aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/arabluatex.dtx
AgeCommit message (Expand)Author
2016-03-30a missing comma in the doc. This is it.v1.0Robert Alessi
2016-03-30tanwin and trigraphs were inverted in all of the tablesRobert Alessi
2016-03-30wrong ʾalif mamdūda + hamza + u in voc and fullvocRobert Alessi
2016-03-30updated arabluatex.dtx with author and title informations for inclusion in th...Robert Alessi
2016-03-30added README.tex; cleaning upRobert Alessi
2016-03-30almost done. now tidy up thingsRobert Alessi
2016-03-30Added sukūn above the taṭwīl in fullvoc for linguistics proposes; started...Robert Alessi
2016-03-29corrected a couple of typos in the documentationRobert Alessi
2016-03-29added 'quoted' connective alif in fullvoc mode; done documenting!Robert Alessi
2016-03-27additional characters included; still documentingRobert Alessi
2016-03-26small bugfix regarding madda; still documentingRobert Alessi
2016-03-25improved quoting feature in all modes; still documentingRobert Alessi
2016-03-24bugfix: wrong 'lla_dI with bi-; still documentingRobert Alessi
2016-03-24bugfix: wrong redefinition of \thefootnote; still documentingRobert Alessi
2016-03-23additional rules for the name of Allah; still documentingRobert Alessi
2016-03-22bugfix in fullvoc tables (tanwīn + connective ʾalif); still documenting...Robert Alessi
2016-03-21still documenting...Robert Alessi
2016-03-20some bugfixes in the tables; still writing the documentationRobert Alessi
2016-03-15added final hamza + sukūnRobert Alessi
2016-03-15some corrections in the tables + writing the documentationRobert Alessi
2016-03-14some corrections in the tables as |BaN|; still writing the documentationRobert Alessi
2016-03-11corrected final tāʾ marbūṭa, writing documentation (continued)Robert Alessi
2016-03-11modified makefile to index referencesRobert Alessi
2016-03-10writing documentation (continued) + added quoting u|a|iRobert Alessi
2016-03-10use dox packageRobert Alessi
2016-03-09reverted to ltxdocRobert Alessi
2016-03-09corrected clean-up function for hyphenRobert Alessi
2016-03-09writing documentation (continued)Robert Alessi
2016-03-08writing documentation...Robert Alessi
2016-03-08updated makefileRobert Alessi
2016-03-07removed all of old \robustify commandsRobert Alessi
2016-03-06started writing the docRobert Alessi
2016-03-03moved \set@translit@convention before the user commandRobert Alessi
2016-03-02add \cap{} command; correct transliteration tablesRobert Alessi
2016-02-29first implementation of transliteration tables (dmg)Robert Alessi
2016-02-28update docRobert Alessi
2016-02-28include .bib file in the docRobert Alessi
2016-02-28define \setRL and \setLRRobert Alessi
2016-02-26use \luastring(N/O){} so no need to robustify anymoreRobert Alessi
2016-02-26(re)define \LR{} command \AtBeginDocument{} in case luabidi is loadedRobert Alessi
2016-02-24first implementation of fullvoc tablesRobert Alessi
2016-02-22(re)define \LR{} \AtBeginDocument{} in case luabidi is loadedRobert Alessi
2016-02-22add \LRfootnote{} commandRobert Alessi
2016-02-22initial project versionRobert Alessi
='n361' href='#n361'>361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889
% \iffalse meta-comment
% ArabLuaTeX -- Processing ArabTeX notation under LuaLaTeX
% Copyright (C) 2016--2017  Robert Alessi
%
% Please send error reports and suggestions for improvements to Robert
% Alessi <alessi@robertalessi.net>
%
% This program is free software: you can redistribute it and/or modify
% it under the terms of the GNU General Public License as published by
% the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
% (at your option) any later version.
%
% This program is distributed in the hope that it will be useful, but
% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
% General Public License for more details.
%
% You should have received a copy of the GNU General Public License
% along with this program.  If not, see
% <http://www.gnu.org/licenses/>.
% \fi
%
% \iffalse
%<*driver>
\ProvidesFile{arabluatex.dtx}
%</driver>
%<package-info>\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1999/12/01]
%<package-info>\ProvidesPackage{arabluatex}
%<*package-info>
    [2017/07/28 v1.9.1 An ArabTeX-like interface for LuaLaTeX]
%</package-info>
%
%<*driver>
\documentclass{ltxdoc}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents}{\jobname.bib}
% This file is part of the `arabluatex' package
%
% ArabLuaTeX -- Processing ArabTeX notation under LuaLaTeX
% Copyright (C) 2016--2017  Robert Alessi
%
% Please send error reports and suggestions for improvements to Robert
% Alessi <alessi@robertalessi.net>
%
% This program is free software: you can redistribute it and/or modify
% it under the terms of the GNU General Public License as published by
% the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
% (at your option) any later version.
%
% This program is distributed in the hope that it will be useful, but
% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
% General Public License for more details.
%
% You should have received a copy of the GNU General Public License
% along with this program.  If not, see
% <http://www.gnu.org/licenses/>.

@software{pkg:arabtex,
  author =	 {Lagally, Klaus},
  maintainer =	 {Lagally, Klaus},
  title =	 {Arab\TeX},
  indextitle =   {Arab\TeX},
  date =	 {2004-11-03},
  version =	 {4.00},
  url =
    {http://mirrors.ctan.org/language/arabic/arabtex/doc/html/arabtex.htm},
  subtitle =	 {Typesetting Arabic and Hebrew},
  titleaddon =	 {User Manual Version 4.00}
}

@software{pkg:amiri,
  author =	 {Hosny, Khaled},
  maintainer =	 {Hosny, Khaled},
  title =	 {Amiri},
  indextitle =	 {Amiri},
  date =	 {2015-09-20},
  url =		 {http://www.amirifont.org/}
}

@Book{Habash,
  author =	 {Habash, Nizar Y.},
  title =	 {Introduction to Arabic Natural Language Processing},
  year =	 2010,
  series =	 {Synthesis Lectures on Human Language Technologies},
  number =	 10,
  publisher =	 {Morgan \& Claypool Publishers},
  location =	 {Toronto}
}

@MVBook{Wright,
  author =	 {Wright, W. LL.D},
  title =	 {A Grammar of the Arabic Language},
  indextitle =	 {Grammar of the Arabic Language, A},
  year =	 1896,
  editor =	 {Robertson Smith, W. and de Goeje, M. J.},
  editortype =	 {reviser},
  foreword =	 {Cachia, Pierre},
  edition =	 3,
  volumes =	 2,
  pagination =	 {none},
  publisher =	 {Librairie du Liban},
  location =	 {Beirut},
  annote =	 {New impression, 1996}
}

@Manual{din31635,
  label =	 {{DIN 31~635}},
  title =	 {Information and Documentation - Romanization of the
                  Arabic Alphabet for Arabic, Ottoman-Turkish,
                  Persian, Kurdish, Urdu and Pushto},
  date =	 {2011-07},
  url =		 {http://www.din.de}
}

@InProceedings{dmg,
  author =	 {Brockelmann, Carl and Fischer, August and Heffening,
                  W. and Taeschner, Franz},
  shorttitle =	 {Die Transliteration der arabischen Schrift},
  title =	 {Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer
                  Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der
                  islamischen Welt},
  indextitle =	 {Transliteration der arabischen Schrift, Die},
  year =	 1935,
  booktitle =	 {Denkschrift dem 19. internationalen
                  Orientalistenkongreß in Rom vorgelegt von der
                  Transkriptionkommission der Deutschen
                  Morgenländischen Gesellschaft},
  editor =	 {van Ronkel, Ph. S. and Spies, Otto},
  editortype =	 {collaborator},
  publisher =	 {Deutsche Morgenländische Gesellschaft, in Kommission
                  bei F. A. Brockaus},
  url =
                  {http://www.naher-osten.uni-muenchen.de/studium_lehre/werkzeugkasten/dmgtransliteration.pdf},
  location =	 {Leipzig}
}

@MVBook{Lane,
  author =	 {Lane, Edward William},
  title =	 {An Arabic-English lexicon},
  date =	 {1863/1893},
  indextitle = 	 {Arabic-English Lexicon, An},
  volumes =	 8,
  shorthand = 	 {Lane, \emph{Lexicon}},
  pagination = 	 {none},
  publisher =	 {Williams and Norgate},
  location =	 {London -- Edinburgh}
}
\end{filecontents}
\usepackage[english]{babel}
\usepackage{dox}
\doxitem{Option}{option}{options}
\def\actualchar{ =} % there's a bug in doxitem; quick fix.
\usepackage{fontspec,luatextra}
\defaultfontfeatures{RawFeature={+liga}}
\setmainfont{Old Standard}[SmallCapsFont={Latin Modern Roman Caps},
  RawFeature={+mark;+ccmp;+ss05;+ss06}]
\usepackage{arabluatex}[2017/07/28]
\usepackage[nopar]{quran}
\usepackage{varioref}
\usepackage{hyperxmp}
\PassOptionsToPackage{pdfa}{hyperref}
\usepackage{hypdoc}
\usepackage{authblk}
\hypersetup{unicode=true, colorlinks, allcolors=blue,
  linktocpage=true, pdfauthor={Robert Alessi}, pdftitle={The
    arabluatex package}, pdfcontactemail={alessi@robertalessi.net},
  pdfcontacturl={http://www.robertalessi.net/arabluatex},
  pdfcopyright={Copyright (C) 2016--2017 Robert Alessi
    <alessi@robertalessi.net>. This document is licensed under the
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
    License. To view a copy of this license, visit
    http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ or send a letter to
    Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA.},
  pdflicenseurl={https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode},
  pdfmetalang={en-US}, pdftype={Text}, pdfkeywords={Arabic language,
    arabtex, luatex}}
\usepackage[scale=1.5]{ccicons}
\usepackage[toc,lot]{multitoc}
\usepackage{paralist}
\setdefaultitem{\textendash}{\textendash}{\textendash}{\textendash}
\usepackage{cleveref}
\usepackage{quoting}
\quotingsetup{noorphans, rightmargin=0pt}
\renewcommand*{\quotingfont}{\footnotesize}
\usepackage[position=below]{caption}
\usepackage{lineno}
\usepackage{longtable}
\usepackage{booktabs}
\usepackage[defaultlines=3,all]{nowidow}
\usepackage{tikz}
\usepackage[breakable, skins, listings, xparse]{tcolorbox}
\DeclareTCBListing{arabluacode}{s O{}}{colback=white, boxrule=.15mm,
  colframe=red!50!white, breakable, listing options={style=tcblatex,
    numbers=left, numberstyle=\tiny}, IfBooleanTF={#1}{listing side
    text}{#2}}
\DeclareTCBListing{arabluaverbatim}{}{colback=white, boxrule=.15mm,
  colframe=red!50!white, breakable, listing options={style=tcblatex,
    numbers=left, numberstyle=\tiny}, listing only}
\DeclareTotalTCBox{\arabluaverb}{v}{verbatim, colback=white,
    boxrule=.15mm, colframe=red!50!white}{#1}
\DeclareTotalTCBox{\arabluabox}{m}{left=0mm, right=0mm, top=0mm,
    bottom=0mm, colback=white, boxrule=.15mm,
    colframe=red!50!white}{#1}
\usepackage{xcolor}
\newcommand{\package}[1]{\textsf{#1}\index{#1=#1 (package)}}
\usepackage{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{arabic}
{\rmfamily\textquotedblright}{\rmfamily\textquotedblleft}
{\rmfamily\textquoteright}{\rmfamily\textquoteleft}
\usepackage[style=authoryear, indexing=cite]{biblatex}
\DeclareIndexFieldFormat{indextitle}{\index{#1=\emph{#1}}}
\addbibresource{arabluatex.bib}
\EnableCrossrefs
\RecordChanges
\CodelineIndex
\begin{document}
  \DocInput{arabluatex.dtx}
  \printbibliography[heading=bibintoc]
  \phantomsection
  \addcontentsline{toc}{section}{Change History}
  \PrintChanges
  \phantomsection
  \addcontentsline{toc}{section}{Index}
  \PrintIndex
\end{document}
%</driver>
% \fi
%
% \CheckSum{0}
%
% \CharacterTable
%  {Upper-case    \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z
%   Lower-case    \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z
%   Digits        \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9
%   Exclamation   \!     Double quote  \"     Hash (number) \#
%   Dollar        \$     Percent       \%     Ampersand     \&
%   Acute accent  \'     Left paren    \(     Right paren   \)
%   Asterisk      \*     Plus          \+     Comma         \,
%   Minus         \-     Point         \.     Solidus       \/
%   Colon         \:     Semicolon     \;     Less than     \<
%   Equals        \=     Greater than  \>     Question mark \?
%   Commercial at \@     Left bracket  \[     Backslash     \\
%   Right bracket \]     Circumflex    \^     Underscore    \_
%   Grave accent  \`     Left brace    \{     Vertical bar  \|
%   Right brace   \}     Tilde         \~}
%
%
% \changes{v1.0}{2016/03/29}{Initial release}
% \changes{v1.0.1}{2016/03/31}{Minor update of the documentation}
%
% \DoNotIndex{\newcommand,\newenvironment,\renewcommand}
% \DoNotIndex{\~,\AtBeginDocument,\bgroup,\csname}
% \DoNotIndex{\DeclareDocumentCommand,\def,\edef,\egroup}
% \DoNotIndex{\else,\endcsname,\endinput,\expandafter,\fi}
% \DoNotIndex{\ifdef,\ifdefined,\ifx,\MessageBreak,\NeedsTeXFormat}
% \DoNotIndex{\NewDocumentCommand,\newif,\PackageError,\PackageWarning}
% \DoNotIndex{\relax,\RenewDocumentCommand,\string,\verb,\let}
% \DoNotIndex{\enskip}
% 
% \providecommand*{\url}{\texttt}
% \GetFileInfo{arabluatex.dtx}
% 
% \newcommand*{\NEWfeature}[1]{%
%     \hskip 1sp \marginpar{\small\sffamily\raggedright
%     New feature\\#1}}
% 
% \title{\tcbox[enhanced, tikznode, drop lifted shadow, colback=white,
% boxrule=.25mm]%
% {The \textsf{arabluatex} package\\
% \fileversion\ -- \filedate}}
% 
% \author{Robert Alessi \\
% \href{mailto:alessi@robertalessi.net?Subject=arabluatex}%
% {\texttt{alessi@robertalessi.net}}\thanks{Institutional email:
% \href{mailto:robert.alessi@cnrs.fr?Subject=arabluatex}%
% {\texttt{robert.alessi@cnrs.fr}}}}
% \affil{\normalsize CNRS UMR 8167 Paris (France)}
% \date{}
% 
% \maketitle
% \footnotesize
% \tableofcontents
% \pagebreak
% \listoftables
% \normalsize
% 
% \begin{abstract}
%   This package provides for \LuaLaTeX\ an Arab{\TeX}-like interface
%   to generate Arabic writing from an \textsc{ascii}
%   transliteration. It is particularly well-suited for complex
%   documents such as technical documents or critical editions where a
%   lot of left-to-right commands intertwine with Arabic
%   writing. \package{arabluatex} is able to process any Arab\TeX\
%   input notation. Its output can be set in the same modes of
%   vocalization as Arab\TeX, or in different roman
%   transliterations. It further allows many typographical
%   refinements. It will eventually interact with some other packages
%   yet to come to produce from \verb|.tex| source files, in addition
%   to printed books, \texttt{TEI xml} compliant critical editions
%   and/or lexicons that can be searched, analyzed and correlated in
%   various ways.
% \end{abstract}
%
% \section*{License and disclamer}
% \addcontentsline{toc}{section}{License and disclamer}
% \subsection*{License applicable to the software}
% \label{sec:license-software}
%
% \package{arabluatex} --- Processing Arab\TeX\ notation under Lua\LaTeX.\\
% Copyright \textcopyright\ 2016--2017  Robert Alessi
%
% Please send error reports and suggestions for improvements to Robert
% Alessi:
% \begin{compactitem}
% \item email: <\href{mailto:alessi@robertalessi.net?Subject=arabluatex}%
%   {\texttt{alessi@robertalessi.net}}>
% \item website: \url{http://www.robertalessi.net/arabluatex}
% \item development: \url{http://git.robertalessi.net/arabluatex}
% \item comments, feature requests, bug reports:
% \url{https://notabug.org/ralessi/arabluatex/issues}
% \end{compactitem}
%
% \marginpar{\texttt{gpl3+}}
% This program is free software: you can redistribute it and/or modify
% it under the terms of the GNU General Public License as published by
% the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
% (at your option) any later version.
%
% This program is distributed in the hope that it will be useful, but
% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
% General Public License for more details.
%
% You should have received a copy of the GNU General Public License
% along with this program.  If not, see
% <http://www.gnu.org/licenses/>.
%
% This release of \package{arabluatex} consists of the following
% source files:
% \begin{compactitem}
% \item |arabluatex.ins|
% \item |arabluatex.dtx|
% \item |arabluatex.lua|
% \item |arabluatex_voc.lua|
% \item |arabluatex_fullvoc.lua|
% \item |arabluatex_novoc.lua|
% \item |arabluatex_trans.lua|
% \item |arabluatex.el|
% \end{compactitem}
% 
% \subsection*{License applicable to this document}
% \label{sec:documentation-license}
% Copyright \textcopyright\ 2016--2017  Robert Alessi
%
% \ccbysa\marginpar{\texttt{CC BY-SA 4.0}}
% This document is licensed under the Creative Commons
% Attribution-ShareAlike 4.0 International License. To view a copy of
% this license, visit
% \url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/} or send a
% letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042,
% USA.
%
% \section{Introduction}
% In comparison to Prof. Lagally's outstanding Arab\TeX,\footnote{See
% \url{http://ctan.org/pkg/arabtex}} Arab\LuaTeX\ is at present
% nothing more than a modest piece of software. Hopefully---if I may
% say so---it will eventually provide all of its valuable qualities to
% the \LuaLaTeX\ users.
%
% \package{arabtex} dates back to 1992. As far as I know, it was then
% the first and only way to typeset Arabic texts with \TeX\ and
% \LaTeX. To achieve that, \package{arabtex} provided---and still
% does---an Arabic font in \arb[trans]{\cap{nasxI}} style and a macro
% package that defined its own input notation which was, as the author
% stated, \enquote{both machine, and human, readable, and suited for
% electronic transmission and e-mail
% communication}.\footnote{\textcite[2]{pkg:arabtex}.}  Even if the
% same can be said about Unicode, Arab\TeX\ \textsc{ASCII} input
% notation still surpasses Unicode input, in my opinion, when it comes
% to typesetting complex documents, such as scientific documents or
% critical editions where footnotes and other kind of annotations can
% be particulary abundant. It must also be said that most text editors
% have trouble in displaying Arabic script connected with preceding or
% following \LaTeX\ commands: it often happens that commands seem
% misplaced, not to mention punctuation marks, or opening or closing
% braces, brackets or parentheses that are unexpectedly displayed in
% the wrong direction. Of course, some text editors provide ways to
% get around such difficulties by inserting invisible Unicode
% characters, such as LEFT-TO-RIGHT or RIGHT-TO-LEFT MARKS
% (\texttt{U+200E}, \texttt{U+200F}), RTL/LTR \enquote{embed}
% characters (\texttt{U+202B}, \texttt{U+202A}) and RLO/LRO
% \enquote{bidi-override} characters (\texttt{U+202E},
% \texttt{U+202D}).\footnote{Gáspár Sinai's Yudit probably has the
% best Unicode support. See \url{http://www.yudit.org}.} Nonetheless,
% it remains that inserting all the time these invisible characters in
% complex documents rapidly becomes confusing and cumbersome.
%
% The great advantage of Arab\TeX\ notation is that it is immune from
% all these difficulties, let alone its being clear and
% straightforward. One also must remember that computers are designed
% to process code. Arab\TeX\ notation is a way of encoding Arabic
% language, just as \TeX\ \enquote{mathematics mode} is a way of
% processing code to display mathematics. As such, not only does it
% allow greater control over typographical features, but it also can
% be processed in several different ways: so without going into
% details, depending on one's wishes, Arab\TeX\ input can be full
% vocalized Arabic (\emph{scriptio plena}), vocalized Arabic or
% non-vocalized Arabic (\emph{scriptio defectiva}); it further can be
% transliterated into whichever romanization standard the user may
% choose.
%
% \label{ref:tei-to-come}
% But there may be more to be said on that point, as encoding Arabic
% also naturally encourages the coder to vocalize the texts---without
% compelling him to do so, of course. Accurate coding may even have
% other virtuous effects. For instance, hyphens may be used for tying
% particles or prefixes to words, or to mark inflectional endings, and
% so forth. In other words, accurate coding produces accurate texts
% that can stand to close grammatical scrutiny and to complex textual
% searches as well.
%
% Having that in mind, I started \package{arabluatex}. With the help
% of Lua, it will eventually interact with some other packages yet to
% come to produce from \verb|.tex| source files, in addition to
% printed books, \texttt{TEI xml} compliant critical editions and/or
% lexicons that can be searched, analyzed and correlated in various
% ways.
%
%\subsection{\package{arabluatex} is for \LuaLaTeX}
% It goes without saying that \package{arabluatex} requires
% \LuaLaTeX. \TeX\ and \LaTeX\ have \package{arabtex}, and \XeLaTeX\
% has \package{arabxetex}. Both of them are much more advanced than
% \package{arabluatex}, as they can process a number of different
% languages,\footnote{\label{fn:arabtex-languages}To date, both
% packages support Arabic, Maghribi, Urdu, Pashto, Sindhi, Kashmiri,
% Uighuric and Old Malay; in addition to these, \package{arabtex} also
% has a Hebrew mode, including Judeo-Arabic and Yiddish.} whereas
% \package{arabluatex} can process only Arabic for the time
% being. More languages will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
%
% In comparison to \package{arabxetex}, \package{arabluatex} works in
% a very different way. The former relies on the
% \href{http://scripts.sil.org/TECkitIntro}{\texttt{TECkit}} engine
% which converts Arab\TeX\ input on the fly into Unicode Arabic
% script, whereas the latter passes Arab\TeX\ input on to a set of Lua
% functions. At first, \LaTeX\ commands are taken care of in different
% ways: some, as \cs{emph}, \cs{textbf} and the like are expected to
% have Arabic text as arguments, while others, as \cs{LR}, for
% \enquote{left-to-right text}, are not. Then, once what is Arabic is
% carefully separated form what is not, it is processed by other Lua
% functions which rely on different sets of correpondence tables to do
% the actual conversion in accordance with one's wishes. Finally, Lua
% returns to \TeX\ the converted strings---which may in turn contain
% some other Arab\TeX\ input yet to be processed---for further
% processing.
%
% \section{The basics of \package{arabluatex}}
% \subsection{Activating \package{arabluatex}}
% As usual put in your preamble:\\
% \arabluaverb{\usepackage{arabluatex}}\\
% The only requirement of \package{arabluatex} is \LuaLaTeX; it will
% complain if you try to compile your document with another
% engine. That aside, \package{arabluatex} does not load packages such
% as \package{polyglossia} or \package{luabidi}. It can work with
% \package{polyglossia} though, but does not require it.
%
% \paragraph{Font setup}
% If you wish to use your own Arabic font, you can define it before
% loading \package{arabluatex}. Assuming that \package{fontspec} is
% loaded, put this in your preamble just above the line that loads
% \package{arabluatex}:
% \arabluabox{\cs{newfontfamily}\cs{arabicfont}\marg{fontname}[Script=Arabic]}
% \noindent where \meta{fontname} is the standard name of the Arabic
% font you wish to use.
%
% By default, if no Arabic font is selected, \package{arabluatex} will
% issue a warning message and attempt to load the Amiri
% font\footnote{\textcite{pkg:amiri}.} like so:---\\
% \arabluaverb{\newfontfamily\arabicfont{Amiri}[Script=Arabic]}
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.} By default Amiri places the \arb[trans]{kasraT} in
%   combination with the \arb[trans]{ta^sdId} below the consonant,
%   like so: \arb{BBi}\,. That is correct, as at least in the oldest
%   manuscripts {\newfontfamily\arabicfont{Amiri}[Script=Arabic,
%   RawFeature={+ss05}]\arb{BBi}} may stand for \arb{BBa} as
%   well as \arb{BBi}\,. See \textcite[i.14.C--D]{Wright}. The placement
%   of the \arb[trans]{kasraT} above the consonant may be obtained by
%   selecting the |ss05| feature of the Amiri font, like
%   so:---\footnote{See the documentation of \package{amiri},
%   \textcite[5]{pkg:amiri}.}\\
%   \arabluaverb{\newfontfamily\arabicfont{Amiri}[Script=Arabic,RawFeature={+ss05}]}
%
%   Other Arabic fonts may behave differently.
% \end{quoting}
%
% \subsection{Options}
% \label{sec:options}
% \package{arabluatex} may be loaded with four mutually exclusive
% global options, each of which may be overriden at any point of the
% document (see below \vref{sec:local-options}):
% 
% \DescribeOption{voc}\hfill\arabluaverb{default}\\ In this mode,
% which is the one selected by default, every short vowel written
% generates its corresponding diacritical mark: \arb[trans]{.dammaT}
% (\arb{Bu}), \arb[trans]{fat.haT} (\arb{Ba}) and \arb[trans]{kasraT}
% (\arb{Bi}). If a vowel is followed by |N|, viz. \meta{uN, aN, iN},
% then the corresponding \arb[trans]{tanwIn} (\arb{BuN}, \arb{B|aN}\,,
% \arb{TaN}, \arb{BaN_A} or \arb{BiN}) is generated. Finally, \meta{u,
% a, i} at the commencement of a word indicate a \enquote{connective
% \arb[trans]{'alif}\,} (\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}), but |voc|
% mode does not show the \arb[trans]{wa.slaT} above the
% \arb[trans]{'alif}; instead, the accompanying vowel may be expressed
% at the beginning of a sentence (\arb{u} \arb{a} \arb{i}).
%
% \DescribeOption{fullvoc}\\ \label{fullvoc-mode}In addition to what
% the |voc| mode does, |fullvoc| expresses the \arb[trans]{sukUn} and
% the \arb[trans]{wa.slaT}.
%
% \DescribeOption{novoc}\\ None of the diacritics is showed in |novoc|
% mode, unless otherwise specified (see \enquote{quoting} technique
% below \vref{sec:quoting}).
%
% \DescribeOption{trans} \\ \label{ref:describe-trans}This mode
% transliterates the Arab\TeX\ input into one of the accepted
% standards. At present, three standards are supported (see below
% \vref{sec:transliteration} for more details):
% \begin{compactdesc}
% \item[dmg] \emph{Deutsche Morgenländische Gesellschaft}, which is
%   selected by default;
% \item[loc] \emph{Library of Congress};
% \item[arabica] \emph{Arabica}.
% \end{compactdesc}
% More standards will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
% 
% \subsubsection{Classic contrasted with modern typesetting of Arabic}
% \label{sec:classic-modern-typesetting}
% \NEWfeature{v.1.2} By default, \package{arabluatex} typesets Arabic
% in a classic, traditional style the most prominent features of which
% are the following:
% \begin{compactitem}
% \item \enquote*{Classic} \arb[trans]{maddaT}: when
% \arb[trans]{'alif} and \arb[trans]{hamzaT} accompanied by a simple
% vowel or \arb[trans]{tanwIn} is preceded by an \arb[trans]{'alif} of
% prolongation (\arb[voc]{BA}), then a mere \arb[trans]{hamzaT} is
% written on the line, and a \arb[trans]{maddaT} is placed over the
% \arb[trans]{'alif}, like so:---
% \begin{quote}
%   |samA'uN| \arb[voc]{samA'uN} \arb[trans]{samA'uN}, |jA'a|
%   \arb[voc]{jA'a} \arb[trans]{jA'a}, |yatasA'alUna|
%   \arb[voc]{yatasA'alUna} \arb[trans]{yatasA'alUna}\footnote{Note
%   that in old mss. such forms as \arb[voc]{samA"'a"'a},
%   \arb[voc]{jA"'a"'a} are also found; see \textcite[i. 24
%   D]{Wright}.} (see \vpageref{ref:madda} for further details).
% \end{quote}
% \item The euphonic \arb[trans]{ta^sdId} is generated (see
%   \vpageref{ref:euphonic-tashdid}).
% \item In |fullvoc| mode, the \arb[trans]{sukUn} is expressed.
% \end{compactitem}
% 
% \DescribeMacro{\SetArbEasy} \NEWfeature{v1.4.4}
% \DescribeMacro{\SetArbEasy*} \DescribeMacro{\SetArbDflt} Such
% refinements as \enquote*{classic} \arb[trans]{maddaT} may be
% discarded by the \cs{SetArb\allowbreak{}Easy} command, either
% globally in the preamble or locally at any point of the
% document. The difference between \cs{SetArbEasy} and its
% \enquote*{starred} version \cs{SetArbEasy*} is that the former keeps
% the \arb[trans]{sukUn} that is generated by the |fullvoc| mode,
% while the latter further takes it away. Default \enquote*{classic}
% rules may be set back at any point of the document with the
% \cs{SetArbDflt} command. \NEWfeature{v1.6}
% \DescribeMacro{\SetArbDflt*}Assimilation rules laid on
% \vref{ref:assimilation} may also be applied by the
% \enquote*{starred} version of this command \cs{SetArbDflt*} either
% in the preamble or at any point of the document.\footnote{For an
% example, see \vref{sec:poetry-example}.} Examples follow:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item \cs{SetArbDflt}:
%   \begin{compactenum}[i.]
%   \item |voc| \arb[voc]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \item |fullvoc| \arb[fullvoc]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \item |trans| \arb[trans]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \end{compactenum}
% \item \cs{SetArbDflt*}:
%   \begin{compactenum}[i.]\SetArbDflt*
%   \item |voc| \arb[voc]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \item |fullvoc| \arb[fullvoc]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \item |trans| \arb[trans]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}\SetArbDflt
%   \end{compactenum}
% \item \cs{SetArbEasy}:
%   \begin{compactenum}[i.]\SetArbEasy
%   \item |voc| \arb[voc]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \item |fullvoc| \arb[fullvoc]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \item |trans| \arb[trans]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}\SetArbDflt
%   \end{compactenum}   
% \item \cs{SetArbEasy*}:
%   \begin{compactenum}[i.]\SetArbEasy*
%   \item |voc| \arb[voc]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \item |fullvoc| \arb[fullvoc]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}
%   \item |trans| \arb[trans]{wa-mAta istisqA'aN qabla 'an yutimma
%     kitAba-hu fI nujUm-i 'l-samA'-i}\SetArbDflt
%   \end{compactenum}   
% \end{compactenum}
%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
Please note that this document is typeset with \cs{SetArbDflt} throughout.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
%\subsection{Typing Arabic}
% \DescribeMacro{\arb} Once \package{arabluatex} is loaded, a
% \cs{arb}\marg{Arabic text} command is available for inserting Arabic
% text in paragraphs, like so:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
From \textcite[i. 1 A]{Wright}:--- Arabic, like Hebrew and
Syriac, is written and read from right to left. The letters
of the alphabet (\arb{.hurUf-u 'l-hijA'-i}, \arb{.hurUf-u
'l-tahajjI}, \arb{al-.hurUf-u 'l-hijA'iyyaT-u}, or
\arb{.hurUf-u 'l-mu`jam-i}) are twenty-eight in number and
are all consonants, though three of them are also used as
vowels (see §~3).
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{Caveat}
% For some reason, left-to-right paragraphs that start with Arabic
% words lose their indentation. For the time being, this can be
% circumvented by appending the \cs{indent} command at the
% commencement of such paragraphs.
%
% \label{ref:ltr-lists}%
% The same remark applies to left-to-right list environments: when
% items start with Arabic words, the \cs{arb} command must be prefixed
% with \cs{indent}. The following example comes from \textcite[i. 213
% C]{Wright}:--- %
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
  \begin{enumerate}[XVI.]
  \item \indent\arb{fawA`ilu}*.
    \begin{enumerate}[1.]
    \item \indent\arb{fA`aluN}; as \arb{_hAtamuN} \emph{a
        signet-ring}, ...
    \end{enumerate}
  \end{enumerate}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \DescribeEnv{arab} Running paragraphs of Arabic text should rather
% be placed inside an \emph{Arabic environment}
% 
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
  \begin{arab}
  [...]
  \end{arab}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% like so:---\label{ref:juha-code}
% \setquotestyle{arabic}
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
 \begin{arab}
   'at_A .sadIquN 'il_A ju.hA ya.tlubu min-hu .himAra-hu
   li-yarkaba-hu fI safraTiN qa.sIraTiN fa-qAla la-hu:
   \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI 'l-masA'-i
   wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla ju.hA:
   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an
   'u.haqqiqa la-ka ra.gbata-ka fa-'l-.himAr-u laysa hunA
   'l-yawm-a.}  wa-qabla 'an yutimma ju.hA kalAma-hu bada'a
   'l-.himAr-u yanhaqu fI 'i.s.tabli-hi. fa-qAla la-hu
   .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u .himAra-ka yA ju.hA
   yanhaqu.} fa-qAla la-hu ju.hA: \enquote{.garIbuN
   'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAr-a
   wa-tuka_d_diba-nI?}
  \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \setquotestyle{english}
%
% \subsubsection{Local options}
% \label{sec:local-options}
% As seen above in \vref{sec:options}, \package{arabluatex} may be
% loaded with four mutually exclusive global options: |voc| (which is
% the default option), |fullvoc|, |novoc| and |trans|. Whatever choice
% has been made globally, it may be overriden at any point of the
% document, as the \cs{arb} command may take any of the |voc|,
% |fullvoc|, |novoc| or |trans| modes as optional arguments, like
% so:---
% \begin{compactitem}
% \item \DescribeOption{voc} \cs{arb}|[voc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{fullvoc} \cs{arb}|[fullvoc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{novoc} \cs{arb}|[novoc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{trans} \cs{arb}|[trans]|\marg{Arabic text}.
% \end{compactitem}
%
% The same optional arguments may be passed to the environment |arab|:
% one may have \cs{begin}|{arab}|\oarg{mode}|...|\cs{end}|{arab}|,
% where \meta{mode} may be any of |voc|, |fullvoc|, |novoc| or
% |trans|.
%
%\section{Standard Arab\TeX\ input}
%\subsection{Consonants}
% \Cref{tab:arabtex-consonants} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% all of the Arabic consonants.
% 
% \newcommand{\dmg}[1]{%
%   \SetTranslitConvention{dmg}%
%   \arb[trans]{#1}}
% \newcommand{\loc}[1]{%
%   \SetTranslitConvention{loc}%
%   \arb[trans]{#1}\SetTranslitConvention{dmg}}
% \newcommand{\brill}[1]{%
%   \SetTranslitConvention{arabica}%
%   \arb[trans]{#1}\SetTranslitConvention{dmg}}
% \begin{longtable}{lllll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ consonants}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-consonants}
% \arb[voc]{'i 'a 'u}\footnote{See below, \emph{Rem{.} a.} For
% \arb[trans]{'alif} as a consonant, see \textcite[i. 16
% D]{Wright}. The \arb[trans]{hamzaT} itself is encoded \texttt{<'>}
% and may be followed by either \meta{u, a} or \meta{i}. See below
% \vref{ref:hamza}.} & \dmg{'u 'a 'i} &
% \loc{|'u, |'a, |'i} & \brill{|'u, |'a, |'i} & |'u| or |'a| or |'i| \\
% \arb[novoc]{b} & \dmg{b} & \loc{b} & \brill{b} & |b| \\
% \arb[novoc]{t} & \dmg{t} & \loc{t} & \brill{t} & |t| \\
% \arb[novoc]{_t} & \dmg{_t} & \loc{_t} & \brill{_t} & |_t| \\
% \arb[novoc]{j} & \dmg{j} & \loc{j} & \brill{j} & |^g| or |j| \\
% \arb[novoc]{.h} & \dmg{.h} & \loc{.h} & \brill{.h} & |.h| \\
% \arb[novoc]{x} & \dmg{x} & \loc{x} & \brill{x} & |_h| or |x|\\
% \arb[novoc]{d} & \dmg{d} & \loc{d} & \brill{d} & |d| \\
% \arb[novoc]{_d} & \dmg{_d} & \loc{_d} & \brill{_d} & |_d| \\
% \arb[novoc]{r} & \dmg{r} & \loc{r} & \brill{r} & |r| \\
% \arb[novoc]{z} & \dmg{z} & \loc{z} & \brill{z} & |z| \\
% \arb[novoc]{s} & \dmg{s} & \loc{s} & \brill{s} & |s| \\
% \arb[novoc]{^s} & \dmg{^s} & \loc{^s} & \brill{^s} & |^s| \\
% \arb[novoc]{.s} & \dmg{.s} & \loc{.s} & \brill{.s} & |.s| \\
% \arb[novoc]{.d} & \dmg{.d} & \loc{.d} & \brill{.d} & |.d| \\
% \arb[novoc]{.t} & \dmg{.t} & \loc{.t} & \brill{.t} & |.t| \\
% \arb[novoc]{.z} & \dmg{.z} & \loc{.z} & \brill{.z} & |.z| \\
% \arb[novoc]{`} & \dmg{`} & \loc{`} & \brill{`} & |`| \\
% \arb[novoc]{.g} & \dmg{.g} & \loc{.g} & \brill{.g} & |.g| \\
% \arb[novoc]{f} & \dmg{f} & \loc{f} & \brill{f} & |f| \\
% \arb[novoc]{q} & \dmg{q} & \loc{q} & \brill{q} & |q| \\
% \arb[novoc]{k} & \dmg{k} & \loc{k} & \brill{k} & |k| \\
% \arb[novoc]{l} & \dmg{l} & \loc{l} & \brill{l} & |l| \\
% \arb[novoc]{m} & \dmg{m} & \loc{m} & \brill{m} & |m| \\
% \arb[novoc]{n} & \dmg{n} & \loc{n} & \brill{n} & |n| \\
% \arb[novoc]{h} & \dmg{h} & \loc{h} & \brill{h} & |h| \\
% \arb[novoc]{w} & \dmg{w} & \loc{w} & \brill{w} & |w| \\
% \arb[novoc]{y} & \dmg{y} & \loc{y} & \brill{y} & |y|\footnote{For
% the letter \arb[novoc]{.y} with no diacritical point below, see
% \emph{Rem{.} b.} below.} \\
% \arb[novoc]{T} & \dmg{aT} & \loc{aT} & \brill{aT} & |T| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-consonants}: Standard Arab\TeX\ (consonants)}
% \end{longtable}
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.}~\emph{a.} Please note that in all cases of elision,
%   the \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} is expressed only by the vowel
%   that accompanies the omitted \arb[trans]{hamzaT}: \meta{u, a, i}
%   as in |wa-inhazama| \arb[fullvoc]{wa-inhazama}
%   \arb[trans]{wa-inhazama}. For more details on the definite article
%   and the \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} see
%   \vref{ref:definite-article}.
%
%   That said, \arb{.A} as a consonant is actually the \emph{spiritus
%   lenis} of the Greeks and is distinguished by the
%   \arb[trans]{hamzaT} \arb[novoc]{(|"')} as it is shown in the above
%   table. However, the bare \arb[trans]{'alif} may also be encoded as
%   |.A| whether it be followed by a vowel or not, like so: |wa-.An|
%   \arb{wa-.An} \arb[trans]{wa-.An} (where the dot symbolizes the
%   absence of vowel), |wa-.Aan| \arb{wa-.Aan} \arb[trans]{wa-.Aan},
%   |wa-.Ain| \arb{wa-.Ain} \arb[trans]{wa-.Ain}.
%   
%   \textsc{Rem.}~\emph{b.} The letter \arb[novoc]{y} with two points
%   below, \arb{al-yA'u 'l-mu_tannATu min ta.hti-hA}, may also be
%   written without diacritical points as \arb[novoc]{Y}. When it is
%   used as a consonant, it is encoded |aY|, where |a| recalls the
%   \arb[trans]{fat.haT} placed above the preceding letter in
%   vocalized Arabic, like so: |qaY'uN| \arb{qaY'uN}
%   \arb[trans]{qaY'uN}, |^saY'uN| \arb{^saY'uN} \arb[trans]{^saY'uN},
%   |^saY'aN| \arb[trans]{^saY'aN} \arb{^saY'aN}.
%
%   The same result may be achieved by encoding this letter as |.y|,
%   like so: |qa.y'uN| \arb{qa.y'uN} \arb[trans]{qa.y'uN}, |^sa.y'uN|
%   \arb{^sa.y'uN} \arb[trans]{^sa.y'uN}, |^sa.y'aN|
%   \arb[trans]{^sa.y'aN} \arb{^sa.y'aN}.
% \end{quoting}
%
% \subsection{Additional characters}
% \changes{v1.8.5}{2017/06/20}{Six additional Persian characters are
% now available}
% \NEWfeature{v1.8.5}\Cref{tab:arabtex-additional-characters} gives
% the Arab\TeX\ equivalents for some additional Persian characters.
% 
% \begin{longtable}{lllll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ additional characters}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica}\footnotemark
%        & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endhead
% \addtocounter{footnote}{-1}
% \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \stepcounter{footnote}
% \footnotetext{The characters that are listed in this table are not
% included in this standard. However, as \texttt{arabica} is based on
% \texttt{dmg}, the \texttt{dmg} equivalents have been used here.}
% \label{tab:arabtex-additional-characters}
% \hskip-1em\arb[novoc]{p} & \dmg{p} & \loc{p} & \brill{p} & \verb|p| \\
% \arb[novoc]{^c} & \dmg{^c} & \loc{^c} & \brill{^c} & \verb|^c| \\
% \arb[novoc]{^z} & \dmg{^z} & \loc{^z} & \brill{^z} & \verb|^z| \\
% \arb[novoc]{v}\footnote{\label{fn:not-in-dmg}This character is not found in
% \textcite[2]{dmg}. It is taken from the \textcite{din31635} standard.} &
% \dmg{v} & \loc{v} & \brill{v} & \verb|v| \\
% \arb[novoc]{g} & \dmg{g} & \loc{g} & \brill{g} & \verb|g| \\
% \arb[novoc]{^n}\footnote{See \cref{fn:not-in-dmg}.} & \dmg{^n} &
% \loc{^n} & \brill{^n} & \verb|^n| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-additional-characters}: Standard
% Arab\TeX\ (additional characters)}
% \end{longtable}
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.} The alveolar consonants \arb[novoc]{^c} and
%   \arb[novoc]{^z} are processed as solar letters by
%   \package{arabluatex}.
% \end{quoting}
% 
% \subsection{Vowels}
% \subsubsection{Long vowels}
% \Cref{tab:arabtex-long-vowels} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% the Arabic long vowels.
% 
% \begin{longtable}{lllll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ long vowels}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-long-vowels}
% \arb[novoc]{A} & \dmg{A} & \loc{A} & \brill{A} & \verb|A| \\
% \arb[novoc]{U} & \dmg{U} & \loc{U} & \brill{U} & \verb|U| \\
% \arb[novoc]{I} & \dmg{I} & \loc{I} & \brill{I} &
% \verb|I|\footnote{For the letter \arb[novoc]{I} with no diacritical
% points, see \emph{Rem{.} c.} below.} \\
% \arb[novoc]{_A}\footnote{$=$ \arb[trans]{al-'alif-u 'l-maq.sUraT-u}.}
%            & \dmg{_A} & \loc{_A} & \brill{_A} & \verb|_A| or \verb|Y| \\
% \arb[novoc]{B_a} & \dmg{B_a} & \loc{B_a} & \brill{B_a} & \verb|_a| \\
% \arb[novoc]{B_u} & \dmg{B_u} & \loc{B_u} & \brill{B_u} & \verb|_u| \\
% \arb[novoc]{B_i} & \dmg{B_i} & \loc{B_i} & \brill{B_i} & \verb|_i| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-long-vowels}: Standard Arab\TeX\ (long vowels)}
% \end{longtable}
%
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.}~\emph{a.} The long vowels \arb[trans]{A, U, I},
%   otherwise called \arb[trans]{.hurUf-u 'l-madd-i}, \emph{the
%   letters of prolongation}, involve the placing of the short vowels
%   \arb[trans]{Ba, Bu, Bi} before the letters \arb[novoc]{A},
%   \arb[novoc]{U}, \arb[novoc]{I} respectively. \package{arabluatex}
%   does that automatically in case any from |voc|, |fullvoc| or
%   |trans| modes is selected e.g. \arb[voc]{qAla} \arb[trans]{qAla},
%   \arb[voc]{qIla} \arb[trans]{qIla}, \arb[voc]{yaqUlu}
%   \arb[trans]{yaqUlu}.
%
%   \textsc{Rem.}~\emph{b.} Defective writings, such as
%   \arb[novoc]{B_a}, \arb[trans]{al-'alif-u 'l-ma.h_dUfaT-u}, or
%   defective writings of \arb[trans]{B_u} and \arb[trans]{B_i} are
%   encoded |_a| |_u| and |_i| respectively, e.g. |_d_alika|
%   \arb[voc]{_d_alika}, |al-mal_a'ikaT-u| |'l-ra.hm_an-u|
%   \arb[voc]{al-mal_a'ikaT-u 'l-ra.hm_an-u}, |.hu_dayfaT-u| |bn-u|
%   |'l-yamAn_i| \arb[fullvoc]{.hu_dayfaT-u bn-u 'l-yamAn_i} for
%   \arb[trans]{\cap{.hu_dayfaT-u} bn-u 'l-\cap{yamAn_i}}, etc.
%
%   \textsc{Rem.}~\emph{c.} The letter \arb[novoc]{y} with two points
%   below, \arb{al-yA'u 'l-mu_tannATu min ta.hti-hA}, may also be
%   written without diacritical points as \arb[novoc]{Y}. When it is
%   used as a long vowel, it is encoded |iY|, where |i| recalls the
%   \arb[trans]{kasraT} placed below the preceding letter in vocalized
%   Arabic, like so: |liY| \arb{liY} \arb[trans]{liY}, |yam^siY|
%   \arb{yam^siY} \arb[trans]{yam^siY}.
% \end{quoting}
% 
% \subsubsection{Short vowels}
% \Cref{tab:arabtex-short-vowels} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% the Arabic short vowels.
% 
% \begin{longtable}{lllll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ short vowels}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-short-vowels}
% \arb[voc]{Ba} & \dmg{Ba} & \loc{Ba} & \brill{Ba} & \verb|a| \\
% \arb[voc]{Bu} & \dmg{Bu} & \loc{Bu} & \brill{Bu} & \verb|u| \\
% \arb[voc]{Bi} & \dmg{Bi} & \loc{Bi} & \brill{Bi} & \verb|i| \\
% \arb[voc]{BaN} & \dmg{BaN} & \loc{BaN} & \brill{BaN} & \verb|aN| \\
% \arb[voc]{BuN} & \dmg{BuN} & \loc{BuN} & \brill{BuN} & \verb|uN| \\
% \arb[voc]{BiN} & \dmg{BiN} & \loc{BiN} & \brill{BiN} & \verb|iN| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-short-vowels}: Standard Arab\TeX\ (short vowels)}
% \end{longtable}
%
% Whether Arabic texts be vocalized or not is essentially a matter of
% personal choice. So one may use |voc| mode and decide not to write
% vowels except at some particular places for disambiguation purposes,
% or use |novoc| mode, not write vowels---as |novoc| normally does not
% show them---except, again,  where disambiguation is needed.\footnote{See
% below \vref{sec:quoting}.}
%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  However, it may be wise to always write the vowels, leaving to the
  various modes provided by \package{arabluatex} to take care of
  showing or not showing the vowels.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% That said, there is no need to write the short vowels
% \arb[trans]{fat.haT}, \arb[trans]{.dammaT} or \arb[trans]{kasraT}
% except in the following cases:---
% \begin{compactitem}
% \item at the commencement of a word, to indicate that a connective
% \arb[trans]{'alif} is needed, with the exception of the article (see
% below \vref{sec:quoting});
% \item when \package{arabluatex} needs to perform a contextual
%   analysis to determine the carrier of the \arb[trans]{hamzaT};
% \item in the various transliteration modes, as vowels are always
% expressed  in romanized Arabic.
% \end{compactitem}
%
%\section{\package{arabluatex} in action}
%\subsection{The vowels and diphthongs}
% \paragraph{Short vowels} As said above, they are written \meta{a, u,
% i}:
% \begin{quote}
%   |_halaqa| (or |xalaqa|) \arb[voc]{xalaqa} \arb[trans]{xalaqa},
%   |^samsuN| \arb[voc]{^samsuN} \arb[trans]{^samsuN}, |karImuN|
%   \arb[voc]{karImuN} \arb[trans]{\cap{karImuN}}.
%
%   |bi-hi| \arb[voc]{bi-hi} \arb[trans]{bi-hi}, |'aqi.tuN|
%   \arb[voc]{'aqi.tuN} \arb[trans]{'aqi.tuN}.
%
%   |la-hu| \arb[voc]{la-hu} \arb[trans]{la-hu}, |.hujjaTuN|
%   \arb[voc]{.hujjaTuN} \arb[trans]{.hujjaTuN}.
% \end{quote}
%
%\paragraph{Long vowels} They are written \meta{U, A, I}:
% \begin{quote}
%   |qAla| \arb[voc]{qAla} \arb[trans]{qAla}, |bI`a| \arb[voc]{bI`a}
%   \arb[trans]{bI`a}, |.tUruN| \arb[voc]{.tUruN} \arb[trans]{.tUruN},
%   |.tInuN| \arb[voc]{.tInuN} \arb[trans]{.tInuN}, |murU'aTuN|
%   \arb[voc]{murU'aTuN} \arb[trans]{murU'aTuN}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{'alif maq.sUraT}} It is written \meta{\_A} or
% \meta{Y}:
% \begin{quote}
%   |al-fat_A| \arb[voc]{al-fat_A} \arb[trans]{al-fat_A}, |al-maqh_A|
%   \arb[voc]{al-maqh_A} \arb[trans]{al-maqh_A}, |'il_A|
%   \arb[voc]{'il_A} \arb[trans]{'il_A}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{\arb[trans]{'alif} \emph{otiosum}} Said
% \arb[trans]{'alif-u 'l-wiqAyaT-i}, \enquote{the guarding
% \arb[trans]{'alif}}\,, after \arb[novoc]{U} at the end of a word, both
% when preceded by \arb[trans]{.dammaT} and by \arb[trans]{fat.haT} is
% written \meta{UA} or \meta{aW, aWA}:
% \begin{quote}
%   |na.sarUA| \arb[voc]{na.sarUA} \arb[trans]{na.sarUA}, |katabUA|
%   \arb[voc]{katabUA} \arb[trans]{katabUA}, |ya.gzUA|
%   \arb[voc]{ya.gzUA} \arb[trans]{ya.gzUA}, |ramaW|
%   \arb[fullvoc]{ramaW} \arb[trans]{ramaW}, |banaWA|
%   \arb[fullvoc]{banaWA}, \arb[trans]{banaWA}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{\arb[trans]{'alif ma.h_dUfaT} and defective \arb[trans]{U,
% I}} They are written \meta{\_a, \_i \_u}:
% \begin{quote}
%   |al-l_ah-u| \arb[voc]{al-l_ah-u} \arb[trans]{al-l_ah-u},
%   |'il_ahuN| \arb[voc]{'il_ahuN} \arb[trans]{'il_ahuN}.
%
%   |al-ra.hm_an-u| \arb[voc]{al-ra.hm_an-u}
%   \arb[trans]{al-ra.hm_an-u}, |l_akin| \arb[voc]{l_akin}
%   \arb[trans]{l_akin}, |h_ahunA| \arb[voc]{h_ahunA}
%   \arb[trans]{h_ahunA}, |.hunayn-u| |bn-u| |'is.h_aq-a|
%   \arb[voc]{.hunayn-u bn-u 'is.h_aq-a} \arb[trans]{\cap{.hunayn}-u
%   bn-u \cap{'is.h_aq-a}}, |rabb_i| \arb[voc]{rabb_i}
%   \arb[trans]{rabb_i}, |al-`A.s_i| \arb[voc]{al-`A.s_i}
%   \arb[trans]{al-\cap{`A.s_i}}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{Silent \arb[novoc]{U}/\arb[novoc]{I}}
% Some words ending with \arb[voc]{BAT} are usually written
% \arb[voc]{BawT} or \arb[voc]{B_aUT} instead of \arb[voc]{BAT}: see
% \textcite[i. 12 A]{Wright}. \package{arabluatex} preserves that
% particular writing; the same applies to words ending in
% \arb[voc]{BayT} for \arb[voc]{BAT}\,. Long vowels \meta{U, I} shall
% receive no \arb[trans]{sukUn} after a \arb[trans]{'alif ma.h_dUfaT}
% and are discarded in |trans| mode:
% \begin{quote}
%   |.hay_aUTuN| \arb[voc]{.hay_aUTuN} \arb[trans]{.hay_aUTuN},
%   |.sal_aUTuN| \arb[voc]{.sal_aUTuN} \arb[trans]{.sal_aUTuN},
%   |mi^sk_aUTuN| \arb[voc]{mi^sk_aUTuN} \arb[trans]{mi^s\-k_aUTuN},
%   |tawr_aITuN| \arb[voc]{tawr_aITuN} \arb[trans]{tawr_aITuN}.
%
%   And so also: |al-rib_aIT-u| \arb[voc]{al-rib_aIT-u}
%   \arb[trans]{al-rib_aIT-u}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{\cap{`amruNU}}, and the silent
% \arb[novoc]{U}} To that name a silent \arb[novoc]{U} is added to
% distinguish it from \arb[trans]{\cap{`umar-u}}: see \textcite[i. 12
% C]{Wright}. In no way this affects the sound of the
% \arb[trans]{tanwIn}, so it has to be discarded in |trans| mode:
% \begin{quote}
%   |`amruNU| \arb[voc]{`amruNU} \arb[trans]{`amruNU}, |`amraNU|
%   \arb[voc]{`amraNU} \arb[trans]{`amraNU}, |`amriNU|
%   \arb[voc]{`amriNU} \arb[trans]{`amriNU}.
%
%   When the \arb[trans]{tanwIn} falls away \parencite[i.  249
%   B]{Wright}: |`amr-uU| |bn-u| |mu.hammadiN| \arb[fullvoc]{`amr-uU
%   bnu mu.hammadiN} \arb[trans]{\cap{`amr-uU} bn-u
%   \cap{mu.hammadiN}}, |mu.hammad-u| |bn-u| |`amr-iU| |bn-i|
%   |_hAlidiN| \arb[fullvoc]{mu.hammad-u bn-u `amr-iU bn-i _hAlidiN}
%   \arb[trans]{\cap{mu.hammad-u} bn-u \cap{`amr-iU} bn-i
%   \cap{_hAlidiN}}.
%
%   And so also: |al-rib_aUA| \arb[voc]{al-rib_aUA}
%   \arb[trans]{al-rib_aUA}, |ribaNU| \arb[voc]{ribaNU}
%   \arb[trans]{ribaNU}.
% \end{quote}
%
%\paragraph{\arb[trans]{tanwIn}}
% The marks of doubled short vowels, \arb{BuN}, \arb{BaN}, \arb{BiN},
% are written \meta{uN, aN, iN} respectively. \package{arabluatex}
% deals with special cases, such as \arb{BaN} taking an \arb[novoc]{A}
% after all consonants except \arb[novoc]{T}, and \arb[trans]{tanwIn}
% preceding \arb[novoc]{Y} as in \arb[voc]{hudaN_A}, which is written
% \meta{aN\_A} or \meta{aNY}:
% \begin{quote}
%   |mAluN| \arb[voc]{mAluN} \arb[trans]{mAluN}, |bAbaN|
%   \arb[voc]{bAbaN} \arb[trans]{bAbaN}, |madInaTaN|
%   \arb[voc]{madInaTaN} \arb[trans]{madInaTaN}, |bintiN|
%   \arb[voc]{bintiN} \arb[trans]{bintiN} |maqhaN_A|
%   \arb[voc]{maqhaN_A} \arb[trans]{maqhaN_A}, |fataNY|
%   \arb[voc]{fataNY} \arb[trans]{fataNY}.
%
%   \package{arabluatex} is aware of special orthographies: |^say'uN|
%   \arb[voc]{^say'uN} \arb[trans]{^say'uN}, |^say'aN|
%   \arb[voc]{^say'aN} \arb[trans]{^say'aN}, |^say'iN|
%   \arb[voc]{^say'iN} \arb[trans]{^say'iN}.
% \end{quote}
%
% In some cases, it may be useful to mark the root form of defective
% words so as to produce a more accurate transliteration of ending
% \arb[trans]{tanwIn}. As seen above, \arb[trans]{tanwIn} preceding
% \arb[novoc]{_A} is written \meta{aN\_A} or \meta{aNY}. Such forms as
% \arb[voc]{qA.diNI} may likewise be written \meta{iNI}:---
% \begin{quote}
%   |al-qA.dI| \arb[voc]{al-qA.dI} \arb[trans]{al-qA.dI}, |qA.diyaN|
%   \arb[voc]{qA.diyaN} \arb[trans]{qA.diyaN}, |qA.diNI|
%   \arb[voc]{qA.diNI} \arb[trans]{qA.diNI}.
% \end{quote}
% 
% \subsection{Other orthographic signs}
% \paragraph{\arb[trans]{tA' marbU.taT}}
% It is written \meta{T}:
% \begin{quote}
%   |madInaTuN| \arb[voc]{madInaTuN} \arb[trans]{madInaTuN},
%   |madInaTaN| \arb[voc]{madInaTaN} \arb[trans]{madInaTaN},
%   |madInaTiN| \arb[voc]{madInaTiN} \arb[trans]{madInaTiN}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{hamzaT}} \label{ref:hamza}It is written
% \meta{\texttt{'}}, its carrier being determined by contextual
% analysis. In case one wishes to bypass this mechanism, he can use
% the \enquote{quoting} feature that is described below in
% \vref{sec:quoting}.
% \begin{quote}
%   \textbf{Initial \arb[trans]{hamzaT}}: |'asaduN| \arb[voc]{'asaduN}
%   \arb[trans]{'asaduN}, |'u_htuN| \arb[voc]{'u_htuN}
%   \arb[trans]{'u_htuN}, |'iqlIduN| \arb[voc]{'iqlIduN}
%   \arb[trans]{'iqlIduN}, |'anna| \arb[voc]{'anna}
%   \arb[trans]{'anna}, |'inna| \arb[voc]{'inna} \arb[trans]{'inna}.
%
%   \label{ref:initial-hamza}
%   \arb[trans]{hamzaT} followed by the long vowel \arb[novoc]{U} is
%   encoded |'_U|: |'_Ul_A| \arb[voc]{'_Ul_A} \arb[trans]{'_Ul_A}, |'_UlU|
%   \arb[voc]{'_UlU} \arb[trans]{'_UlU}, |'_UlA'ika|
%   \arb[voc]{'_UlA'ika} \arb[trans]{'_UlA'ika}.
%
%   \arb[trans]{hamzaT} followed by the long vowel \arb[novoc]{I} is
%   encoded |'_I|: |'_ImAnuN| \arb[voc]{'_ImAnuN}
%   \arb[trans]{'_ImA\-nuN}\footnote{For another way of encoding the
%   initial \arb[trans]{hamzaT} followed by a long vowel, see the
%   \arb[trans]{ta_hfIf-u 'l-hamzaT-i}\vpageref{ref:taxfif-hamzah}.}.
%
%   \textbf{Middle \arb[trans]{hamzaT}}: |xA.ti'-Ina|
%   \arb[voc]{xA.ti'-Ina} \arb[trans]{xA.ti'-Ina}, |ru'UsuN|
%   \arb[voc]{ru'UsuN}, \arb[trans]{ru'UsuN}, |xa.tI'aTuN|
%   \arb[voc]{xa.tI'aTuN} \arb[trans]{xa.tI'aTuN}, |su'ila|
%   \arb[voc]{su'ila} \arb[trans]{su'ila}, |'as'ilaTuN|
%   \arb[voc]{'as'i\-laTuN} \arb[trans]{'as'ilaTuN}, |mas'alaTuN|
%   \arb[voc]{mas'alaTuN} \arb[trans]{mas'alaTuN}, |'as'alu|
%   \arb[voc]{'as'alu} \arb[trans]{'as'alu}, |yatasA'alUna|
%   \arb[voc]{yatasA'alUna}\linebreak \arb[trans]{yatasA'alUna},
%   |murU'aTuN| \arb[voc]{murU'aTuN} \arb[trans]{murU'aTuN},
%   |ta'xIruN| \arb[fullvoc]{ta'xIruN} \arb[trans]{ta'xIruN},
%   |ta'ax|\allowbreak|xara| \arb[voc]{ta'axxara}
%   \arb[trans]{ta'axxara}, |ji'tu-ka| \arb[voc]{ji'tu-ka}
%   \arb[trans]{ji'tu-ka}, |qA'iluN| \arb[voc]{qA'iluN}
%   \arb[trans]{qA'iluN}, |.hIna'i_diN| \arb[trans]{.hIna'i_diN}
%   \arb[voc]{.hIna'i_diN}.
%
%   From \textcite[i. 14 B]{Wright}:--- All consonants, whatsoever,
%   not even \arb[trans]{'alif} \emph{hèmzatum} excepted, admit of
%   being doubled and take \arb[trans]{ta^sdId}. Hence we speak and
%   write |ra''AsuN| \arb[voc]{ra''AsuN} \arb[trans]{ra''AsuN},
%   |sa''AluN| \arb[voc]{sa''AluN} \arb[trans]{sa''AluN}, |na''AjuN|
%   \arb[voc]{na''AjuN} \arb[trans]{na''AjuN}.
%
%   \textbf{Final \arb[trans]{hamzaT}}: |xa.ta'uN| \arb[voc]{xa.ta'uN}
%   \arb[trans]{xa.ta'uN}, |xa.ta'aN| \arb[voc]{xa.ta'aN}
%   \arb[trans]{xa.ta'aN}, |xa.ta'iN| \arb[voc]{xa.ta'iN}
%   \arb[trans]{xa.ta'iN}, |'aqra'u| \arb[voc]{'aqra'u}
%   \arb[trans]{'aqra'u}, |taqra'Ina| \arb[voc]{taqra'Ina}
%   \arb[trans]{taqra'Ina}, |taqra'Una| \arb[voc]{taqra'Una}
%   \arb[trans]{taqra'Una}, |yaqra'na| \arb[fullvoc]{yaqra'na}
%   \arb[trans]{yaqra'na}, |yaxba'Ani| \arb[voc]{yaxba'Ani}
%   \arb[trans]{yaxba'Ani}, |xaba'A| \arb[voc]{xaba'A}
%   \arb[trans]{xaba'A}, |xubi'a| \arb[voc]{xubi'a}
%   \arb[trans]{xubi'a}, |xubi'UA| \arb[voc]{xubi'UA}
%   \arb[trans]{xubi'UA}, |jA'a| \arb[voc]{jA'a} \arb[trans]{jA'a},
%   |ridA'uN| \arb[voc]{ridA'uN} \arb[trans]{ridA'uN}, |ridA'aN|
%   \arb[voc]{ridA'aN} \arb[trans]{ridA'aN}, |jI'a| \arb[voc]{jI'a}
%   \arb[trans]{jI'a}, |radI'iN| \arb[voc]{radI'iN}
%   \arb[trans]{radI'iN}, |sU'uN| \arb[voc]{sU'uN} \arb[trans]{sU'uN},
%   |.daw'uN| \arb[voc]{.daw'uN} \arb[trans]{.daw'uN}, |qay'iN|
%   \arb[voc]{qay'iN} \arb[trans]{qay'iN}, |^sifA'I|
%   \arb[voc]{^sifA'I} \arb[trans]{^sifA'I}, |man^sa'I|
%   \arb[trans]{man^sa'I} \arb[voc]{man^sa'I}, |nisA'uN|
%   \arb[voc]{nisA'uN} \arb[trans]{ni\-sA'uN}, |nisA'u-hu|
%   \arb[voc]{nisA'u-hu} \arb[trans]{nisA'u-hu}, |nisA'i-hi|
%   \arb[voc]{nisA'i-hi} \arb[trans]{nisA'i-hi}, |nisA'I|
%   \arb[voc]{nisA'I} \arb[trans]{nisA'I}.
%
%   |^say'uN| \arb[voc]{^say'uN} \arb[trans]{^say'uN}, |^say'aN|
%   \arb[voc]{^say'aN} \arb[trans]{^say'aN}, |^say'iN|
%   \arb[voc]{^say'iN} \arb[trans]{^say'iN}, |al-^say'-u|
%   \arb[voc]{al-^say'-u} \arb[trans]{al-^say'-u}, |'a^syA'-u|
%   \arb[voc]{'a^syA'-u} \arb[trans]{'a^syA'-u}, |'a^syA'-a|
%   \arb[voc]{'a^syA'-a} \arb[trans]{'a^syA'-a}, |.zim'aN|
%   \arb[voc]{.zim'aN} \arb[trans]{.zim'aN}.
%
%   \label{ref:taxfif-hamzah}
%   \textbf{\arb[trans]{ta_hfIf-u 'l-hamzaT-i}}: if the
%   \arb[trans]{hamzaT} has \arb[trans]{jazmaT} and is preceded by
%   \emph{\arb[trans]{'alif} hamzatum}, it must be changed into the
%   letter of prolongation that is homogeneous with the preceding
%   vowel; hence: |'a'mana| \arb[voc]{'a'mana} \arb[trans]{'a'mana},
%   |'u'minu| \arb[voc]{'u'minu} \arb[trans]{'u'minu}, |'i'mAnuN|
%   \arb[voc]{'i'mAnuN} \arb[trans]{'i'mAnuN}. For other possible ways
%   of encoding such sequences, see \vpageref{ref:initial-hamza}
%   (\arb[trans]{hamzaT} followed by \arb[novoc]{U} and \arb[novoc]{I})
%   and the \arb[trans]{maddaT} \vpageref{ref:madda}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{maddaT}} \label{ref:madda}At the beginning of
% a syllabe, \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{hamzaT} and
% \arb[trans]{fat.haT} (\arb[voc]{'a}) followed by \arb[trans]{'alifu
% 'l-maddi} (\arb[trans]{'alif} of prolongation) or \arb[trans]{'alif}
% with \arb[trans]{hamzaT} and \arb[trans]{jazmaT} (\arb[voc]{a"'"})
% are both represented in writing \arb[trans]{'alif} with
% \arb[trans]{maddaT}: \arb[voc]{A"'} \parencite[see][i. 25
% A--B]{Wright}.
%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  Hence one should keep to this distinction and encode |'a'kulu|
  \arb[voc]{'a'kulu} \arb[trans]{'a'kulu} and |'AkiluN|
  \arb[voc]{'AkiluN} \arb[trans]{'AkiluN} respectively.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \package{arabluatex} otherwise determines \arb[trans]{al-'alif-u
% 'l-mamdUdaT-u} by context analysis.
% 
% \begin{quote}
%   |'is'AduN| \arb[voc]{'is'AduN} \arb[trans]{'is'AduN}, |'AkilUna|
%   \arb[voc]{'AkilUna} \arb[trans]{'AkilUna}, |'a'mannA|
%   \arb[voc]{'a'mannA} \arb[trans]{'a'mannA}, |al-qur'An-u|
%   \arb[voc]{al-qur'An-u} \arb[trans]{al-qur'An-u}.
%
%   |jA'a| \arb[voc]{jA'a} \arb[trans]{jA'a}, |yatasA'alUna|
%   \arb[voc]{yatasA'alUna} \arb[trans]{yatasA'alUna}, |ridA'uN|
%   \arb[voc]{ridA'uN} \arb[trans]{ridA'uN}, |xaba'A|
%   \arb[voc]{xaba'A} \arb[trans]{xaba'A}, |yaxba'Ani|
%   \arb[voc]{yaxba'Ani} \arb[trans]{yaxba'Ani}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{^saddaT}}
% \arb[trans]{ta^sdId} is either \emph{necessary} or \emph{euphonic}.
%
% \subparagraph{The necessary
% \arb[trans]{ta^sdId}} \label{ref:necessary-tashdid}always follows a
% vowel, whether short or long \parencite[see][i. 15 A--B]{Wright}. It
% is encoded in writing the consonant that carries it twice:
% \begin{quote}
%   |`allaqa| \arb[voc]{`allaqa} \arb[trans]{`allaqa}, |mAdduN|
%   \arb[voc]{mAdduN} \arb[trans]{mAdduN}, |'ammara|
%   \arb[voc]{'ammara} \arb[trans]{ammara}, |murruN| \arb[voc]{murruN}
%   \arb[trans]{murruN}.
% \end{quote}
% 
% \subparagraph{The euphonic \arb[trans]{ta^sdId}}
% \label{ref:euphonic-tashdid} always follows a vowelless consonant
% which is passed over in pronunciation and assimilated to a following
% consonant. It may be found \parencite[i. 15 B--16 C]{Wright}:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item With the \emph{solar} letters \arb[novoc]{t}, \arb[novoc]{_t},
%   \arb[novoc]{d}, \arb[novoc]{_d}, \arb[novoc]{r}, \arb[novoc]{z},
%   \arb[novoc]{s}, \arb[novoc]{^s}, \arb[novoc]{.s}, \arb[novoc]{.d},
%   \arb[novoc]{.t}, \arb[novoc]{.z}, \arb[novoc]{l}, \arb[novoc]{n},
%   after the article \arb[fullvoc]{al-}:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  Unlike \package{arabtex} and \package{arabxetex},
  \package{arabluatex} \emph{never requires the solar letter to be
    written twice}, as it automatically generates the euphonic
  \arb[trans]{ta^sdId} above the letter that carries it, whether the
  article be written in the assimilated form or not, e.g. |al-^sams-u|
  \arb[voc]{al-^sams-u} \arb[trans]{al-^sams-u}, or |a^s-^sams-u|
  \arb[voc]{a^s-^sams-u} \arb[trans]{a^s-^sams-u}.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \begin{quote}
%   |al-tamr-u| \arb[voc]{al-tamr-u} \arb[trans]{al-tamr-u},
%   |al-ra.hm_an-u| \arb[voc]{al-ra.hm_an-u}
%   \arb[trans]{al-ra.hm_an-u}, |al-.zulm-u| \arb[voc]{al-.zulm-u}
%   \arb[trans]{al-.zulm-u}, |al-lu.gaT-u| \arb[voc]{al-lu.gaT-u}
%   \arb[trans]{al-lu.gaT-u}.
% \end{quote}
% \item \label{ref:assimilation} With the letters \arb[novoc]{r},
%   \arb[novoc]{l}, \arb[novoc]{m}, \arb[novoc]{w}, \arb[novoc]{y}
%   after \arb[voc]{n} with \arb[trans]{jazmaT}, and also after the
%   \arb[trans]{tanwIn}:---
% \begin{quote}\SetArbDflt*
%   Note the absence of \arb[trans]{sukUn} above the passed over
%   \arb[novoc]{n} in the following examples, each of which is
%   accompanied by a consistent transliteration: |min rabbi-hi|
%   \arb[fullvoc]{min rabbi-hi}, \arb[trans]{min rabbi-hi},
%   |min| |layliN| \arb[fullvoc]{min layliN} \arb[trans]{min layliN},
%   |'an| |yaqtula| \arb[fullvoc]{'an yaqtula} \arb[trans]{'an yaqtula}.
%   
%   With \arb[trans]{tanwIn}: |kitAbuN| |mubInuN| \arb[voc]{kitAbuN
%   mubInuN} \arb[trans]{kitAbuN mubInuN}.\SetArbDflt
% \end{quote}
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  \textsc{Rem.} This particular feature must be put into operation by
  the \cs{SetArbDflt*} command explicitly. See above
  \vref{sec:classic-modern-typesetting} for further details. Other
  kinds of assimilations, including the various cases of
  \arb[trans]{'id.gAm}, will be included in \package{arabluatex}
  gradually.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \item With the letter \arb[voc]{t} after the dentals
%   \arb[novoc]{_t}, \arb[novoc]{d}, \arb[novoc]{_d}, \arb[novoc]{.d},
%   \arb[novoc]{.t}, \arb[novoc]{.z} in certain parts of the verb:
%   this kind of assimilation, e.g. \arb[voc]{labi_tttu} for
%   \arb[voc]{labi_ttu} \arb[trans]{labi_ttu}, will be discarded here,
%   as it is largely condemned by the
%   grammarians \parencite[see][i. 16 B--C]{Wright}.
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{The definite article and the \arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i}}
% \label{ref:definite-article}
% At the beginning of a sentence, \arb[fullvoc]{"a} is never written,
% as \arb[fullvoc]{'l-.hamd-u li-ll_ah-i}; instead, to indicate that
% the \arb[trans]{'alif} is a connective \arb[trans]{'alif}
% (\arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i}), the \arb[trans]{hamzaT} is
% omitted and only its accompanying vowel is expressed:
% \begin{quote}
%   |al-.hamd-u| |li-l-l_ah-i| \arb[fullvoc]{al-.hamd-u li-l-l_ah-i}
%   \arb[trans]{al-.hamd-u li-l-l_ah-i}.
% \end{quote}
% As said above on \cpageref{fullvoc-mode}, |fullvoc| is the mode
% in which \package{arabluatex} expresses the \arb[trans]{sukUn} and
% the \arb[trans]{wa.slaT}. \package{arabluatex} will take care of
% doing that automatically provided that the vowel which is to be
% absorbed by the final vowel of the preceding word be properly
% encoded, like so:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Definite article at the beginning of a sentence is encoded\\
%   \arabluaverb{al-}, or \arabluaverb{a<solar letter>-}\\ if one
%   wishes to mark the assimilation---which is in no way required, as
%   \package{arabulatex} will detect all cases of assimilation.
% \item Definite article inside sentences is encoded\\ \arabluaverb{'l-}
%   or \arabluaverb{'<solar letter>-}.
% \item In all remaining cases of elision, the \arb[trans]{'alifu
% 'l-wa.sli} is expressed by the vowel that accompanies the omitted
% \arb[trans]{hamzaT}: \meta{u, a, i}.
% \end{compactenum}
% \begin{quote}
%   \textbf{Article}: |bAb-u| |'l-madrasaT-i| \arb[fullvoc]{bAb-u
%   'l-madrasaT-i} \arb[trans]{bAb-u 'l-madrasaT-i},
%   |al-maqA|\allowbreak|laT-u| |'l-'_Ul_A| \arb[fullvoc]{al-maqAlaT-u
%   'l-'_Ul_A} \arb[trans]{al-maqAlaT-u 'l-'_Ul_A}, |al-lu.gaT-u|
%   |'l-`ara|\allowbreak|biyyaT-u| \arb[fullvoc]{al-lu.gaT-u
%   'l-`arabiyyaT-u} \arb[trans]{al-lu.gaT-u 'l-`arabiyyaT-u}, |fI|
%   |.sinA`aT-i| |'l-.tibb-i| \arb[fullvoc]{fI .sinA`aT-i 'l-.tibb-i}
%   \arb[trans]{fI .sinA`aT-i 'l-.tibb-i}, |'il_A| |'l-intiqA.d-i|
%   \arb[fullvoc]{'il_A 'l-intiqA.d-i} \arb[trans]{'il_A
%   'l-intiqA.d-i}, |fI| |'l-ibtidA'-i| \arb[fullvoc]{fI 'l-ibtidA'-i}
%   \arb[trans]{fI 'l-ibtidA'-i}, |'abU| |'l-wazIr-i|
%   \arb[fullvoc]{'abU 'l-wazIr-i} \arb[trans]{'abU 'l-wazIr-i},
%   |fa-lammA| |ra'aW| |'l-najm-a| \arb[fullvoc]{fa-lammA ra'aW
%   'l-najm-a} \arb[trans]{fa-lammA ra'aW 'l-najm-a}.
%
%   \textbf{Particles}:---
%   \begin{compactenum}[(a)]
%   \item \arb[trans]{li-}: \arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i} is omitted
%     in the article \arb[fullvoc]{al} when it is preceded by the
%     preposition \arb[fullvoc]{li}: |li-l-rajul-i|
%     \arb[fullvoc]{li-l-rajul-i}
%     \arb[trans]{li-l-rajul-i}.\\
%     If the first letter of the noun be \arb[novoc]{l}, then the
%     \arb[novoc]{l} of the article also falls away, but
%     \package{arabluatex} is aware of that: |li-l-laylaT-i|
%     \arb[fullvoc]{li-l-laylaT-i} \arb[trans]{li-l-laylaT-i}.
%   \item \arb[trans]{la-}: the same applies to the affirmative
%   particle \arb[fullvoc]{la}: |la-l-.haqq-u|
%   \arb[fullvoc]{la-l-.haqq-u} \arb[trans]{la-l-.haqq-u}.
% \item With the other particles, \arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i} is
%   expressed: |fI| |'l-madIna|\allowbreak|T-i| \arb[fullvoc]{fI
%   'l-madInaT-i} \arb[trans]{fI 'l-madInaT-i}, |wa-'l-rajul-u|
%   \arb[fullvoc]{wa-'l-rajul-u} \arb[trans]{wa-'l-rajul-u},
%   |bi-'l-|\allowbreak|qalam-i| \arb[fullvoc]{bi-'l-qalam-i}
%   \arb[trans]{bi-'l-qalam-i}, |bi-'l-ru`b-i|
%   \arb[fullvoc]{bi-'l-ru`b-i} \arb[trans]{bi-'l-ru`b-i}.
%   \end{compactenum}
%   
%   \textbf{Perfect active, imperative, nomen actionis}: |qAla|
%   |isma`| \arb[fullvoc]{qAla isma`} \arb[trans]{qAla isma`}, |qAla|
%   |uqtul| \arb[fullvoc]{qAla uqtul} \arb[trans]{qAla uqtul}, |huwa|
%   |inhazama| \arb[fullvoc]{huwa inhazama} \arb[trans]{huwa
%   inhazama}, |wa-ustu`mila| \arb[fullvoc]{wa-ustu`mila}
%   \arb[trans]{wa-ustu`mila}, |qad-i| |in.sarafa| \arb[fullvoc]{qadi
%   in.sarafa} \arb[trans]{qadi in.sarafa}, |al-iqtidAr-u|
%   \arb[fullvoc]{al-iqtidAr-u} \arb[trans]{al-iqtidAr-u}, |'il_A|
%   |'l-inti|\allowbreak|qA.d-i| \arb[fullvoc]{'il_A 'l-intiqA.d-i}
%   \arb[trans]{'il_A 'l-intiqA.d-i}, |law| |istaqbala|
%   \arb[fullvoc]{law istaqbala} \arb[trans]{law istaqbala}.
%
%   \textbf{Other cases}: |'awi| |ismu-hu| \arb[fullvoc]{'awi ismu-hu}
%   \arb[trans]{'awi ismu-hu}, |zayduN| |ibn-u| |`amriNU|
%   \arb[fullvoc]{\cap{z}ayduN ibn-u \cap{`amriNU}}
%   \arb[trans]{\cap{z}ayduN ibn-u
%   \cap{`amriNU}},\footnote{\label{fn:zayd-is-son}%
%   \enquote{\arb[trans]{\cap{z}ayd} is the son of
%   \arb[trans]{\cap{`a}mr}}: the second noun is not in apposition to
%   the first, but forms part of the predicate. Hence \arb[voc]{zayduN
%   ibn-u `amriNU} and not \arb[voc]{zayd-u bn-u `amriNU},
%   \enquote{Zayd, son of ʿAmr}.}  |`umar-u| |ibn-u| |'l-_ha.t.tAb-i|
%   \arb[fullvoc]{\cap{`umar}-u ibn-u \cap{'l-_ha.t.tAb-i}}
%   \arb[trans]{\cap{`umar}-u ibn-u
%   \cap{'l-_ha.t.tAb-i}},\footnote{\enquote{\arb[trans]{\cap{`umar}}
%   is the son of \arb[trans]{\cap{al-_ha.t.tAb}}} (see
%   \vref{fn:zayd-is-son}).}  |imru'-u| |'l-qays-i|
%   \arb[fullvoc]{imru'-u 'l-qays-i} \arb[trans]{\cap{i}mru'-u
%   \cap{'l-qays-i}}, |la-aymun-u| |'l-l_ah-i|
%   \arb[fullvoc]{la-aymun-u 'l-l_ah-i} \arb[trans]{la-aymun-u
%   'l-l_ah-i}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i} preceded by a long
% vowel} The long vowel preceding the connective \arb[trans]{'alif} is
% shortened in pronunciation \parencite[i. 21 B--D]{Wright}. This does
% not appear in the Arabic script, but \package{arabluatex} takes it
% into account in some transliteration standards:---
% \begin{quote}
%   |fI| |'l-nAs-i| \arb[fullvoc]{fI 'l-nAs-i} \arb[trans]{fI
%   'l-nAs-i}, |'abU| |'l-wazIr-i| \arb[fullvoc]{'abU 'l-wazIr-i}
%   \arb[trans]{'abU 'l-wazIr-i}, |fI| |'l-ibtidA'-i| \arb[fullvoc]{fI
%   'l-ibtidA'-i} \arb[trans]{fI 'l-ibtidA'-i}, |_dU 'l-i`lAl-i|
%   \arb[fullvoc]{_dU 'l-i`lAl-i} \arb[trans]{_dU 'l-i`lAl-i},
%   |maqh_A| |'l-'amIr-i| \arb[voc]{maqh_A 'l-'amIr-i}
%   \arb[trans]{maqh_A 'l-'amIr-i}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i} preceded by a diphthong}
% \label{sec:diphthong-alif}
% The diphthong is resolved into two simple vowels \parencite[i. 21
% D--22 A]{Wright} viz. \emph{ay}~→ \emph{\u{a}\u{i}} and \emph{aw}~→
% \emph{\u{a}\u{u}}. \package{arabluatex} detects the cases in which
% this rule applies:---
% \begin{quote}
%   |fI| |`aynay| |'l-malik-i| \arb[fullvoc]{fI `aynay 'l-malik-i}
%   \arb[trans]{fI `aynay 'l-malik-i}, |ix^say|
%   |'l-qaw|\allowbreak|m-a| \arb[fullvoc]{ix^say 'l-qawm-a}
%   \arb[trans]{ix^say 'l-qawm-a}, |mu.s.tafaw| |'l-l_ah-i|
%   \arb[fullvoc]{mu.s.tafaw 'l-l_ah-i} \arb[trans]{mu.s.ta\-faw
%   'l-l_ah-i}.
%
%   |ramaW| |'l-.hijAraT-a| \arb[fullvoc]{ramaW 'l-.hijAraT-a}
%   \arb[trans]{ramaW 'l-.hijAraT-a}, |fa-lammA| |ra'aW |\allowbreak{}
%   |'l-najm-a| \arb[fullvoc]{fa-lammA ra'aW 'l-najm-a}
%   \arb[trans]{fa-lammA ra'aW 'l-najm-a}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i} preceded by a consonant
% with \arb[trans]{sukUn}} The vowel which the consonant takes is
% either its original vowel, or that which belongs to the connective
% \arb[trans]{'alif} or the \arb[trans]{kasraT}; in most of the
% cases \parencite[i. 22 A--C]{Wright}, it is encoded explicitly, like
% so:---
% \begin{quote}
%   |'antumu| |'l-kA_dib-Una| \arb[fullvoc]{'antumu 'l-kA_dib-Una}
%   \arb[trans]{'antumu 'l-kA_dib-Una}, |ra'aytumu| |'l-rajul-a|
%   \arb[fullvoc]{ra'aytumu 'l-rajul-a} \arb[trans]{ra'aytumu
%   'l-rajul-a}, |mani| |'l-ka_d_dAb-u| \arb[fullvoc]{mani
%   'l-ka_d_dAb-u} \arb[trans]{mani 'l-ka_d_dAb-u}, |qatalati|
%   |'l-rUm-u| \arb[fullvoc]{qatalati 'l-rUm-u} \arb[trans]{qatalati
%   \cap{'l-rUm-u}}.
% \end{quote}
% \label{ref:muhammaduni}
% However, the Arabic script does not show the \arb[trans]{kasraT} or
% the \arb[trans]{.dammaT} which may be taken by the nouns having
% \arb[trans]{tanwIn} although it is explicit in pronunciation and
% must appear in some transliteration standards. \package{arabluatex}
% takes care of that automatically:---
% \begin{quote}
%   |mu.hammaduN| |'l-nabI| \arb[fullvoc]{mu.hammaduN 'l-nabI}
%   \arb[trans]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI}, |salAmuN| |ud_hulUA|
%   \arb[fullvoc]{salAmuN ud_hulUA} \arb[trans]{salAmuN ud_hulUA},
%   |qa.sIdata-hu| |fI| |qatl-i| |\cap{'a}bI| |\cap{m}uslimiN|
%   |'llatI| |yaqUlu| |fI-hA| \arb[fullvoc]{qa.sIdata-hu fI qatl-i
%   \cap{'a}bI \cap{m}uslimiN 'llatI yaqUlu fI-hA}
%   \arb[trans]{qa.sIdata-hu fI qatl-i \cap{'a}bI \cap{m}uslimiN
%   'llatI yaqUlu fI-hA}.
% \end{quote}
%
% \subsection{Special orthographies}
% \paragraph{The name of God}
% The name of God, \arb[voc]{al-l_ahu}, is compounded of the article
% \arb[fullvoc]{al-}, and \arb[fullvoc]{'ilAh-u} (noted
% \arb[fullvoc]{'il_ah-u} with the defective \arb[trans]{'alif}) so
% that it becomes \arb[fullvoc]{al-'ilAh-u}; then the
% \arb[trans]{hamzaT} is suppressed, its vowel being transferred to
% the \arb[novoc]{l} before it, so that there remains
% \arb[voc]{alil_ah-u} \parencite[I refer to][I. 83
% col. 1]{Lane}. Finally, the first \arb[novoc]{l} is made quiescent
% and incorporated into the other, hence the \arb[trans]{ta^sdId}
% above it. As \package{arabluatex} never requires a solar letter to
% be written twice (see above, \vpageref{ref:euphonic-tashdid}), the
% name of God is therefore encoded |al-l_ah-u| or |'l-l_ah-u|:---
% \begin{quote}
%   |al-l_ah-u| \arb[fullvoc]{al-l_ah-u} \arb[trans]{al-l_ah-u},
%   \verb+yA|+\footnote{\label{fn:pipe-allah-01}Note the
%   \enquote{pipe} character \enquote*{\textbar} here after |yA| and
%   below after |fa| before footnote mark \ref{fn:pipe-allah-02}: it
%   is needed by the |dmg| transliteration mode as in this mode any
%   vowel at the commencement of a word preceded by a word that ends
%   with a vowel, either short or long, is absorbed by this vowel
%   viz. \arb[trans]{`al_A 'l-.tarIq-i}. See \vref{sec:pipe} on the
%   \enquote{pipe} and \vref{sec:transliteration} on |dmg| mode.}
%   |al-l_ah-u| \arb[fullvoc]{yA| al-l_ah-u} \arb[trans]{yA|
%   al-l_ah-u}, \verb+'a-fa|+\footnote{\label{fn:pipe-allah-02}See
%   \cref{fn:pipe-allah-01}.}|-al-|\allowbreak|l_ah-i|
%   |la-ta.g`alanna| \arb[fullvoc]{'a-fa|-al-l_ah-i la-ta.g`alanna}
%   \arb[trans]{'a-fa|-al-l_ah-i la-ta.g`alanna},
%   |bi-'l-|\allowbreak|l_ah-i| \arb[fullvoc]{bi-'l-l_ah-i}
%   \arb[trans]{bi-'l-l_ah-i}, |wa-'l-l_ah-i|
%   \arb[fullvoc]{wa-'l-l_ah-i} \arb[trans]{wa-'l-l_ah-i}, |bi-sm-i|
%   |'l-l_ah-i| \arb[fullvoc]{bi-sm-i 'l-l_ah-i} \arb[trans]{bi-sm-i
%   'l-l_ah-i}, |al-.hamd-u| |li-l-l_ah-i| \arb[fullvoc]{al-.hamd-u
%   li-l-l_ah-i} \arb[trans]{al-.hamd-u li-l-l_ah-i}, |li-l-l_ah-i|
%   |'l-qA'il-u| \arb[fullvoc]{li-l-l_ah-i 'l-qA'il-u}
%   \arb[trans]{li-l-l_ah-i 'l-qA'il-u}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{The conjunctive \arb[voc]{alla_dI}}
% Although it is compounded of the article \arb[fullvoc]{al}, the
% demonstrative letter \arb[novoc]{l} and the demonstrative pronoun
% \arb[voc]{_dA}, both masculine and feminine forms that are written
% defectively are encoded |alla_dI| and |allatI| respectively. Forms
% starting with the connective \arb[trans]{'alif} are encoded
% |'lla_dI| and |'llatI|:---
% \begin{quote}
%   |'a_hAfu| |mina| |'l-malik-i| |'lla_dI| |ya.zlimu| |'l-nAs-a|
%   \arb[fullvoc]{'a_hAfu mina 'l-malik-i 'lla_dI ya.zlimu 'l-nAs-a}
%   \arb[trans]{'a_hAfu mina 'l-malik-i 'lla_dI ya.zlimu 'l-nAs-a},
%   |`udtu| |'l-^say_h-a| |'lla_dI| |huwa| |marI.duN|
%   \arb[fullvoc]{`udtu 'l-^say_h-a 'lla_dI huwa marI.duN}
%   \arb[trans]{`udtu 'l-^say_h-a 'lla_dI huwa marI.duN}, |mA| |'anA|
%   |bi-'lla_dI| |qA'iluN| |la-ka| |^say'aN| \arb[fullvoc]{mA 'anA
%   bi-'lla_dI qA'iluN la-ka ^say'aN} \arb[trans]{mA 'anA bi-'lla_dI
%   qA'iluN la-ka ^say'aN}.
%
%   |'ari-nA| |'lla_dayni| |'a.dallA-nA| |mina| |'l-jinn-i|
%   |wa-'l-'ins-i| \arb[fullvoc]{'ari-nA 'lla_dayni 'a.dallA-nA mina
%   'l-jinn-i wa-'l-'ins-i} \arb[trans]{'ari-nA 'lla_dayni 'a.dallA-nA
%   mina 'l-jinn-i wa-'l-'ins-i}.
% \end{quote}
% The other forms are encoded regularly as |al-l| or |'l-l|:---
% \begin{quote}
%   |fa-'innA| |na_dkuru| |'l-.sawt-ayni| |'l-la_dayni| |rawaynA-humA|
%   |`an| |ja.h.zaT-a| \arb[fullvoc]{fa-'innA na_dkuru 'l-.sawt-ayni
%   'l-la_dayni rawaynA-humA `an \cap{ja.h.zaT-a}}
%   \arb[trans]{fa-'innA na_dkuru 'l-.sawt-ayni 'l-la_dayni
%   rawaynA-humA `an \cap{ja.h.zaT-a}}.
%
%   And also: |al-la_dAni| \arb[fullvoc]{al-la_dAni}
%   \arb[trans]{al-la_dAni}, |al-la_dayni| \arb[fullvoc]{al-la_dayni}
%   \arb[trans]{al-la_dayni}, |al-latAni| \arb[fullvoc]{al-latAni}
%   \arb[trans]{al-latAni}, |al-latayni| \arb[fullvoc]{al-latayni}
%   \arb[trans]{al-latayni}, |al-lAtI| \arb[fullvoc]{al-lAtI}
%   \arb[trans]{al-lAtI},
%   \verb+al-lA'|Ati+\footnote{\label{fn:pipe-madda}Note here the
%   \enquote{pipe} character \enquote*{\textbar}: as already stated
%   \vpageref{ref:madda}, the sequence |'A| usually encodes
%   \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{hamzaT} followed by
%   \arb[trans]{'alif} of prolongation, which is represented in writing
%   \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{maddaT}: \arb[voc]{A"'}. The
%   \enquote{pipe} character prevents this rule from being
%   applied. See \vref{sec:pipe}.}  \arb[fullvoc]{al-lA'|Ati}
%   \arb[trans]{al-lA'|Ati}, |al-lA'I| \arb[fullvoc]{al-lA'I}
%   \arb[trans]{al-lA'I}, and so forth.
% \end{quote}
%
% \subsection{Quoting}
% \label{sec:quoting}
% It is here referred to \enquote{quoting} after the \package{arabtex}
% package.\footnote{See \textcite[22]{pkg:arabtex}} The
% \enquote{quoting} mechanism of \package{arabluatex} is designed to
% be very similar in effect to the one of \package{arabtex}.
%
% To start with an example, suppose one types the following in |novoc|
% mode: \arb[novoc]{`ullima `ilm-a 'l-hay'aT-i}; is it
% \arb[fullvoc]{`ullima}, \emph{he was taught the science of
% astronomy}, or \arb[fullvoc]{`allama}, \emph{he taught the science
% of astronomy}? In order to disambiguate this clause, it may be
% sensible to put a \arb[trans]{.dammaT} above the first \arb[voc]{`}:
% \arb[novoc]{`"ullima `ilm-a 'l-hay'aT-i}, which is achieved by
% \enquote{quoting} the vowel |u|, like so: |`"ullima|, or, with no
% other vowel than the required |u|: |`"ullm|.
%
% This is how the \enquote{quoting} mechanism works: metaphorically
% speaking, it acts as a \emph{toggle switch}. If something, in a
% given mode, is supposed to be visible, \enquote{quoting} hides it;
% conversely, if it is supposed not to, it makes it visible.
%
% As shown above, \enquote{quoting} means inserting one straight
% double quote (|"|) \emph{before} the letter that is to be acted
% upon. Its effects depend on the mode which is currently selected,
% either |novoc|, |voc| or |fullvoc|:---
%
% \paragraph{\texttt{novoc}} In this mode, \enquote{quoting}
% essentially means make visible something that ought not to be so.
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Quoting a vowel, either short or long, makes the
%   \arb[trans]{.dammaT}, \arb[trans]{fat.haT} or \arb[trans]{kasraT}
%   appear above the appropriate consonant:---
% \begin{quote}
%   |`"ullima| |`ilm-a| |'l-hay'aT-i| \arb[novoc]{`"ullima `ilm-a
%   'l-hay'aT-i} \arb[trans]{`"ullima `ilm-a 'l-hay'aT-i}, |ya.gz"UA|
%   \arb[novoc]{ya.gz"UA} \arb[trans]{ya.gz"UA}.
% \end{quote}
% \item The same applies when \enquote{quoting} the
%   \arb[trans]{tanwIn}:---
% \begin{quote}
%   |wa-'innA| |sawfa| |tudriku-nA| |'l-manAyA| |muqadd"araT"aN|
%   \arb[novoc]{wa-'innA sawfa tudriku-nA 'l-manAyA muqadd"araT"aN},
%   \arb[trans]{wa-'innA sawfa tudriku-nA 'l-manAyA muqadd"araT"aN}.
% \end{quote}
% \item \label{ref:quoted-sukun-b}If no vowel follows the straight
%   double quote, then a \arb[trans]{sukUn} is put above the preceding
%   consonant:---
% \begin{quote}
%   |qAla isma`"| \arb[novoc]{qAla isma`"} \arb[trans]{qAla isma`"},
%   |jA'at"| |hinduN| \arb[voc]{jA'at" \cap{hinduN}}
%   \arb[trans]{jA'at" \cap{hinduN}}, |^sabIhuN| |bi-man| |q"u.ti`at"|
%   |qadamA-hu| \arb[novoc]{^sabIhuN bi-man q"u.ti`at" qadamA-hu}
%   \arb[trans]{^sabIhuN bi-man q"u.ti`at" qadamA-hu}.
% \end{quote}
% \item At the commencement of a word, the straight double quote is
%   interpreted as \arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i}:---
% \begin{quote}
%   |wa-"ust"u`mila| \arb[novoc]{wa-"ust"u`mila}
%   \arb[trans]{wa-"ust"u`mila}, |huwa| |"inhazama| \arb[novoc]{huwa
%   "inhazama} \arb[trans]{huwa "inhazama}, |al-"intiqA.d-u|
%   \arb[novoc]{al-"intiqA.d-u} \arb[trans]{al-"intiqA.d-u}.
% \end{quote}
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{\texttt{voc}}
% In accordance with the general rule, in this mode, \enquote{quoting}
% makes the vowels and the \arb[trans]{tanwIn} disappear, should this
% feature be required for some reason:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Short and long vowels:---
%   \begin{quote}
%     |q"Ala q"A'iluN| \arb[voc]{q"Ala q"A'iluN} \arb[trans]{q"Ala
%     q"A'iluN}, |ibn-u 'abI 'u.saybi`aT-"a| \arb[voc]{ibn-u 'abI
%     'u.saybi`aT-"a} \arb[trans]{\cap{ibn-u} \cap{'abI}
%     \cap{'u.saybi`aT-"a}}.
%   \end{quote}
% \item \arb[trans]{tanwIn}:---
%   \begin{quote}
%     |madInaT"aN| \arb[voc]{madInaT"aN} \arb[trans]{madInaT"aN},
%     |bAb"aN| \arb[voc]{bAb"aN} \arb[trans]{bAb"aN}, |hud"aN_A|
%     \arb[voc]{hud"aN_A} \arb[trans]{hud"aN_A}, |^say'"iN|
%     \arb[voc]{^say'"iN} \arb[trans]{^say'"iN}.
%   \end{quote}
% \end{compactenum}
% One may more usefully \enquote{quote} the initial vowels to write
% the \arb[trans]{wa.slaT} above the \arb[trans]{'alif} or insert a
% straight double quote after a consonant not followed by a vowel to
% make the \arb[trans]{sukUn} appear:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item \arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i}:---
%   \begin{quote}
%     |fI "istiq.sA'-iN| \arb[voc]{fI "istiq.sA'-iN} \arb[trans]{fI
%     "istiq.sA'-iN}, |wa-"istiq.sA'-uN| \arb[voc]{wa-"istiq.sA'-uN}
%     \allowbreak\arb[trans]{wa-"istiq.sA'-uN}, |qAla| |"uhrub|
%     |fa-lan| |tuqtala| \arb[voc]{qAla "uhrub fa-lan tuqtala}
%     \arb[trans]{qAla "uhrub fa-lan tuqtala}.
%   \end{quote}
% \item \arb[trans]{sukUn}:---
%   \begin{quote}
%     |qAla| |"uqtul"| |fa-lan| |tuqtala| \arb[voc]{qAla "uqtul"
%     fa-lan tuqtala} \arb[trans]{qAla "uqtul" fa-lan tuqtala}, |mA|
%     |jA'at"| |mini| |imra'aTiN| \arb[voc]{mA jA'at" mini imra'aTiN}
%     \arb[trans]{mA jA'at" mini imra'aTiN}, |kam"| |qad"| |ma.dat"|
%     |min"| |laylaTiN| \arb[voc]{kam" qad" ma.dat" min" laylaTiN}
%     \arb[trans]{kam" qad" ma.dat" min"
%     laylaTiN}.\label{ref:quoted-sukun-e}
%   \end{quote}
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{\texttt{fullvoc}}
% In this mode, \enquote{quoting} may be used to take away any short
% vowel (or \arb[trans]{tanwIn}, as seen above) or any
% \arb[trans]{sukUn}:---
% \begin{quote}\label{ref:qrannun-full}
%   |al-jamr-u| |'l-.sayfiyy-u| |'lla_dI| |kAna|
%   \verb+bi-q"rAn"|nUn-a+ \arb[fullvoc]{al-jamr-u 'l-.sayfiyy-u
%   'lla_dI kAna \cap{bi-q"rAn"|nUn-a}} \arb[trans]{al-jamr-u
%   'l-.sayfiyy-u 'lla_dI kAna \cap{bi-q"rAn"|nUn-a}}.
% \end{quote}
%
% \subsubsection{\texorpdfstring{Quoting the
% \arb[trans]{hamzaT}}{Quoting the hamzah}}
% \label{sec:quoting-hamza}
% As said above in \vref{ref:hamza}, the \arb[trans]{hamzaT} is always
% written \meta{\texttt{'}}, its carrier being determined by contextual
% analysis. \enquote{Quoting} that straight single quote character
% like so: \meta{\texttt{"'}} allows to determine the carrier of the
% \arb[trans]{hamzaT} freely, without any consideration for the
% context. \Cref{tab:quoted-hamza} gives the equivalents for all the
% possible carriers the \arb[trans]{hamzaT} may take.
% 
% \begin{longtable}{lllll}
% \captionlistentry{\enquote{Quoted} \arb[trans]{hamzaT}}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:quoted-hamza}
% \arb[novoc]{|"'} & \dmg{|"'} & \loc{|"'} & \brill{|"'} & \verb+|"'+ \\
% \arb[novoc]{A"'} & \dmg{A"'} & \loc{A"'} & \brill{A"'} & \verb|A"'| \\
% \arb[novoc]{a"'} & \dmg{a"'} & \loc{a"'} & \brill{a"'} & \verb|a"'| \\
% \arb[novoc]{u"'} & \dmg{u"'} & \loc{u"'} & \brill{u"'} & \verb|u"'| \\
% \arb[novoc]{w"'} & \dmg{w"'} & \loc{w"'} & \brill{w"'} & \verb|w"'| \\
% \arb[novoc]{i"'} & \dmg{i"'} & \loc{i"'} & \brill{i"'} & \verb|i"'| \\
% \arb[novoc]{y"'} & \dmg{y"'} & \loc{y"'} & \brill{y"'} & \verb|y"'| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:quoted-hamza}: \enquote{Quoted} \arb[trans]{hamzaT}}
% \end{longtable}
%
% As one can see from \vref{tab:quoted-hamza}, the carrier of the
% \arb[trans]{hamzaT} is inferred from the letter that precedes the
% straight double quote \meta{\texttt{"}}. Of course, any
% \enquote{quoted} \arb[trans]{hamzaT} may take a short vowel, which
% is to be written \emph{after} the Arab\TeX\ equivalent for the
% \arb[trans]{hamzaT} itself, namely \meta{\texttt{'}}. For example,
% \arb[voc]{w"'a} is encoded \meta{\texttt{w"'a}}, while
% \arb[voc]{w"'"} is encoded \meta{\texttt{w"'"}}. In the latter
% example, the second straight double quote encodes the
% \arb[trans]{sukUn} in |voc| mode in accordance with the rule laid
% above \vpagerefrange{ref:quoted-sukun-b}{ref:quoted-sukun-e}.
% \begin{quote}
%   |'a`dA'ukum| \arb[fullvoc]{'a`dA'ukum} \arb[trans]{'a`dA'ukum},
%   \verb+'a`dA|"'ukum+ \arb[fullvoc]{'a`daA"'|"'ukum}
%   \arb[trans]{'a`dA|"'ukum}, |'a`dA'ikum| \arb[fullvoc]{'a`dA'ikum}
%   \arb[trans]{'a`dA'ikum}, \verb+'a`dA|"'ikum+
%   \arb[fullvoc]{'a`daA"'|"'ikum} \arb[trans]{'a`dA|"'ikum}.
% \end{quote}
%
% \subsection{The \enquote{pipe} character (\textbar)}
% \label{sec:pipe}
% In the terminology of Arab\TeX, the \enquote{pipe} character
% \enquote*{\textbar} is referred to as the \enquote{invisible
% consonant}. Hence, as already seen above in
% \vref{sec:quoting-hamza}, its usage to encode the
% \arb[trans]{hamzaT} alone, with no carrier: \verb+|"'+
% \arb[novoc]{|"'}.
%
% Aside from that usage, the \enquote{pipe} character is used to
% prevent almost any of the contextual analysis rules that are
% described above from being applied. Two examples have already been
% given to demonstrate how that particular mechanism works in
% \vref{fn:pipe-allah-01} and in \vref{fn:pipe-madda}. One more example
% follows:---
% \begin{quote}
%   \verb+bi-qrAn|nUn-a+ \arb[voc]{\cap{bi-qrAn|nUn-a}}
%   \arb[trans]{\cap{bi-qrAn|nUn-a}}, \enquote{in Crannon} (Thessaly,
%   Greece).\footnote{See more context \vpageref{ref:qrannun-full}.}
% \end{quote}
% As one can see, the \enquote{pipe} character between the two
% \meta{n} prevents the necessary \arb[trans]{ta^sdId} rule
% (\cpageref{ref:necessary-tashdid}) from being applied.
%
% \subsection{Putting back on broken contextual analysis rules}
% \label{sec:arbnull}
% \NEWfeature{v1.7} In complex documents such as critical editions
% where footnotes and other kind of annotations can be particularly
% abundant, the contextual analysis rules that are described above may
% be broken by \LaTeX\ commands. To take an example, consider the
% following:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
  This is wrong:
  \begin{arab}[fullvoc]
    fa-lammA ra'aW\LRfootnote{A footnote that interferes with the
      contextual analysis.} 'l-na^gma...
  \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi%
% According to the rule stated \vpageref{sec:diphthong-alif}, the
% diphthong in \arb[trans]{ra'aW} must be resolved into two simple
% vowels before the \arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i}, as
% \arb[fullvoc]{ra'aW 'l-na^gma}.
%
% \DescribeMacro{\arbnull} The \cs{arbnull} command is provided so as
% to put back on contextual analysis rules in such situations. It
% takes as argument the word that must be brought back for any given
% rule to be applied as it ought to. Depending on the contexts that
% have to be restored, \cs{arbnull} may be found just after or before
% Arabic words.%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
In any case, \emph{no space must be left} after or before the Arabic
word that \cs{arbnull} is applied to.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi%
% The following shows how the Arabic should have been written in the
% preceding example and gives further illustrations of the same
% technique:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
  \begin{arab}[fullvoc]
    fa-lammA ra'aW\arbnull{'l-na^gma}\LRfootnote{A footnote that
      interferes with the contextual analysis.} 'l-na^gma...

    qAla\LRfootnote{A footnote that interferes with the contextual
      analysis.} \arbnull{qAla}uhrub fa-lan tuqtala.

    \cap{z}ayduN\arbnull{ibnu}\LRfootnote{A footnote that interferes
      with the contextual analysis.} \arbnull{zayduN}ibn-u
    \cap{`a}mriNU.\LRfootnote{See \vref{fn:zayd-is-son}.}
  \end{arab}
  \begin{arab}[trans]
    \cap{z}ayduN\arbnull{ibnu}\LRfootnote{A footnote that interferes
      with the contextual analysis.} \arbnull{zayduN}ibn-u
    \cap{`a}mriNU.\LRfootnote{See \vref{fn:zayd-is-son}.}
  \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi%
%
% \subsection{\texorpdfstring{Stretching characters: the
% \arb[trans]{ta.twIl}}{Stretching characters: the taṭwīl}}
% \label{sec:tatwil}
% A double hyphen \meta{-\,-} stretches the ligature in which one
% letter is bound to another. Although it is always better to rely on
% automatic stretching, this technique may be used to a modest extent,
% especially to increase legibility of letters and diacritics which
% stand one above the other:--
% \begin{quote}
%   |.hunayn-u| |bn-u| |'is.h--_aq-a| \arb[voc]{.hunayn-u bn-u
%   'is.h--_aq-a} \arb[trans]{\cap{.hunayn-u} bn-u \cap{'is.h--_aq-a}}
% \end{quote} 
%
% \subsection{Digits}
% \label{sec:digits}
% \subsubsection{Numerical figures}
% \label{sec:numerical-figures}
% The \emph{Indian numbers}, \arb[trans]{al-raqam-u 'l-hindiyy-u}, are
% ten in number, and they are compounded in exactly the same way as
% our numerals:---
% \begin{quote}
%   |1874| \arb[voc]{1874}, |123-456,789| \arb[voc]{123-456,789}, |fI|
%   |sanaT-i| |1024| \arb[voc]{fI sanaT-i 1024}
% \end{quote}
%
% \subsubsection{The \emph{abjad}}
% \label{sec:abjad}
% The numbers may also be expressed with letters from right to left
% arranged in accordance with the order of the Hebrew and Aramaic
% alphabets \parencite[see][i. 28 B--C]{Wright}. The
% \arb[trans]{'abjad} numbers are usually distinguished from the
% surrounding words by a stroke placed over them.
%
% \DescribeMacro{\abjad} \NEWfeature{v.1.1} \arb[trans]{'abjad}
% numbers are inserted with the \cs{abjad}\marg{number} command in any
% of the |voc|, |fullvoc| and |novoc| modes, where \meta{number} may
% be any number between 1 and 1999, like so:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}| |kitAbu-hu| |fI| |'l-`AdAt-i| \arb[voc]{\abjad{45}
%   kitAbu-hu fI 'l-`AdAt-i} \arb[trans]{\abjad{45} kitAbu-hu fI
%   'l-`AdAt-i}.
% \end{quote}
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.}~\emph{a.} As can be seen in the above given example,
%   \package{arabluatex} expresses the \arb[trans]{'abjad} numbers in
%   Roman numerals if it finds the \cs{abjad} command in any of the
%   transliteration modes.
%
%   \textsc{Rem.}~\emph{b.} \cs{abjad} may also be found outside
%   Arabic environments. In that case, \package{arabluatex} does not
%   print the stroke as a distinctive mark over the number for it is
%   not surrounded by other Arabic words. In case one nonetheless
%   wishes to print the stroke, he can use the \cs{aemph} command that
%   is described below in \vref{sec:emphasis}:---
%   \begin{quote}
%     |The| |\arb[trans]{'abjad}| |number| |for| |1874| |is|
%     |\abjad{1874}| The \arb[trans]{'abjad} number for 1874 is
%     \abjad{1874}.
%
%     |The| |\arb[trans]{'abjad}| |number| |for| |1874| |is|
%     |\aemph{\abjad{1874}}| The \arb[trans]{'abjad} number for 1874
%     is \aemph{\abjad{1874}}.
%   \end{quote}
% \end{quoting}
%
% \subsection{Additional characters}
% \label{sec:additional-characters}
% In the manuscripts, the unpointed letters, \arb[trans]{al-.hurUfu
% 'l-muhmalaTu}, are sometimes further distinguished from the pointed
% by various contrivances, as explained in \textcite[i. 4
% B--C]{Wright}. One may find these letters written in a smaller size
% below the line, or with a dot or another mark below. As representing
% all the possible contrivances leads to much complexity and also
% needs to be agreed among scholars, new ways of encoding them will be
% proposed and gradually included as \package{arabluatex} will mature.
%
% For the time being, the following is included:---
% \begin{longtable}{lllll}
% \captionlistentry{Additional Arabic codings}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:additional-arabic-codings}
% \arb[novoc]{.b} & \dmg{.b} & \loc{.b} & \brill{.b} & |.b| \\
% \arb[novoc]{^d} & \dmg{^d} & \loc{^d} & \brill{^d} & |^d| \\
% \arb[novoc]{.f} & \dmg{.f} & \loc{.f} & \brill{.f} & |.f| \\
% \arb[novoc]{.q} & \dmg{.q} & \loc{.q} & \brill{.q} & |.q| \\
% \arb[novoc]{.k} & \dmg{.k} & \loc{.k} & \brill{.k} & |.k| \\
% \arb[novoc]{.n} & \dmg{.n} & \loc{.n} & \brill{.n} & |.n| \\
% \arb[novoc]{((} & \dmg{((} & \loc{((} & \brill{((} & |((| \\
% \arb[novoc]{))} & \dmg{))} & \loc{))} & \brill{))} & |))| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:additional-arabic-codings}: Additional Arabic
% codings}
% \end{longtable}
% 
% \begin{quote}
%   |'afAman.tUs| Gal.(M) |.fmn.n.ts| (sic) Gal.(E1),
%   \arb[novoc]{'afAman.tUs} Gal.(M) \arb[novoc]{.fmn.n.ts} (sic)
%   Gal.(E1), \arb[trans]{'afAman.tUs} Gal.(M) \arb[trans]{.fmn.n.ts}
%   (sic) Gal.(E1).
% \end{quote}
%
% \subsection{Arabic emphasis}
% \label{sec:emphasis}
% As already seen in \vref{sec:abjad}, the \arb[trans]{'abjad} numbers
% are distinguished from the surrounding words by a stroke placed
% over them. This technique is used to distinguish further words that
% are proper names or book titles.
%
% \DescribeMacro{\aemph} One may use the \cs{aemph}\marg{Arabic
% text} command to use the same technique to emphasize words, like so:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}:| |kitAbu-hu| |\aemph{fI| |'l-`AdAt-i}|
%   \arb[voc]{\abjad{45}: kitAbu-hu \aemph{fI 'l-`AdAt-i}}
%   \arb[trans]{\abjad{45}: kitAbu-hu fI 'l-\cap{`AdAt-i}}.
% \end{quote}
%
% \section{Arabic poetry}
% \label{sec:poetry}
% \NEWfeature{v1.6} \package{arabluatex} provides a special
% environment for typesetting Arabic poetry. Every line in this
% environment must end with |\\|.
%
% \DescribeEnv{arabverse} The |arabverse| environment may take up to
% six optional \enquote*{named arguments} each of which is set using
% the syntax \meta{key}$=$\meta{value}, like so:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
  \begin{arabverse}[key1=value1, key2=value2, ...]
    <verses>
  \end{arabverse}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% The description of the optional arguments follows:---
%
% \DescribeOption{mode} |mode|$=$\meta{mode}, either |voc|, |fullvoc|,
% |novoc| or |trans|. The default mode is the one that is set at load
% time as already seen \vref{sec:options}.
%
% \DescribeOption{width} |width|$=$\meta{length}
% \hfill\arabluaverb{Default: 0.3\linewidth}\\ The default width of
% each hemistich that the verse consists of. It may be expressed in
% any accepted unit of measurement, such as |4cm| or |2in|. However,
% one must keep in mind that the total length of the two hemistichs
% added to the one of the gutter that separates them must not exceed
% the length of the base line, unless one wishes to have the
% hemistichs distributed on subsequent lines.
%
% \DescribeOption{gutter} |gutter|$=$\meta{width}
% \hfill\arabluaverb{Default: 0.15 x (hemistich width)}\\ The gutter
% consists of the blank space that is between the two hemistichs. By
% default, it is commensurate with the width of the hemistich, but it
% may be expressed in any accepted unit of measurement as well.
%
% \DescribeOption{metre} |metre|$=$\meta{name}
% \hfill\arabluaverb{Default: none}\\ If the name of the metre is
% expressed, it is printed after the lines and set flush left in
% |voc|, |fullvoc| and |novoc| modes or flush right in |trans| mode.
%
% \DescribeOption{delim} |delim|$=$|true|\verb+|+|false|
% \hfill\arabluaverb{Default: false}\\ This named argument does not
% need a value as it defaults to |true| if it is used. If so, a
% delimiter is printed between each of the hemistichs. By default, it
% is set to the \enquote*{star} character \enquote*{*}. The
% \DescribeMacro{\SetHemistichDelim}\cs{SetHemistichDelim}\marg{delimiter}
% command may be used at any point of the document to change this
% default setting.
%
% \DescribeOption{utf} |utf|$=$|true|\verb+|+|false|
% \hfill\arabluaverb{Default: false}\\ As the preceding one, this
% named argument does not need a value as it defaults to |true| if it
% is used. If so, unicode Arabic input is expected in the |arabverse|
% environment instead of \textsc{ascii} Arab\TeX\ or Buckwalter input
% schemes. See \vref{sec:unicode-input} for more details.
%
% \DescribeMacro{\bayt} Inside the |arabverse| environment, each line
% is typeset by the \cs{bayt} command which takes two mandatory
% arguments and may accept one optional argument. Additionally, every
% \cs{bayt} command \emph{must} be followed with |\\| like so:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  \cs{bayt}\marg{\arb[trans]{.sadr}}\oarg{\arb[trans]{tadwIr}}%
  \marg{\arb[trans]{`ajuz}}|\\|
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% That two subsequent hemistichs should be connected with one another
% is technically named \arb[trans]{tadwIr}. Should that happen, either
% the \arb[trans]{.sadr} or the \arb[trans]{`ajuz} or both of them,
% may be connected to one another by letters that are naturally bound
% to the following or the preceding ones over the
% \arb[trans]{tadwIr}. The optional argument of the \cs{bayt} command
% is designed to deal with the various situations that may arise:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item If the two hemistichs be connected with one another by a
% prominent horizontal flexible stroke, the \arb[trans]{ta.twIl} should
% be used, like so: |[--]| (see \vref{sec:tatwil}). Of course, the
% ending word of the \arb[trans]{.sadr} and the word at the
% commencement of the \arb[trans]{`a^guz} must have the
% \arb[trans]{ta.twIl} too so that the proper shapes of the letters be
% selected. Consider for example the following:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\begin{arabverse}[mode=fullvoc, width=.3\linewidth]
  \bayt{lA 'ar_A man `ahidtu fI-hA fa-'abkI 'l---}[--]{---yawma
    dalhaN wa-mA yaruddu 'l-bukA'u}\\
\end{arabverse}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi%
% As one can see, \emph{triple hyphens} have been used. In the
% \arb[trans]{.sadr}, the first hyphen triggers the rules that are
% related to the definite article and the \arb[trans]{'alif-u
% 'l-wa.sl-i},\footnote{See \vref{ref:definite-article}} while the
% following two select the figure of the letter \arb[trans]{lAm}
% connected with a following letter. In the \arb[trans]{`a^guz}, the
% last two hyphens select the letter \arb[trans]{yA'} connected with a
% preceding letter, while the first one is simply discarded in this
% mode, but still may appear as it should, if the |trans| mode be
% selected:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\begin{arabverse}[mode=trans, width=.4\linewidth]
  \bayt{lA 'ar_A man `ahidtu fI-hA fa-'abkI 'l---}[--]{---yawma
    dalhaN wa-mA yaruddu 'l-bukA'u}\\
\end{arabverse}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi%
% \item In some other cases, it may seem difficult, if not fairly
%   impossible, to split a given word into two parts. This happens
%   mostly because of the \arb[trans]{^saddaT}. Consider for example
%   the following:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\begin{arabverse}[mode=fullvoc, width=.25\linewidth, gutter=1cm]
  \bayt{.gayra 'annI qad 'asta`Inu `al_A 'l-ha--}[--mmi ]{'i_dA
  _haffa bi-'l-_tawiyyi 'l-na^gA'u}\\
  \bayt{bi-zaf--UfiN ka-'anna-hA hiq--laTuN}[ 'ummu ]{ri'AliN
  dawwiyyaTuN saqfA'u}\\
\end{arabverse}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi%
% In the first line, the word \arb{al-hammi} should be split into
% \arb{al-ham"-- --mi} as the first part of it belongs to the
% \arb[trans]{.sadr} and the second to the \arb[trans]{`a^guz}. One
% solution to avoid splitting this word in such a way is to write
% inside the \arb[trans]{tadwIr} the part of it that belongs to either
% hemistich, without omitting to add a space after it. In the second
% line, the word \arb{'ummu} should be split into \arb{'um"-- --mu},
% so that the only way to avoid splitting it into two parts is to
% write it all inside the \arb[trans]{tadwIr}. In that case, as the
% word is to be placed in the middle, it has been surrounded by
% spaces.
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{Scaling and distortion of characters}
% The |arabverse| environment and the \cs{bayt} command are designed
% to typeset the verses in a two-column, fixed width layout. This may
% result in a somewhat distorted text. Should that happen, one may
% adapt the layout by modifying the values of the above described
% |width| and |gutter| named arguments until the visual aspect of the
% layout be satisfactory. It has to be noted that distortion and
% warping may be even more perceptible in Roman than in Arabic
% characters.
%
% \paragraph{Footnotes}
% Footnotes are not set by default inside the \cs{bayt} command, but
% there are two easy ways to have them printed.
%
% If they are little in number, each footnote may be split into pairs
% of \cs{footnote\allowbreak{}mark}|{}| (please mind the braces) in
% the argument of the \cs{bayt} command and \cs{footnotetext} outside
% the \cs{bayt} command.
%
% If the footnotes are abundant in number, it is advised to load the
% \package{footnotehyper} package which \package{arabluatex} will then
% use to typeset any kind of footnote that is called from the
% arguments of the \cs{bayt} command.\footnote{The \package{footnote}
% package may also be used for the same effect. However, it must be
% loaded \emph{after} \package{arabluatex}.}
%
% \paragraph{Line numbering}
% Inside the |arabverse| environment, the |linenumbers| environment of
% the \package{lineno} package may be used to have the lines of
% succeeding verses numbered. Please refer to the documentation of
% this package for more information or to the example below for a
% basic implementation of this technique.
%
% \subsection{Example}
% \label{sec:poetry-example}
% Here follow the first lines of \arb[trans]{\upshape{}\cap{i}mru'u
% 'l-\cap{q}aysi}'s \arb[trans]{\cap{m}u`allaqaT}. In this example,
% \cs{SetArbDflt*} has been selected so as to mark the
% \arb[trans]{'id.gAm} that is fit to this declamatory
% poetry:---\footnote{Please note that for the time being only the
% assimilation rules that are laid on \vref{ref:assimilation} are
% applied. See \vref{sec:classic-modern-typesetting} for more
% information. None of the editions of the
% \arb[trans]{\cap{M}u`allaqAt} that I know of feature the
% \arb[trans]{'id.gAm} in the Arabic text, although it is often
% strongly marked in declamation.}%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\begin{arab}[fullvoc]
  qAla \cap{i}mru'u 'l-\cap{q}aysi fI mu`allaqati-hi:
\end{arab}

\begin{arabverse}[mode=fullvoc, metre={(al-.darbu 'l-_tAnI mina
  'l-`arU.di 'l-'_Ul_A mina 'l-.tawIli)}]
  \SetArbDflt*
  \begin{linenumbers*}
    \bayt{qifA nabki min _dikr_A .habIbiN wa-manzili}{bi-saq.ti
      'l-liw_A bayna \cap{'l-d}a_hUli fa-\cap{.h}awmali}\\
    \bayt{fa-\cap{t}U.di.ha fa-'l-\cap{m}iqrATi lam ya`fu
      rasmu-hA}{limA nasa^gat-hA min ^ganUbiN wa-^sam'ali}\\
    \bayt{tar_A ba`ara 'l-'ar'Ami fI `ara.sAti-hA}{wa-qI`Ani-hA
      ka-'anna-hu .habbu fulfuli}\\
    \bayt{ka-'annI .gadATa 'l-bayni yawma ta.hammalUA}{lad_A
      samurAti 'l-.hayyi nAqifu .han.zali}\\
    \bayt{wuqUfaN bi-hA .sa.hbI `alayya ma.tiyya-hum}{yaqUlUna lA
      tahlik 'asaN_A wa-ta^gammali}\\
    \bayt{wa-'inna ^sifA'I `abraTuN muharAqaTuN}{fa-hal `inda rasmiN
      dAsiriN min mu`awwali}\\
  \end{linenumbers*}
\end{arabverse}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi%
% \begin{arab}[fullvoc]
%   qAla \cap{i}mru'u 'l-\cap{q}aysi fI mu`allaqati-hi:
% \end{arab}
% 
% \begin{arabverse}[mode=fullvoc, metre={(al-.darbu 'l-_tAnI mina
%  'l-`arU.di 'l-'_Ul_A mina 'l-.tawIli)}, width=.25\linewidth]
%  \SetArbDflt*
%   \begin{linenumbers*}
%     \bayt{qifA nabki min _dikr_A .habIbiN wa-manzili}{bi-saq.ti
%     'l-liw_A bayna \cap{'l-d}a_hUli fa-\cap{.h}awmali}\\
%     \bayt{fa-\cap{t}U.di.ha fa-'l-\cap{m}iqrATi lam ya`fu
%     rasmu-hA}{limA nasa^gat-hA min ^ganUbiN wa-^sam'ali}\\
%     \bayt{tar_A ba`ara 'l-'ar'Ami fI `ara.sAti-hA}{wa-qI`Ani-hA
%     ka-'anna-hu .habbu fulfuli}\\
%     \bayt{ka-'annI .gadATa 'l-bayni yawma ta.hammalUA}{lad_A
%     samurAti
%     'l-.hayyi nAqifu .han.zali}\\
%     \bayt{wuqUfaN bi-hA .sa.hbI `alayya ma.tiyya-hum}{yaqUlUna lA
%     tahlik 'asaN_A wa-ta^gammali}\\
%     \bayt{wa-'inna ^sifA'I `abraTuN muharAqaTuN}{fa-hal `inda rasmiN
%     dAsiriN min mu`awwali}\\
%   \end{linenumbers*}
% \end{arabverse}
%
% \medskip
%
% \begin{arab}[trans]
%   qAla \cap{i}mru'u 'l-\cap{q}aysi fI mu`allaqati-hi:
% \end{arab}
% 
% \begin{arabverse}[mode=trans, metre={(al-.darbu 'l-_tAnI mina
%  'l-`arU.di 'l-'_Ul_A mina 'l-.tawIli)}, width=.4\linewidth]
%  \SetArbDflt*
%   \begin{linenumbers*}
%     \bayt{qifA nabki min _dikr_A .habIbiN wa-manzili}{bi-saq.ti
%     'l-liw_A bayna \cap{'l-d}a_hUli fa-\cap{.h}awmali}\\
%     \bayt{fa-\cap{t}U.di.ha fa-'l-\cap{m}iqrATi lam ya`fu
%     rasmu-hA}{limA nasa^gat-hA min ^ganUbiN wa-^sam'ali}\\
%     \bayt{tar_A ba`ara 'l-'ar'Ami fI `ara.sAti-hA}{wa-qI`Ani-hA
%     ka-'anna-hu .habbu fulfuli}\\
%     \bayt{ka-'annI .gadATa 'l-bayni yawma ta.hammalUA}{lad_A
%     samurAti
%     'l-.hayyi nAqifu .han.zali}\\
%     \bayt{wuqUfaN bi-hA .sa.hbI `alayya ma.tiyya-hum}{yaqUlUna lA
%     tahlik 'asaN_A wa-ta^gammali}\\
%     \bayt{wa-'inna ^sifA'I `abraTuN muharAqaTuN}{fa-hal `inda rasmiN
%     dAsiriN min mu`awwali}\\
%   \end{linenumbers*}
% \end{arabverse}
% 
% \section{Special applications}
% \label{sec:special-applications}
% \paragraph{Linguistics}
% The same horizontal stroke as the \arb[trans]{ta.twIl} (see
% \vref{sec:tatwil}) may be encoded \meta{B}; \meta{BB} will receive
% the \arb[trans]{ta^sdId}. This is useful to make linguistic
% annotations and comments on vowels:---
% \begin{quote}
%   |Bu| |Ba| |Bi| |BuN| |BaN| |BiN| \arb[voc]{Bu Ba Bi BuN BaN BiN}
%   \arb[trans]{Bu Ba Bi BuN BaN BiN}, |BBu| |BBa| |BBi| \arb[voc]{BBu
%   BBa BBi} \arb[trans]{BBu BBa BBi}, |B--aN| \arb[voc]{B--aN}
%   \arb[trans]{B--aN}, |B"| \arb[voc]{B"}\,.
% \end{quote}
%
% \paragraph{Brackets}
% \NEWfeature{v1.4.3} The various bracket symbols are useful in
% technical documents such as critical editions for indicating that
% some words or some letters must be added or
% removed. \package{arabluatex} will automatically fit those symbols
% to the direction of the text. For the time being, the following
% symbols are supported:
% \begin{compactitem}
% \item parentheses: |()|
% \item square brackets: |[]|
% \item angle brackets: |<>|
% \item braces: |{}|
% \end{compactitem}
%
% \DescribeMacro{\abraces} Parentheses, square and angle brackets may
% be input directly at the keyboard; however, words or letters that
% are to be read between braces must be passed as arguments to the
% \cs{abraces} command:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
  \begin{arab}
    \abraces{wa-qAla} 'inna 'abI kAna mina 'l-muqAtilaTi
    wa-kAna--<--t> 'ummI min `u.zamA'i buyUti 'l-zamAzimaTi.
  \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \section{Transliteration}
% \label{sec:transliteration}
% It may be more appropriate to speak of \enquote{romanization} than
% \enquote{transliteration} of Arabic. As seen above in
% \cref{sec:options} \vpagerefrange{sec:options}{sec:local-options},
% the \enquote{transliteration mode} may be selected globally or locally.
%
% This mode transliterates the Arab\TeX\ input into one of the
% accepted standards. As said above \vpageref{ref:describe-trans},
% three standards are supported at present:
% \begin{compactdesc}
% \item[dmg] \emph{Deutsche Morgenländische Gesellschaft}, which was
% adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in
% Rome in 1935.\footnote{See \textcite{dmg}.} |dmg| transliteration
% convention is selected by default;
% \item[loc] \emph{Library of Congress}: this standard is part of a
%   large set of standards for romanization of non-roman scripts
%   adopted by the American Library Association and the Library of
%   Congress;\footnote{See
%   \url{http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html} for the
%   \href{http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf}{source
%   document concerning Arabic language}.}
% \item[arabica] \NEWfeature{v1.8}
%   \changes{v1.8}{2017/03/30}{\texttt{arabica} transliteration
%   standard is now supported} \emph{Journal of Arabic and Islamic
%   Studies}/\emph{Revue d'études arabes et islamiques}: this standard
%   is most widely used by scholars in the field of Arabic
%   studies.\footnote{See
%   \url{http://www.brill.nl/files/brill.nl/specific/authors_instructions/ARAB.pdf}.}
% \end{compactdesc}
% More standards will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
%
% \paragraph{Convention} \DescribeMacro{\SetTranslitConvention} The
% transliteration mode, which is set to |dmg| by default, may be
% changed at any point of the document by the
% \cs{SetTranslitConvention}\marg{mode} command , where \meta{mode}
% may be either |dmg|, |loc| or |arabica|. This command is also
% accepted in the preamble should one wish to set the transliteration
% mode globally, eg.:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\usepackage{arabluatex}
\SetTranslitConvention{loc}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{Style} \DescribeMacro{\SetTranslitStyle} Any
% transliterated Arabic text is printed in italics by default. This
% also can be changed either globally in the preamble or locally at
% any point of the document by the \cs{SetTranslitStyle}\marg{style}
% command, where \meta{style} may be any font shape selection
% command, eg. \cs{upshape}, \cs{itshape}, \cs{slshape}, and so forth.
%
% \paragraph{Font} \NEWfeature{v1.4} \DescribeMacro{\SetTranslitFont}
% \cs{SetTranslitFont}\marg{font selection command} allows any
% specific font to be selected for rendering transliterated text with
% the font-selecting commands of the \package{fontspec} or
% \package{luaotfload} package. Of course, this font must have been
% defined properly. To take one example, here is how the \emph{Gentium
% Plus} font may be used for rendering transliterated text:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\newfontfamily\translitfont{Gentium Plus}[Ligatures=TeX]
\SetTranslitFont{\translitfont}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{Proper names} \DescribeMacro{\cap} Proper names or book
% titles that must have their first letters uppercased may be passed
% as arguments to the \cs{cap}\marg{word} command. \cs{cap} is a
% clever command, for it will give the definite article
% \arb[trans]{al-} in lower case in all positions. Moreover, if the
% inital letter, apart from the article, cannot be uppercased,
% viz. \arb[trans]{|"'} or \arb[trans]{`}, the letter next to it will be
% uppercased:---
% \begin{quote}
%   |\cap{.hunayn-u}| |bn-u| |\cap{'is.h_aq-a}|
%   \arb[voc]{\cap{.hunayn-u} bn-u \cap{'is.h_aq-a}}
%   \arb[trans]{\cap{.hunayn-u} bn-u \cap{'is.h_aq-a}},
%   |\cap{`u_tm_an-u}| \arb[voc]{\cap{`u_tm_an-u}}
%   \arb[trans]{\cap{`u_tm_an-u}}, |.daraba| |\cap{zayd-u}| |bn-u|
%   |\cap{_h_alidiN}| |\cap{sa`d-a}| |bn-a| |\cap{`awf-i}| |bn-i|
%   |\cap{|\allowbreak|`abd-i}| |\cap{'l-l_ah-i}|
%   \arb[fullvoc]{.daraba \cap{zayd-u} bn-u \cap{_h_alidiN}
%   \cap{sa`d-a} bn-a \cap{`awf-i} bn-i \cap{`abd-i} \cap{'l-l_ah-i}}
%   \arb[trans]{.daraba \cap{zayd-u} bn-u \cap{_h_alidiN} \cap{sa`d-a}
%   bn-a \cap{`awf-i} bn-i \cap{`abd-i} \cap{'l-l_ah-i}}.
% \end{quote}
% However, \cs{cap} must be used cautiously in some very particular
% cases, for the closing brace of its argument may prevent a rule from
% being applied. To take an example, as seen above
% \vpageref{ref:muhammaduni}, the transliteration of
% \arb[fullvoc]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI} must be
% \arb[trans]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI}, as nouns having the
% \arb[trans]{tanwIn} take a \arb[trans]{kasraT} in pronunciation
% before \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}. In that case, encoding
% \arb[fullvoc]{mu.hammaduN} like so: |\cap{mu.hammaduN}| is wrong,
% because the closing brace would prevent \package{arabluatex} from
% detecting the sequence \meta{-uN} immediately followed by
% \meta{'-l}. Fortunately, this can be circumvented in a
% straightforward way by inserting only part of the noun in the
% argument of \cs{cap} vz. up to the first letter that is to be
% uppercased, like so: |\cap{m}u.hammaduN|.
%
% \paragraph{Hyphenation}
% In case transliterated Arabic words break the \TeX\ hyphenation
% algorithm, one may use the |\-| command to insert discretionary
% hyphens. This command will be discarded in all of the Arabic modes
% of \package{arabluatex}, but will be processed by any of the
% transliteration modes:---
% \begin{quote}
%   |\cap{'abU}| |\cap{bakriN}| |\cap{mu\-.ham\-madu}| |bnu|
%   |\cap{za\-ka| |\-riy\-yA'a}| |\cap{'l-rAzI}| \arb{\cap{'abU}
%   \cap{bakriN} \cap{mu\-.ham\-mad-u} bnu \cap{za\-ka\-riy\-yA'a}
%   \cap{'l-rAzI}} \arb[trans]{\cap{'abU} \cap{bakriN}
%   \cap{mu\-.ham\-mad-u} bn-u \cap{za\-ka\-riy\-yA'-a}
%   \cap{'l-rAzI}}.
% \end{quote}
%
% \subsection{Additional note on \texttt{dmg} convention}
% \label{sec:additional-note-dmg}
% \NEWfeature{v1.3} According to \textcite[6]{dmg}, Arabic
% \arb[trans]{'i`rAb} may be rendered into |dmg| in three different
% ways:
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item \label{ref:dmg-full-rend}In full:
%   \NoArbUp\arb[trans]{\cap{`amruNU}}\ArbUpDflt\,;
% \item \label{ref:dmg-up-rend}As superscript text:
%   \arb[trans]{\cap{`amruNU}}\,;
% \item Discarded: \arb[trans]{\cap{`amr}}.
% \end{compactenum}
% \DescribeMacro{\arbup} By default, \package{arabluatex} applies rule
% \ref{ref:dmg-up-rend}. Once delimited by a set of Lua functions,
% \arb[trans]{'i`rAb} is passed as an argument on to a \cs{arbup}
% command which is set to \cs{textsuperscript}.
%
% \DescribeMacro{\NoArbUp} \DescribeMacro{\ArbUpDflt} \cs{NoArbUp} may
% be used either in the preamble or at any point of the document in
% case one wishes to apply rule \ref{ref:dmg-full-rend}. The default
% rule \ref{ref:dmg-up-rend} can be set back with \cs{ArbUpDflt} at
% any point of the document.
%
% \DescribeMacro{\SetArbUp} Finally, \cs{SetArbUp}\marg{formatting
% directives} may be used to customize the way \arb[trans]{'i`rAb} is
% displayed. To take one example, here is how Arabic
% \arb[trans]{'i`rAb} may be rendered as subscript text:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\SetArbUp{\textsubscript{#1}}
Arabic |dmg| transliteration for \arb{ra'aytu ^gAmi`aN
muhaddamaTaN mi'_danatu-hu}: \arb[trans]{ra'aytu
^gAmi`aN muhaddamaTaN mi'_danatu-hu.}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% As shown in the above example, |#1| is the token that is replaced
% with the actual \arb[trans]{tanwIn} in the formatting directives of
% the \cs{SetArbUp} command.
%
% \paragraph{\arb[trans]{'i`rAb} boundaries}
% Every declinable noun (\arb[trans]{mu`rab}) may be declined either
% with or without \arb[trans]{tanwIn}, viz. \arb[trans]{mun.sarifuN}
% or \arb[trans]{.gayr-u mun.sarifiN}. The former is automatically
% parsed by \package{arabluatex}, whereas the latter has to be
% delimited with an hyphen, like so:---
% \begin{quote}
%   \arb[trans]{\textbf{mun.sarif}}: |mu`allimuN|
%   \arb[voc]{mu`allimuN} \arb[trans]{mu`allimuN}, |kA'inuN|
%   \arb[voc]{kA'inuN} \arb[trans]{kA'inuN}, |kA'inAtuN|
%   \arb[voc]{kA'inAtuN} \arb[trans]{kA'inAtuN}, |\cap{`amraNU}|
%   \arb[voc]{\cap{`amraNU}} \arb[trans]{\cap{`amraNU}}, |fataN_A|
%   \arb[voc]{fataN_A} \arb[trans]{fataN_A}, |qA.diNI| \arb{qA.diNI}
%   \arb[trans]{qA.diNI}.
%
%   \arb[trans]{\textbf{.gayr mun.sarif}}: |al-mu`allim-u|
%   \arb[voc]{al-mu`allim-u} \arb[trans]{al-mu`allim-u}, |kitAb-Ani|
%   \arb[voc]{kitAb-Ani} \arb[trans]{kitAb-Ani}, |ra^sa'-Ani|
%   \arb[voc]{ra^sa'-Ani} \arb[trans]{ra^sa'-Ani}, |sAriq-Una|
%   \arb[voc]{sAriq-Una} \arb[trans]{sAriq-Una}, |qA.d-Una|
%   \arb[voc]{qA.d-Una} \arb[trans]{qA.d-Una}, |al-.zulm-Atu|
%   \arb[voc]{al-.zulm-Atu} \arb[trans]{al-.zulm-Atu}.
% \end{quote}
%
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.}~\emph{a.} As the \arb[trans]{tanwIn} is passed over
%   in pronunciation when it is followed by the letters
%   \arb[novoc]{r}, \arb[novoc]{l}, \arb[novoc]{m}, \arb[novoc]{w},
%   \arb[novoc]{y} (see \vref{ref:assimilation}), it may be desirable
%   to further distinguish it by putting it above the line, but not to
%   do the same for \arb[trans]{.gayr mun.sarif} terminations. This
%   can be achieved by simply omitting the hyphen before any
%   \arb[trans]{.gayr mun.sarif} termination:---\\
%   |kAna| |.ganiyyaN| |l_akinna-hu| |labisa| |^gubbaTaN| |mumazzaqaN|
%   |'aydu-hA| \arb[voc]{kAna .ganiyyaN l_akinna-hu labisa ^gubbaTaN
%   mumazzaqaN 'aydu-hA} \arb[trans]{kAna .ganiyyaN l_akinna-hu labisa
%   ^gubbaTaN mumazzaqaN 'aydu-hA}.
%
%   \textsc{Rem.}~\emph{b.} Although the hyphen before the
%   \arb[trans]{tanwIn} is optional as \package{arabluatex} always
%   parses nouns with such termination, it may also be used to mark
%   better the inflectional endings:---\\
%   |mana`a| |'l-nAs-a| |kAffaT-aN| |min| |mu_hA.tabati-hi|
%   |'a.had-uN| |bi-sayyidi-nA| \arb[voc]{mana`a 'l-nAs-a kAffaT-aN
%   min mu_hA.tabati-hi 'a.had-uN bi-sayyidi-nA} \arb[trans]{mana`a
%   'l-nAs-a kAffaT-aN min mu_hA.tabati-hi 'a.had-uN bi-sayyidi-nA}.
% \end{quoting}
%
% \subsection{Examples}
% \label{sec:examples-translit}
% Here follows in transliteration the story of
% \arb[trans]{\cap{ju.hA}} and his donkey (\arb[voc]{\cap{ju.hA
% wa-.himAru-hu}}). See the code \vpageref{ref:juha-code}:---
%
% \SetTranslitConvention{dmg}
% \begin{arab}[trans]
%   \LR{\textbf{\emph{\enquote*{dmg}} standard:}} 'at_A .sadIquN 'il_A
%   \cap{ju.hA} ya.tlubu min-hu .himAra-hu li-yarkaba-hu fI safraTiN
%   qa.sIraTiN fa-qAla la-hu: \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI
%   'l-masA'-i wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla \cap{ju.hA}:
%   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an 'u.haqqiqa
%   la-ka ra.gbata-ka fa-'l-.himAr-u laysa hunA 'l-yawm-a.}  wa-qabla
%   'an yutimma \cap{ju.hA} kalAma-hu bada'a 'l-.himAr-u yanhaqu fI
%   'i.s.tabli-hi. fa-qAla la-hu .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u
%   .himAra-ka yA \cap{ju.hA} yanhaqu.} fa-qAla la-hu \cap{ju.hA}:
%   \enquote{.garIbuN 'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAr-a
%   wa-tuka_d_diba-nI?}
% \end{arab}
% 
% \SetTranslitConvention{loc}
% \begin{arab}[trans]
%   \LR{\textbf{\emph{\enquote*{loc}} standard:}} 'at_A .sadIquN 'il_A
%   \cap{ju.hA} ya.tlubu min-hu .himAra-hu li-yarkaba-hu fI safraTiN
%   qa.sIraTiN fa-qAla la-hu: \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI
%   'l-masA'-i wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla \cap{ju.hA}:
%   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an 'u.haqqiqa
%   la-ka ra.gbata-ka fa-'l-.himAr-u laysa hunA 'l-yawm-a.}  wa-qabla
%   'an yutimma \cap{ju.hA} kalAma-hu bada'a 'l-.himAr-u yanhaqu fI
%   'i.s.tabli-hi. fa-qAla la-hu .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u
%   .himAra-ka yA \cap{ju.hA} yanhaqu.} fa-qAla la-hu \cap{ju.hA}:
%   \enquote{.garIbuN 'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAr-a
%   wa-tuka_d_diba-nI?}
% \end{arab}
% \SetTranslitConvention{dmg}
%
% \SetTranslitConvention{arabica}
% \begin{arab}[trans]
%   \LR{\textbf{\emph{\enquote*{arabica}} standard:}} 'at_A .sadIquN
%   'il_A \cap{ju.hA} ya.tlubu min-hu .himAra-hu li-yarkaba-hu fI
%   safraTiN qa.sIraTiN fa-qAla la-hu: \enquote{sawfa 'u`Idu-hu
%   'ilay-ka fI 'l-masA'-i wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla
%   \cap{ju.hA}: \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an
%   'u.haqqiqa la-ka ra.gbata-ka fa-'l-.himAr-u laysa hunA 'l-yawm-a.}
%   wa-qabla 'an yutimma \cap{ju.hA} kalAma-hu bada'a 'l-.himAr-u
%   yanhaqu fI 'i.s.tabli-hi. fa-qAla la-hu .sadIqu-hu: \enquote{'innI
%   'asma`u .himAra-ka yA \cap{ju.hA} yanhaqu.} fa-qAla la-hu
%   \cap{ju.hA}: \enquote{.garIbuN 'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu
%   'l-.himAr-a wa-tuka_d_diba-nI?}
% \end{arab}
% \SetTranslitConvention{dmg}
%
% \section{Buckwalter input scheme}
% \label{sec:buckwalter-scheme}
% \NEWfeature{v1.4} Even though \package{arabluatex} is primarily
% designed to process the Arab\TeX\ notation, it can also process the
% Buckwalter input scheme to a large extent.\footnote{See
% \url{http://www.qamus.org/transliteration.htm}} The Buckwalter
% scheme is actually processed in two steps, as it is first converted
% into Arab\TeX. Then, once this is accomplished, the Arab\TeX\ scheme
% is processed through the above described functions. In this way, the
% Buckwalter input scheme can make the most of the
% \package{arabluatex} special features that are presented in
% \vref{sec:options}.
%
% \DescribeMacro{\SetInputScheme} The input scheme, which is set to
% |arabtex| by default, may be changed at any point of the document by
% the \cs{SetInputScheme}\marg{scheme} command, where \meta{scheme}
% may be either |arabtex| or |buckwalter|. This command is also
% accepted in the preamble should one wish to set the input scheme
% globally, like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\usepackage{arabluatex}
\SetInputScheme{buckwalter}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{\enquote*{base}, \enquote*{\texttt{xml}} and
% \enquote*{safe} schemes}
% \package{arabluatex} can use any of the so-called Buckwalter
% \enquote*{base}, \enquote*{\texttt{xml}} or \enquote*{safe} schemes
% as they are described in \textcite[25--26]{Habash}.\footnote{I am
% grateful to Graeme Andrews who suggested that the \enquote*{safe}
% scheme be included in \package{arabluatex}.} However, the following
% limitation apply to the \enquote*{base} and \enquote*{\texttt{xml}}
% schemes: the braces |{| and |}|, which are used to encode
% \arb[novoc]{"a} and \arb[novoc]{y"'}, must be replaced with square
% brackets viz. |[| and |]| respectively.
%
% It is therefore recommended to use the Buckwalter \enquote*{safe}
% scheme.
%
% \Cref{tab:buckwalter-scheme} gives the Buckwalter equivalents that
% are currently used by \package{arabluatex}. The additional
% characters that are defined in \vref{tab:additional-arabic-codings}
% are also available.
% 
% \begin{longtable}{llllll}
% \captionlistentry{Buckwalter scheme}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & \multicolumn{2}{l}{Buckwalter notation} \\
% & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & |base/xml| &
% |safe| \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{3}{l}{Transliteration}
% & \multicolumn{2}{l}{Buckwalter notation} \\
% & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \texttt{arabica} & |base/xml| &
% |safe| \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:buckwalter-scheme}
% \arb[novoc]{a} & \dmg{a} & \loc{a} & \brill{a} & |A| & |A| \\
% \arb[novoc]{b} & \dmg{b} & \loc{b} & \brill{b} & |b| & |b| \\
% \arb[novoc]{t} & \dmg{t} & \loc{t} & \brill{t} & |t| & |t| \\
% \arb[novoc]{_t} & \dmg{_t} & \loc{_t} & \brill{_t} & |v| & |v| \\
% \arb[novoc]{j} & \dmg{j} & \loc{j} & \brill{j} & |j| & |j| \\
% \arb[novoc]{.h} & \dmg{.h} & \loc{.h} & \brill{.h} & |H| & |H| \\
% \arb[novoc]{x} & \dmg{x} & \loc{x} & \brill{x} & |x| & |x| \\
% \arb[novoc]{d} & \dmg{d} & \loc{d} & \brill{d} & |d| & |d| \\
% \arb[novoc]{_d} & \dmg{_d} & \loc{_d} & \brill{_d} & |*| & |V| \\
% \arb[novoc]{r} & \dmg{r} & \loc{r} & \brill{r} & |r| & |r| \\
% \arb[novoc]{z} & \dmg{z} & \loc{z} & \brill{z} & |z| & |z| \\
% \arb[novoc]{s} & \dmg{s} & \loc{s} & \brill{s} & |s| & |s| \\
% \arb[novoc]{^s} & \dmg{^s} & \loc{^s} & \brill{^s} & |$| & |c| \\
% \arb[novoc]{.s} & \dmg{.s} & \loc{.s} & \brill{.s} & |S| & |S| \\
% \arb[novoc]{.d} & \dmg{.d} & \loc{.d} & \brill{.d} & |D| & |D| \\
% \arb[novoc]{.t} & \dmg{.t} & \loc{.t} & \brill{.t} & |T| & |T| \\
% \arb[novoc]{.z} & \dmg{.z} & \loc{.z} & \brill{.z} & |Z| & |Z| \\
% \arb[novoc]{`} & \dmg{`} & \loc{`} & \brill{`} & |E| & |E| \\
% \arb[novoc]{.g} & \dmg{.g} & \loc{.g} & \brill{.g} & |g| & |g| \\
% \arb[novoc]{f} & \dmg{f} & \loc{f} & \brill{f} & |f| & |f| \\
% \arb[novoc]{q} & \dmg{q} & \loc{q} & \brill{q} & |q| & |q| \\
% \arb[novoc]{k} & \dmg{k} & \loc{k} & \brill{k} & |k| & |k| \\
% \arb[novoc]{l} & \dmg{l} & \loc{l} & \brill{l} & |l| & |l| \\
% \arb[novoc]{m} & \dmg{m} & \loc{m} & \brill{m} & |m| & |m| \\
% \arb[novoc]{n} & \dmg{n} & \loc{n} & \brill{n} & |n| & |n| \\
% \arb[novoc]{h} & \dmg{h} & \loc{h} & \brill{h} & |h| & |h| \\
% \arb[novoc]{w} & \dmg{w} & \loc{w} & \brill{w} & |w| & |w| \\
% \arb[novoc]{y} & \dmg{y} & \loc{y} & \brill{y} & |y| & |y| \\
% \arb[novoc]{Y} & \dmg{Y} & \loc{Y} & \brill{Y} & |Y| & |Y| \\
% \arb[novoc]{T} & \dmg{aT} & \loc{aT} & \brill{aT} & |p| & |p| \\
% \midrule
% \arb[novoc]{|"'} & \dmg{|"'} & \loc{|"'} & \brill{|"'} & \verb|'| & |C| \\
% \arb[novoc]{A"'} & \dmg{A"'} & \loc{A"'} & \brill{A"'} & \verb+|+ & |M| \\
% \arb[novoc]{a"'} & \dmg{a"'} & \loc{a"'} & \brill{a"'} & \verb|>| & |O| \\
% \arb[novoc]{w"'} & \dmg{w"'} & \loc{w"'} & \brill{w"'} & \verb|&| & |W| \\
% \arb[novoc]{i"'} & \dmg{i"'} & \loc{i"'} & \brill{i"'} & \verb|<| & |I| \\
% \arb[novoc]{y"'} & \dmg{y"'} & \loc{y"'} & \brill{y"'} & \verb|]| & |Q| \\
% \midrule
% \arb[novoc]{BB} & --- & --- & --- & \verb|~| & |~| \\
% \arb[novoc]{"a} & ' & ' & --- & |[| & |L| \\
% \midrule
% \arb[voc]{Ba} & \dmg{Ba} & \loc{Ba} & \brill{Ba} & \verb|a| & |a| \\
% \arb[voc]{Bu} & \dmg{Bu} & \loc{Bu} & \brill{Bu} & \verb|u| & |u| \\
% \arb[voc]{Bi} & \dmg{Bi} & \loc{Bi} & \brill{Bi} & \verb|i| & |i| \\
% \arb[voc]{BaN} & \dmg{BaN} & \loc{BaN} & \brill{BaN} & \verb|F| & |F| \\
% \arb[voc]{BuN} & \dmg{BuN} & \loc{BuN} & \brill{BuN} & \verb|N| & |N| \\
% \arb[voc]{BiN} & \dmg{BiN} & \loc{BiN} & \brill{BiN} & \verb|K| & |K| \\
% \arb[voc]{B"} & --- & --- & --- & \verb|o| & |o| \\
% \midrule
% \arb[novoc]{B_a} & \dmg{B_a} & \loc{B_a} & \brill{B_a} &  |`| & |e| \\
% \midrule
% \arb[novoc]{--} (\arb[trans]{ta.twIl}) & --- & --- & --- & |_| & |_| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:buckwalter-scheme}: Buckwalter scheme}
% \end{longtable}
%
% \paragraph{Transliteration}
% The Buckwalter notation can also be transliterated into any accepted
% romanization standard of Arabic. See above
% \vref{sec:transliteration} for more information. However, it should
% be pointed out again that only accurate coding produces accurate
% transliteration. It is therefore at the very least highly advisable
% to use the hyphen for tying the definite article and the inseparable
% particles (viz. prepositions, adverbs and conjunctions) to words,
% like so:--- \SetInputScheme{buckwalter}
% \begin{quote}
%   |Al-EaAlamu| \arb{Al-EaAlam-u} \arb[trans]{Al-EaAlam-u},
%   |Al-camsu| \arb{Al-cams-u} \arb[trans]{Al-cams-u},
%   |bi-SinaAEapi| |Al-T~ib~i|, \arb{bi-SinaAEap-i Al-T~ib~-i}
%   \arb[trans]{bi-SinaAEap-i Al-T~ib~-i}.
%
%   |wa-Al-l~ehi| \arb{wa-Al-l~eh-i} \arb[trans]{wa-Al-l~eh-i},
%   |Al-Hamdu| |li-l~ehi| \arb{Al-Hamd-u li-l~eh-i}
%   \arb[trans]{Al-Hamd-u li-l~eh-i}.
% \end{quote}
% \SetInputScheme{arabtex}
%
% Similary, it is not advisable to use \verb+|+ and |[|
% (\enquote*{base} and \enquote*{\texttt{xml}} schemes) or |M| and |L|
% (\enquote*{safe} scheme) to encode the \arb[trans]{'alif-u
% 'l-mamdUdaT-i} and the \arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i} for such
% signs are supposed to be generated by \package{arabluatex} internal
% functions.  Besides, as they do not \emph{per se} convey any
% morphological information on what they are derived from, they cannot
% be transliterated accurately. To take one example, %
% \SetInputScheme{buckwalter}%
% |<ilY Al-LntiqaADi| gives \arb{>ilY Al-LntiqaADi} as expected, but
% only |<ilY Al-intiqADi| can be transliterated as \arb[trans]{<ilY
% Al-intiqaADi} with the correct vowel \meta{i} in place of the %
% \SetInputScheme{arabtex}%
% \arb[trans]{'alif-u 'l-wa.sl-i}.
%
% \section{Unicode Arabic input}
% \label{sec:unicode-input}
% \NEWfeature{v1.5} As said above in \vref{sec:buckwalter-scheme}
% about the Buckwalter input scheme, even though \package{arabluatex}
% is primarily designed to process the Arab\TeX\ notation, it also
% accepts unicode Arabic input. It should be noted that
% \package{arabluatex} does in no way interfere with unicode Arabic
% input: none of the |voc|, |fullvoc|, |novoc| or |trans| options will
% have any effect on plain unicode Arabic for the time being.
%
% That said, there are two ways of inserting unicode
% Arabic:
% \begin{compactenum}[(a)] 
% \item \DescribeMacro{\txarb} The \cs{txarb}\marg{unicode Arabic}
%   command for inserting unicode Arabic text in paragraphs;
% \item The \DescribeEnv{txarab} |txarab| environment for inserting
%   running paragraphs of Arabic text, like so:---\\%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
  \begin{txarab}
    <Unicode Arabic text>
  \end{txarab}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \end{compactenum}
%
% \section{\LaTeX\ Commands in Arabic environments}
% \label{sec:commands-in-arb}
% \paragraph{General principle} \label{ref:cmd-inside-arabic}\LaTeX\
% commands are accepted in Arabic environments. The general principle
% which applies is that single-argument commands
% (\cs{command}\marg{arg}) such as \cs{emph}\marg{text},
% \cs{textbf}\marg{text} and the like, are assumed to have Arabic text
% as their arguments:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}| |kitAbu-hu| |\emph{fI| |'l-\cap{`AdAt-i}}|
%   \arb[voc]{\abjad{45} kitAbu-hu \emph{fI 'l-\cap{`AdAt-i}}}
%   \arb[trans]{\abjad{45} kitAbu-hu \emph{fI
%   'l-\cap{`AdAt-i}}}.\footnote{This is odd in Arabic script, but
%   using such features as \cs{emph} or \cs{textbf} is a matter of
%   personal taste.}
% \end{quote}
% 
% The same applies to footnotes:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\renewcommand{\footnoterule}%
   {\hfill\noindent\rule[1mm]{.4\textwidth}{.15mm}}
\begin{arab}
'inna 'abI kAna mina 'l-muqAtilaT-i\footnote{al-muqAtilaT-i:
al-muqAtil-Ina.}, wa-kAnat 'ummI min `u.zamA'-i buyUt-i
'l-zamAzimaT-i\footnote{al-zamAzimaT-u: .tA'ifaT-u mina
'l-furs-i.}.
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% Some commands, however, do not expect running text in their
% arguments, or one may wish to insert English text eg. in footnotes
% or in marginal notes. \package{arabluatex} provides a set of
% commands to handle such cases.
%
% \DescribeMacro{\LR} \cs{LR}\marg{arg} is designed to typeset its
% argument from left to right. It may be used in an Arabic
% environment, either \cs{arb}\marg{Arabic text} or \cs{begin}|{arab}|
% \meta{Arabic text} \cs{end}|{arab}|, for short insertions of
% left-to-right text, or to insert any \LaTeX\ command that would
% otherwise be rejected by \package{arabluatex}, such as commands the
% argument of which is expected to be a dimension or a unit of
% measurement.
%
% \DescribeMacro{\RL} \cs{RL}\marg{arg} does the same as
% \cs{LR}\marg{arg}, but typesets its argument from right to left. Even
% in an Arabic environment, this command may be useful.
% 
% \DescribeMacro{\LRfootnote} \DescribeMacro{\RLfootnote}
% \cs{LRfootnote}\marg{text} and \cs{RLfootnote}\marg{text} typeset
% left-to-right and right-to-left footnotes respectively in Arabic
% environments. Unlike \cs{footnote}\marg{text}, the arguments of both
% \cs{LRfootnote} and \cs{RLfootnote} are not expected to be Arabic
% text. For example, \cs{LRfootnote} may be used to insert English
% footnotes in running Arabic text:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\arb[fullvoc]{\cap{z}ayd-uN\LRfootnote{%
\enquote{\arb[trans]{\cap{z}ayd} is the son of
\arb[trans]{\cap{`a}mr}}: the second
noun is not in apposition to the first, but forms
part of the predicate\ldots} "ibn-u \cap{`a}mr-iNU}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% When footnotes are typeset from right to left, it may happen that
% the numbers of the footnotes that are at the bottom of the page be
% typeset in the wrong direction. For example, instead of an expected
% number 18, one may get 81. \package{arabluatex} is not responsible
% for that, but should it happen, it may be necessary to redefine in
% the preamble the \LaTeX\ macro \cs{thefootnote} like so:---\\
% \arabluaverb{\renewcommand*{\thefootnote}{\textsuperscript{\LR{\arabic{footnote}}}}}
% \DescribeMacro{\FixArbFtnmk} Another solution is to put in the
% preamble, below the line that loads \package{arabluatex}, the
% \cs{FixArbFtnmk} command. However, for more control over the layout
% of footnotes marks, it is advisable to use the \package{scrextend}
% package.\footnote{See \url{http://ctan.org/pkg/koma-script}; read
% the documentation of \package{KOMA-script} for details about the
% \cs{deffootnotemark} and \cs{deffootnote} commands.}
%
% \DescribeMacro{\LRmarginpar} The \cs{LRmarginpar} command does for
% marginal notes the same as \cs{LRfootnote} does for footnotes. Of
% course, it is supposed to be used in Arabic environments. Note that
% \cs{marginpar} also works in Arabic environments, but it acts as any
% other single-argument command inserted in Arabic environments. The
% general principle laid \vpageref{ref:cmd-inside-arabic} applies.
%
% \DescribeMacro{\setRL} \DescribeMacro{\setLR} \cs{setRL} and
% \cs{setLR} may be used to change the direction of paragraphs, either
% form left to right or from right to left. As an example, an
% easy way to typeset a right-to-left sectional title follows:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\setRL
\section*{\arb{barzawayhi li-buzurjumihra bn-i 'l-buxtikAni}}
\setLR
\begin{arab}
qAla barzawayhi bn-u 'azhar-a, ra's-u 'a.tibbA'-i fAris-a...
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \subsection{New commands}
% \label{sec:declare-new-commands}
% \NEWfeature{v1.9}%
% In some particular cases, it may be useful to define new commands to
% be inserted in Arabic environments. From the general principle laid
% \vpageref{ref:cmd-inside-arabic}, it follows that any command that
% is found inside an Arabic environment is assumed to have Arabic text
% in its argument which \package{arabluatex} will process as such
% before passing it on to the command itself for any further
% processing. As a result of this feature, such a command as:\\
% \arabluaverb{\newcommand{\fvarabic}[1]{\arb[fullvoc]{#1}}}\\
% will work as expected, but will always output non-vocalized Arabic
% if it is inserted in a |novoc| Arabic environment because its
% argument will have been processed by the |novoc| rules before the
% command |\fvarabic| itself can see it.
%
% \DescribeMacro{\MkArbBreak} The \cs{MkArbBreak}\marg{csv list of
% commands} command may be used in the preamble to give any
% \emph{single-argument} command---either new or already
% existing---the precedence over \package{arabluatex} inside Arabic
% environments. It takes as argument a comma-separated list of
% commands each of which must be stripped of its leading character
% |\|, like so:---\\
% \arabluaverb{\MkArbBreak{onecmd, anothercmd, yetanothercmd, ...}}
% 
% For example, here follows a way to define a new command |\fvred| to
% distinguish words with a different color and always print them in
% fully vocalized Arabic:---\footnote{See below \vref{sec:textcolor} for
% more information on two-argument commands.} %
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
  \MkArbBreak{fvred}
  \newcommand{\fvred}[1]{\textcolor{red}{\arb[fullvoc]{#1}}}
\begin{arab}[voc]
  _tumma "intalaqa _dU 'l-qarn-ayni 'il_A 'ummaT-iN 'u_hr_A fI
  \fvred{((ma.tli`-i 'l-^sams-i))} wa-lA binA'-a la-hum
  yu'amminu-hum mina 'l-^sams-i.
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \subsection{Environments}
% \label{sec:environments}
% \changes{v1.5}{2016/11/14}{Environments may be nested inside the
%   \texttt{arab} environment}
% \NEWfeature{v1.5} Environments such as
% \arabluaverb{\begin{quote}... \end{quote}} may be nested inside the
% |arab| environment. Up to one optional argument may be passed to
% each nested environment, like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\begin{arab}
  \begin{<environment>}[<options>]
    <Arabic text>
  \end{<environment>}
\end{arab}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% In the following example, the \package{quoting} package is used:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
  \setquotestyle{arabic}
  \begin{arab}[fullvoc]
    kAna \cap{'abU} \cap{'l-hu_dayli} 'ahd_A 'il_A \cap{muwaysiN}
    dajAjaTaN. wa-kAnat dajAjatu-hu 'llatI 'ahdA-hA dUna mA kAna
    yuttaxa_du li-\cap{muwaysiN}. wa-l_akinna-hu bi-karami-hi
    wa-bi-.husni xuluqi-hi 'a.zhara 'l-ta`ajjuba min simani-hA
    wa-.tIbi la.hmi-hA. wa-kAna <\cap{'abU} \cap{'l-hu_dayli}> yu`rafu
    bi-'l-'imsAki 'l-^sadIdi. fa-qAla: \enquote{wa-kayfa ra'ayta yA
      \cap{'abA} \cap{`imrAna} tilka 'l-dajAjaTa?} qAla:
    \enquote{kAnat `ajabaN mina 'l-`ajabi!}  fa-yaqUlu:
    \begin{quoting}[begintext=», endtext=«]
      wa-tadrI mA jinsu-hA? wa-tadrI mA sinnu-hA?  fa-'inna
      'l-dajAjaTa 'inna-mA ta.tIbu bi-'l-jinsi wa-'l-sinni. wa-tadrI
      bi-'ayyi ^say'iN kunnA nusamminu-hA? wa-fI 'ayyi makAniN kunnA
      na`lifu-hA?
    \end{quoting}
    fa-lA yazAlu fI h_a_dA wa-'l-'A_haru ya.d.haku .da.hkaN na`rifu-hu
    na.hnu wa-lA ya`rifu-hu \cap{'abU} \cap{'l-hu_dayli}.
  \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \subsubsection{Lists}
% \label{sec:lists}
% Lists environments are also accepted inside the |arab|
% environment. One may either use any of the three standard list
% environments, viz. |itemize|, |enumerate| and |description| or use a
% package that provides additional refinements such as
% \package{paralist}.
%
% To take a first example, should one wish to typeset a list of
% manuscripts, the |description| environment may be used like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
 \setRL\paragraph{\arb[novoc]{rumUzi 'l-kitAbi}}\setLR
 \begin{arab}[novoc]
  \begin{description}
   \item[b] max.tU.tu 'l-maktabaTi 'l-'ahliyyaTi bi-\cap{bArIs} 2860
    `arabiyyuN.
   \item[s] max.tU.tu 'l-maktabaTi 'l-'ahliyyaTi bi-\cap{bArIs} 2859
    `arabiyyuN.
   \item[m] max.tU.tu majlisi \arb[novoc]{^sUrAY malY} .tahrAna 521.
  \end{description}
 \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% As a second example, the contents of a treatise may be typeset with
% the standard list environments, like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
  \setRL\centerline{\arb{\textbf{al-qAnUnu fI 'l-.tibbi}}}\setLR
  \begin{arab}
    \begin{itemize}
    \item \textbf{al-fannu 'l-'awwalu} fI .haddi 'l-.tibbi
      wa-maw.dU`Ati-hi mina 'l-'umUri 'l-.tabI`iyyaTi wa-ya^stamilu
      `al_A sittaTi ta`AlImiN
      \begin{itemize}
        \item \textbf{al-ta`lImu 'l-'awwalu} [wa-huwa fa.slAni]
          \begin{itemize}
          \item \textbf{al-fa.slu 'l-'awwalu}
          \end{itemize}
      \end{itemize}
    \end{itemize}
  \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{Caveat}
% The various French definition files of the \package{babel} package
% viz. |acadian|, |canadien|, |francais|, |frenchb| or |french| all
% redefine the list environments, which breaks the standard definition
% file that is used by \package{arabluatex}. Therefore,
% \package{babel-french} must be loaded with the |StandardLists=true|
% option, like so:---%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\usepackage[french]{babel}
\frenchsetup{StandardLists=true}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi%
% This option will prevent \package{babel-french} from interfering
% with the layout of the document. Then the package \package{paralist}
% may be used to make the lists \enquote*{compact} as
% \package{babel-french} do.
%
% \subsection{\package{csquotes}}
% \label{sec:csquotes}
% The recommended way of inserting quotation marks in running Arabic
% text is to use \package{csquotes}. With the help of the
% \cs{DeclareQuoteStyle} command, one can define an Arabic style, like
% so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\usepackage{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{arabic}
{\rmfamily\textquotedblright}{\rmfamily\textquotedblleft}
{\rmfamily\textquoteright}{\rmfamily\textquoteleft}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% Then, use this newly defined style with \cs{setquotestyle}, like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\setquotestyle{arabic}
\begin{arab}
  fa-qAla la-hu ju.hA: \enquote{.garIb-uN 'amru-ka yA .sadIqI
    'a-tu.saddiqu 'l-.himAr-a wa-tuka_d_diba-nI?}
\end{arab}
\setquotestyle{english}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.} Do not forget to set back the quoting style to its
%   initial state once the Arabic environment is closed. See the last
%   line in the code above.
% \end{quoting}
%
% \subsection{Two-argument commands}
% \label{sec:two-arg-cmds}
%
% \paragraph{Color}
% \label{sec:textcolor}
% The two-argument command \cs{textcolor}\marg{color}\marg{Arabic
% text} is supported inside \cs{begin}|{arab}| \ldots\
% \cs{end}|{arab}|. One simple example follows:--- %
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\begin{arab}
  \textcolor{red}{\cap{m}uha_d_dabu \cap{'l-d}Ini \cap{`a}bdu
    \cap{'l-r}a.hImi bnu \cap{`a}liyyiN} huwa ^say_hu-nA 'l-'imAmu
  'l-.sadru 'l-kabIru 'l-`Alimu 'l-fA.dilu \cap{m}uha_d_dabu
  \cap{'l-d}Ini \cap{'a}bU \cap{m}u.hammadiN \cap{`a}bdu
  \cap{'l-r}a.hImi bnu \cap{`a}liyyi bni \cap{.h}AmidiN wa-yu`rafu
  bi-\cap{'l-d}a_hwari.
\end{arab}
\begin{arab}[trans]
  \textcolor{red}{\cap{m}uha_d_dabu \cap{'l-d}Ini \cap{`a}bdu
    \cap{'l-r}a.hImi bnu \cap{`a}liyyiN} huwa ^say_hu-nA 'l-'imAmu
  'l-.sadru 'l-kabIru 'l-`Alimu 'l-fA.dilu \cap{m}uha_d_dabu
  \cap{'l-d}Ini \cap{'a}bU \cap{m}u.hammadiN \cap{`a}bdu
  \cap{'l-r}a.hImi bnu \cap{`a}liyyi bni \cap{.h}AmidiN wa-yu`rafu
  bi-\cap{'l-d}a_hwari.
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{\package{reledmac}}
% \label{sec:reledmac}
% The two-argument command \cs{edtext}\marg{lemma}\marg{commands} is
% supported inside \cs{begin}|{arab}| \ldots\ \cs{end}|{arab}|. As an
% example, one may get \package{arabluatex} and \package{reledmac} to
% work together like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\beginnumbering
\pstart
\begin{arab}
wa-ya.sIru ta.hta 'l-jild-i
\edtext{\arb{.sadId-uN}}{\Afootnote{M: \arb{.sadId-aN} E1}}
\end{arab}
\pend
\endnumbering
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \subsection{\package{quran}}
% \label{sec:pkg-quran}
% \changes{v1.5}{2016/11/14}{Compatibility with the \textsf{quran}
% package} \package{arabluatex} is compatible with the \package{quran}
% package so that both can be used in conjunction with one another for
% typesetting the \arb[trans]{\cap{qur'An}}. As \package{quran} draws
% the text of the \arb[trans]{\cap{qur'An}} from a unicode encoded
% database, its commands have to be passed as arguments to the
% \cs{txarb} command for short insertions in left-to-right paragraphs,
% or inserted inside the \index{txarab=txarab (environment)}|txarab|
% environment for typesetting running paragraphs of
% \arb[trans]{\cap{qur'An}}\emph{ic} text (see above
% \vref{sec:unicode-input} for more details). Please note that
% \package{arabluatex} takes care of formatting the Arabic: therefore,
% it is recommended to load the \package{quran} package with the
% |nopar| option, after \package{arabluatex} itself has been loaded,
% like so:--- %
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
  \usepackage{arabluatex}
  \usepackage[nopar]{quran}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% As an example, the following code will typeset the \arb[trans]{sUraT}
% \arb[trans]{al-\cap{fAti.haT}}:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
  \begin{txarab}
    \quransurah[1]
  \end{txarab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% 
% \section{Future work}
% \label{sec:future-work}
% A short, uncommented, list of what is planned in the versions of
% \package{arabluatex} to come follows:
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Short-term:
%   \begin{compactenum}[i.] 
%   \item \texttt{TEI xml} support: \package{arabluatex} will
%     interoperate with \texttt{TEI xml} through new global and local
%     options that will output Arabic in a \texttt{TEI xml} compliant
%     file in addition to the usual PDF output: see
%     \vpageref{ref:tei-to-come}.
%   \end{compactenum}
% \item Medium-term:
%   \begin{compactenum}[i.]
%   \item More languages: the list of supported languages will
%     eventually be the same as \package{arabtex}: see
%     \vref{fn:arabtex-languages}.
%   \item Formulate propositions for extending the Arab\TeX\ notation
%     and the transliteration tables. Include them in
%     \package{arabluatex}. See \vref{sec:additional-characters}.
%   \end{compactenum}
% \end{compactenum}
%
% \StopEventually{}
%
% \section{Implementation}
%
% \iffalse
%<*package>
% \fi
%
% The most important part of \package{arabluatex} relies on Lua
% functions and tables. Read the |.lua| files that accompany
% \package{arabluatex} for more information.
%    \begin{macrocode}
\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
\ProvidesPackage{arabluatex}%
[2017/07/28 v1.9.1 An ArabTeX-like interface for LuaLaTeX]
\RequirePackage{ifluatex}
%    \end{macrocode}
% \package{arabluatex} requires \LuaLaTeX\ of course. Issue a warning
% if the document is processed with another engine.
%    \begin{macrocode}
\ifluatex\else
 \PackageError{arabluatex}{lualatex needed}{%
  Package `arabluatex' needs LuaTeX.\MessageBreak
  So you should use `lualatex' to process your document.\MessageBreak
  See documentation of `arabluatex' for further information.}%
  \expandafter\expandafter\expandafter\csname endinput\endcsname
\fi
%    \end{macrocode}
% Declare the global options, and define them:
%    \begin{macrocode}
\DeclareOption{voc}{\def\al@mode{voc}}
\DeclareOption{fullvoc}{\def\al@mode{fullvoc}}
\DeclareOption{novoc}{\def\al@mode{novoc}}
\DeclareOption{trans}{\def\al@mode{trans}}
\ExecuteOptions{voc}
\ProcessOptions\relax
\def\al@mode@voc{voc}
\def\al@mode@fullvoc{fullvoc}
\def\al@mode@novoc{novoc}
\def\al@mode@trans{trans}
%    \end{macrocode}
% Packages that are required by \package{arabluatex}:
%    \begin{macrocode}
\RequirePackage{etoolbox}
\RequirePackage{arabluatex-patch}
\RequirePackage{fontspec}
\RequirePackage{amsmath}
\RequirePackage{luacode}
\RequirePackage{xparse}
\RequirePackage{environ}
\RequirePackage{adjustbox}
\RequirePackage{xkeyval}
%    \end{macrocode}
% The following boolean will be set to |true| in |RL| mode:
%    \begin{macrocode}
\newbool{al@rlmode}
%    \end{macrocode}
% Here begins the real work: load |arabluatex.lua|:
%    \begin{macrocode}
\luadirect{dofile(kpse.find_file("arabluatex.lua"))}
%    \end{macrocode}
% This is needed by the current versions of \package{polyglossia} and
% \package{luabidi}.  \package{luabidi} provides a \cs{Footnote}
% command. Use it as well if it is loaded.
%    \begin{macrocode}
\luadirect{tex.enableprimitives("luatex",tex.extraprimitives("omega"))}
%    \end{macrocode}
% Font setup. If no Arabic font is selected, issue a warning message
% and attempt to load the Amiri font which is included in \TeX{}live:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdefined\arabicfont\relax\else
\PackageWarning{arabluatex}{\string\arabicfont\ is not defined.^^JI
  will try to load Amiri}%
\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}\fi}%
%    \end{macrocode}
% \begin{macro}{\setRL}
%   This neutralizes what is defined by the same command in
%   \package{luabidi}:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\def\setRL{\booltrue{al@rlmode}\pardir TRT\textdir TRT}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\setLR}
%   The same applies to \cs{setLR}:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\def\setLR{\boolfalse{al@rlmode}\pardir TLT\textdir TLT}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\LR} This command typesets its argument from left to
% right. As \cs{LR} may be already defined, we need to redefine for
% it to suit our purpose:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\LR}%
  {\RenewDocumentCommand{\LR}{m}{\bgroup\textdir TLT\rmfamily#1\egroup}}
  {\NewDocumentCommand{\LR}{m}{\bgroup\textdir TLT\rmfamily#1\egroup}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\RL} This one typesets its argument from right to
% left. Same remark as above regarding the need of redefinition.
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\RL}%
  {\RenewDocumentCommand{\RL}{m}{\bgroup\textdir TRT\rmfamily#1\egroup}}
  {\NewDocumentCommand{\RL}{m}{\bgroup\textdir TRT#1\rmfamily\egroup}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\MkArbBreak}
% \changes{v1.9}{2017/07/05}{New \cs{MkArbBreak} command for inserting
% user-defined macros in Arabic environments}
% The \cs{MkArbBreak}\marg{csv list of commands} command may be used
% to give any command---either new or already existing---the
% precedence over \package{arabluatex} inside Arabic environments. It
% is actually coded in Lua.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\MkArbBreak}{m}{%
  \luadirect{mkarbbreak(\luastringN{#1})}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\aemph} Arabic emphasis. Needs to be redefined as
% well. The function is actually coded in Lua.
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\aemph}%
  {\RenewDocumentCommand{\aemph}{s m}{%
      \IfBooleanTF{#1}{%
        $\overline{\text{#2}}$}
      {\luadirect{tex.sprint(aemph(\luastringN{#2}))}}}}
  {\NewDocumentCommand{\aemph}{s m}{%
      \IfBooleanTF{#1}{%
        $\overline{\text{#2}}$}
      {\luadirect{tex.sprint(aemph(\luastringN{#2}))}}}}}
%    \end{macrocode}
% \begin{macro}{\SetInputScheme}
%   \changes{v1.4}{2016/07/05}{\cs{SetInputScheme} may be used to
%   process other input schemes such as \enquote*{Buckwalter}}
%   \package{arabluatex} is designed for processing Arab\TeX\ input
%   notation. \cs{SetInputScheme} may be used in the preamble or at
%   any point of the document should the user wish to use a different
%   notation such as the \enquote*{Buckwalter scheme}.
%    \begin{macrocode}
\def\al@input@scheme{arabtex}
\NewDocumentCommand{\SetInputScheme}{m}{\def\al@input@scheme{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\SetArbEasy}
%   \changes{v1.2}{2016/05/09}{New \cs{SetArbEasy}/\cs{SetArbDflt} for
%   \enquote*{modern} or \enquote*{classic} Arabic styles.}
% \begin{macro}{\SetArbEasy*}
%   \changes{v1.4.4}{2016/09/28}{this starred version discards the
%   \arb[trans]{sukUn} in addition to what is already discarded by
%   \cs{SetArbEasy}.}
% \begin{macro}{\SetArbDflt}
%   By default, \package{arabluatex} applies complex rules to generate
%   euphonic \arb[trans]{ta^sdId}, \arb[trans]{'alif mamdUdaT} and
%   \arb[trans]{sukUn} depending on the modes which are selected,
%   either |voc|, |fullvoc| or |trans|. Such refinements can be
%   discarded with \cs{SetArbEasy}, either globally in the preamble or
%   at any point of the document. Note that \cs{SetArbEasy} keeps the
%   \arb[trans]{sukUn} that is generated, while the starred version
%   \cs{SetArbEasy*} takes it away. Default complex rules can be set
%   back at any point of the document with \cs{SetArbDflt}.
% \begin{macro}{\SetArbDflt*}
%   \changes{v1.6}{2016/12/17}{This starred version applies the
%   assimilation rules in addition to what \cs{SetArbDflt} already
%   does.} As of v1.6, \package{arabluatex} does not applies any more
%   the assimilation rules that are laid on \vref{ref:assimilation}; a
%   new starred version \cs{SetArbDflt*} is now available to the user
%   should he wish to apply them.
%    \begin{macrocode}
\def\al@arb@rules{dflt}
\NewDocumentCommand{\SetArbEasy}{s}{%
  \IfBooleanTF{#1}
  {\def\al@arb@rules{easynosukun}}
  {\def\al@arb@rules{easy}}}
\NewDocumentCommand{\SetArbDflt}{s}{%
  \IfBooleanTF{#1}
  {\def\al@arb@rules{idgham}}
  {\def\al@arb@rules{dflt}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\SetTranslitFont}
%   \changes{v1.4}{2016/07/05}{For selecting a specific font for
%   transliterated texts} By default, the font that is used for
%   transliterated text is the main font of the document. Any other
%   font may also be selected with the font-selecting commands of the
%   \package{fontspec} package.
%    \begin{macrocode}
\def\al@trans@font{\rmfamily}%
\NewDocumentCommand{\SetTranslitFont}{m}{\def\al@trans@font{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\SetTranslitStyle} By default any transliterated
%   Arabic text is printed in italics. This can be changed either
%   globally in the preamble or at any point of the document:
%    \begin{macrocode}
\def\al@trans@style{\itshape}%
\NewDocumentCommand{\SetTranslitStyle}{m}{\def\al@trans@style{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\SetTranslitConvention}
%   \cs{SetTranslitConvention}\marg{convention} may be used to change
%   the transliteration convention, which is |dmg| by default:
%    \begin{macrocode}
\def\al@trans@convention{dmg}
\NewDocumentCommand{\SetTranslitConvention}{m}{\def\al@trans@convention{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\arbup}
% \changes{v1.3}{2016/05/28}{\arb[trans]{'i`rAb} is now written as
% superscript text in \texttt{dmg} mode by default.}
% \begin{macro}{\NoArbUp}
% \begin{macro}{\ArbUpDflt}
% \begin{macro}{\SetArbUp}
%   By default, \cs{arbup} is set to \cs{textsuperscript}. This is how
%   the \arb[trans]{tanwIn} that takes place at the end of a word
%   should be displayed in |dmg| mode. \cs{NoArbUp} may be used
%   either in the preamble or at any point of the document in case one
%   wishes to have the \arb[trans]{tanwIn} on the line. The default
%   rule can be set back with \cs{ArbUpDflt} at any point of the
%   document. Finally \cs{SetArbUp} may be used to customize the way
%   \arb[trans]{tanwIn} is displayed: this command takes the
%   formatting directives as argument, like so:
%   \cs{SetArbUp}\marg{code}.
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentCommand{\al@arbup@dflt}{m}{\textsuperscript{\thinspace#1}}%
\NewDocumentCommand{\al@arbup}{m}{\al@arbup@dflt{#1}}
\NewDocumentCommand{\arbup}{m}{\al@arbup{#1}}
\NewDocumentCommand{\ArbUpDflt}{}{\let\al@arbup=\al@arbup@dflt}
\NewDocumentCommand{\NoArbUp}{}{\RenewDocumentCommand{\al@arbup}{m}{##1}}
\NewDocumentCommand{\SetArbUp}{m}{\RenewDocumentCommand{\al@arbup}{m}{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\cap} Proper Arabic names or book titles should be
% passed to the \cs{cap} command so that they have their first letters
% uppercased. \cs{cap} is actually coded in Lua.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\cap}{m}%
  {\luadirect{tex.sprint(cap(\luastringN{#1}))}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\Cap} \cs{cap} may be used safely in all of the modes
%   that are provided by \package{arabluatex} as any of the |voc|,
%   |fullvoc| and |novoc| modes discard it on top of any other
%   functions to be run.  \cs{Cap} does the same as \cs{cap} except
%   that \emph{it is never discarded}. For that reason, \cs{Cap}
%   \emph{should never be used outside the} |trans|
%   \emph{mode}. \package{arabluatex} uses \cs{Cap} internally so as
%   to prevent \cs{cap} from being discarded in case words that are to
%   be transliterated are inserted into Arabic commands or
%   environments where transliteration is not required. Therefore, it
%   is not documented.
%    \begin{macrocode}
\let\Cap\cap
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\txarb} \cs{txarb} sets the direction to right-to-left
%   and selects the Arabic font. It is used internally by several Lua
%   functions, but available to the user should he wish to insert
%   |utf8| Arabic text in his document.
% \begin{macro}{\txtrans} \cs{txtrans} is used internally by several
% Lua functions to insert transliterated Arabic text. Therefore, it is
% not documented.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\txarb}{+m}{\bgroup\textdir
  TRT\arabicfont#1\egroup}
\DeclareDocumentCommand{\txtrans}{+m}{\bgroup\textdir
  TLT\al@trans@font#1\egroup}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{environment}{txarab}
%   \changes{v1.5}{2016/11/14}{New \texttt{txarab} environment for
%   typesetting running paragraphs in unicode Arabic} The |txarab|
%   environment does for paragraphs the same as \cs{txarb} does for
%   short insertions of |utf8| Arabic text.
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentEnvironment{txarab}{}{%
  \par%
  \booltrue{al@rlmode}%
  \pardir TRT\textdir TRT\arabicfont}{\par}
%    \end{macrocode}
% \end{environment}
% \begin{macro}{\arb}
%   The \cs{arb} command detects which Arabic mode is to be used,
%   either globally if no option is set, or locally, then passes its
%   argument to the appropriate Lua function.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\arb}{O{\al@mode} +m}%
{\edef\@tempa{#1}%
  \ifx\@tempa\al@mode@voc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processvoc(\luastringN{#2},
    \luastringO{\al@arb@rules}, \luastringO{\al@input@scheme}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@fullvoc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processfullvoc(\luastringN{#2},
    \luastringO{\al@arb@rules}, \luastringO{\al@input@scheme}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@novoc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processnovoc(\luastringN{#2},
    \luastringO{\al@arb@rules}, \luastringO{\al@input@scheme}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@trans%
  \bgroup\textdir TLT\al@trans@style%
  \luadirect{tex.sprint(processtrans(\luastringN{#2},
    \luastringO{\al@trans@convention},
    \luastringO{\al@arb@rules},
    \luastringO{\al@input@scheme}))}\egroup%
  \else%
  \fi\fi\fi\fi}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{environment}{arab}
% The |arab| environment does for paragraphs the same as \cs{arb} does
% for short insertions of Arabic text.
%    \begin{macrocode}
\NewEnviron{arab}[1][\al@mode]%
{\par\edef\@tempa{#1}%
  \ifx\@tempa\al@mode@voc%
  \booltrue{al@rlmode}%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processvoc(\luastringO{\BODY},
    \luastringO{\al@arb@rules}, \luastringO{\al@input@scheme}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@fullvoc%
  \booltrue{al@rlmode}%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processfullvoc(\luastringO{\BODY},
    \luastringO{\al@arb@rules}, \luastringO{\al@input@scheme}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@novoc%
  \booltrue{al@rlmode}%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processnovoc(\luastringO{\BODY},
    \luastringO{\al@arb@rules}, \luastringO{\al@input@scheme}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@trans%
  \bgroup\pardir TLT\textdir TLT\al@trans@style%
  \luadirect{tex.sprint(processtrans(\luastringO{\BODY},
    \luastringO{\al@trans@convention},
    \luastringO{\al@arb@rules},
    \luastringO{\al@input@scheme}))}\egroup%
  \else \fi\fi\fi\fi}[\par]
%    \end{macrocode}
% \end{environment}
% \begin{environment}{arabverse}
%   \changes{v1.6}{2016/12/17}{New environment \texttt{arabverse} for
%   typesetting Arabic poetry} The |arabverse| environment may receive
%   different options: |mode|, |width|, |gutter|, |metre|, |utf|
%   and |delim|; all of them are defined here just before the
%   |arabverse| environment:
%    \begin{macrocode}
\newlength{\al@bayt@width}
\newlength{\al@gutter@width}
\setlength{\al@bayt@width}{.3\textwidth}
\setlength{\al@gutter@width}{.15\al@bayt@width}
\define@key[al]{verse}{width}{\setlength{\al@bayt@width}{#1}}
\define@key[al]{verse}{gutter}{\setlength{\al@gutter@width}{#1}}
\define@key[al]{verse}{metre}{\arb{#1}}
\define@boolkey[al]{verse}{utf}[true]{}
\define@boolkey[al]{verse}{delim}[true]{}
\define@choicekey[al]{verse}{mode}{fullvoc, voc, novoc,
  trans}{\def\al@mode{#1}}
\presetkeys[al]{verse}{metre={}, utf=false,
  delim=false}{}
%    \end{macrocode}
% Then follows the environment itself:
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentEnvironment{arabverse}{O{}}%
{\par\centering\noindent\bgroup\setkeys[al]{verse}[metre]{#1}%
  \ifx\al@mode\al@mode@trans%
  \ifal@verse@utf\setRL\else\setLR\fi%
  \else\setRL\fi}%
{\hfill\setkeys[al]{verse}[width,gutter,utf,mode]{#1}\egroup}
%    \end{macrocode}
% \begin{macro}{\bayt}
%   \changes{v1.6}{2016/12/17}{New macro \cs{bayt} for typesetting
%   each verse inside the \texttt{arabverse} environment} Each verse
%   consists of two hemistichs; therefore the \cs{bayt} command takes
%   two arguments, the first receives the \arb[trans]{.sadr} and the
%   second the \arb[trans]{`ajuz}. That two subsequent hemistichs
%   should be connected with one another is technically named
%   \arb[trans]{tadwIr}. In some of these cases, the hemistichs may be
%   connected by a prominent horizontal flexible stroke which is drawn
%   by the \cs{al@verse@stroke} command.
% \begin{macro}{\SetHemistichDelim}
%   \changes{v1.6}{2016/12/17}{New \cs{SetHemistichDelim} command for
%   changing the default delimiter between hemistichs} A hemistich
%   delimiter also may be defined. By default, it is set to the
%   \enquote*{star} character: |*|. The
%   \cs{SetHemistichDelim}\marg{delimiter} command may be used at any
%   point of the document to change this default setting.
% \end{macro}
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentCommand{\arb@utf}{m}{%
  \ifal@verse@utf\txarb{#1}\else\arb{#1}\fi}
\def\al@hemistich@delim{*}
\NewDocumentCommand{\SetHemistichDelim}{m}{\def\al@hemistich@delim{#1}}
\def\al@verse@stroke{\leavevmode\xleaders\hbox{\arb{--}}\hfill\kern0pt}
\NewDocumentCommand{\bayt}{m o m}{%
  \ifdefined\savenotes\savenotes\else\fi%
  \edef\al@tatweel{--}%
  \adjustbox{width=\al@bayt@width, height=\Height}{\arb@utf{#1}}%
  \IfNoValueTF{#2}{%
    \ifal@verse@delim\makebox[\al@gutter@width][c]{\al@hemistich@delim}%
    \else%
    \hspace{\al@gutter@width}%
    \fi
  }{%
    \edef\@tempa{#2}%
    \ifx\@tempa\al@tatweel%
    \ifx\al@mode\al@mode@trans%
    \hspace{\al@gutter@width}%
    \else%
    \makebox[\al@gutter@width][s]{\al@verse@stroke}%
    \fi%
    \else%
    \ifx\al@mode\al@mode@trans%
    \adjustbox{width=\al@gutter@width, height=\Height}{\arb@utf{#2}}%
    \else%
    \makebox[\al@gutter@width][s]{\arb@utf{#2}}%
    \fi\fi}%
  \adjustbox{width=\al@bayt@width, height=\Height}{\arb@utf{#3}}%
  \ifdefined\spewnotes\spewnotes\else\fi%
}
%    \end{macrocode}
% \end{macro} 
% \end{environment}
% \begin{macro}{\abjad} \cs{abjad}\marg{number} expresses its argument
%   in Arabic letters in accordance with the \arb[trans]{'abjad}
%   arrangement of the alphabet. \meta{number} must be between 1 and
%   1999. It is now coded in Lua so that \package{polyglossia} is no
%   longer needed. See |arabluatex.lua| for more information.
%   \changes{v1.1}{2016/04/26}{New and more flexible \protect\cs{abjad}
%   command.}
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{%
  \ifdefined\abjad%
  \RenewDocumentCommand{\abjad}{m}%
  {\luadirect{tex.sprint(abjadify(#1))}}%
  \else%
  \NewDocumentCommand{\abjad}{m}%
  {\luadirect{tex.sprint(abjadify(#1))}}
\fi}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\arbnull}
%   \changes{v1.7}{2016/12/24}{New \cs{arbnull} command for putting
%   back on any contextual analysis rule broken by other commands.}
%   The \cs{arbnull} command does nothing by itself. It is processed
%   only if it is found in Arabic context so as to put back on
%   contextual analysis in case it has been broken by other commands.
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentCommand{\arbnull}{m}{\relax}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\abraces}
%   \cs{abraces}\marg{Arabic text} puts its argument between
%   braces. This macro is written in Lua and is dependent on the
%   current value of |tex.textdir|.
%   \changes{v1.4.3}{2016/09/14}{New \cs{abraces} command which
%   expresses its argument between braces.}
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentCommand{\abraces}{+m}{%
  \luadirect{tex.sprint(abraces(\luastringN{#1}))}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\LRmarginpar} \cs{LRmarginpar} is supposed to be
%   inserted in an Arabic environment. It typsets his argument in a
%   marginal note from left to right.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\LRmarginpar}{m}{\marginpar{\textdir TLT #1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\LRfootnote} \cs{LRfootnote} and \cs{RLfootnote} are
%   supposed to be used in Arabic environments for insertions of non
%   Arabic text. \cs{LRfootnote} typesets its argument left-to-right\ldots
%   \begin{macro}{\RLfootnote} while \cs{RLfootnote} typesets its
%   argument left-to-right.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\LRfootnote}{m}{\bgroup\pardir
  TLT\textdir TLT\footnote{#1}\egroup}
\DeclareDocumentCommand{\RLfootnote}{m}{\bgroup\pardir
  TRT\textdir TRT\footnote{#1}\egroup}
%    \end{macrocode}
%   \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\FixArbFtnmk} In the preamble, just below
%   \cs{usepackage}|{arabluatex}|, \cs{FixArbFtnmk} may be of some
%   help in case the footnote numbers at the bottom of the page are
%   printed in the wrong direction. This quick fix uses and loads
%   \package{scrextend} if it is not already loaded.
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentCommand{\FixArbFtnmk}{}{%
  \@ifpackageloaded{scrextend}%
  {\AtBeginDocument{\deffootnote{2em}{1.6em}{\LR{\thefootnotemark}.\enskip}}}%
  {\RequirePackage{scrextend}
  \AtBeginDocument{\deffootnote{2em}{1.6em}{\LR{\thefootnotemark}.\enskip}}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% That is it. Say goodbye before leaving.
%
% \iffalse
%</package>
% \fi
%
% \subsection*{Patches}
% \label{sec:patches}
%
% \iffalse
%<*patch>
% \fi
%    \begin{macrocode}
\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
\ProvidesPackage{arabluatex-patch}%
[2016/11/14 v1.0 patches for arabluatex]
%    \end{macrocode}
% I have put in a separate |.sty| file external lines of code that
% I had to patch for a good reason. I hate doing this, and hopefully,
% most of these lines will disappear as soon as they are not required
% anymore.
%
% The following is taken from |latex.ltx|. I had to make this patch
% for I could not find a way to process the list environments in
% right-to-left mode. The \LuaTeX\ primitives \cs{bodydir} and
% \cs{pagedir} will eventually allow us to get rid of this:
%    \begin{macrocode}
\def\list#1#2{%
  \ifnum \@listdepth >5\relax
    \@toodeep
  \else
    \global\advance\@listdepth\@ne
  \fi
  \rightmargin\z@
  \listparindent\z@
  \itemindent\z@
  \csname @list\romannumeral\the\@listdepth\endcsname
  \def\@itemlabel{#1}%
  \let\makelabel\@mklab
  \@nmbrlistfalse
  #2\relax
  \@trivlist
  \parskip\parsep
  \parindent\listparindent
  \advance\linewidth -\rightmargin
  \advance\linewidth -\leftmargin
%    \end{macrocode}
% patch begins:
%    \begin{macrocode}
  \ifbool{al@rlmode}{\advance\@totalleftmargin \rightmargin}%
  {\advance\@totalleftmargin \leftmargin}
%    \end{macrocode}
% patch ends.
%    \begin{macrocode}
  \parshape \@ne \@totalleftmargin \linewidth
  \ignorespaces}
\def\@item[#1]{%
  \if@noparitem
    \@donoparitem
  \else
    \if@inlabel
      \indent \par
    \fi
    \ifhmode
      \unskip\unskip \par
    \fi
    \if@newlist
      \if@nobreak
        \@nbitem
      \else
        \addpenalty\@beginparpenalty
        \addvspace\@topsep
        \addvspace{-\parskip}%
      \fi
    \else
      \addpenalty\@itempenalty
      \addvspace\itemsep
    \fi
    \global\@inlabeltrue
  \fi
  \everypar{%
    \@minipagefalse
    \global\@newlistfalse
    \if@inlabel
      \global\@inlabelfalse
      {\setbox\z@\lastbox
       \ifvoid\z@
         \kern-\itemindent
       \fi}%
      \box\@labels
      \penalty\z@
    \fi
    \if@nobreak
      \@nobreakfalse
      \clubpenalty \@M
    \else
      \clubpenalty \@clubpenalty
      \everypar{}%
    \fi}%
  \if@noitemarg
    \@noitemargfalse
    \if@nmbrlist
      \refstepcounter\@listctr
    \fi
  \fi
%    \end{macrocode}
% patch begins:
%    \begin{macrocode}
  \ifbool{al@rlmode}{\sRLbox\@tempboxa{\makelabel{#1}}}{%
  \sbox\@tempboxa{\makelabel{#1}}}%
  \ifbool{al@rlmode}{\global\setbox\@labels\hbox dir TRT}%
  {\global\setbox\@labels\hbox}{%
%    \end{macrocode}
% patch ends.
%    \begin{macrocode}
    \unhbox\@labels
    \hskip \itemindent
    \hskip -\labelwidth
    \hskip -\labelsep
    \ifdim \wd\@tempboxa >\labelwidth
      \box\@tempboxa
    \else
      \hbox to\labelwidth {\unhbox\@tempboxa}%
    \fi
    \hskip \labelsep}%
  \ignorespaces}
%    \end{macrocode}
% This is adapted from Vafa Khalighi's \package{bidi} package. Thanks
% to him.
%    \begin{macrocode}
\long\def\sRLbox#1#2{\setbox#1\hbox dir TRT{%
  \color@setgroup#2\color@endgroup}}
%    \end{macrocode}
%
% \iffalse
%</patch>
% \fi
%
% \Finale
\endinput