aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/arabluatex.dtx
diff options
context:
space:
mode:
authorRobert Alessi <alessi@robertalessi.net>2016-12-23 17:00:05 +0100
committerRobert Alessi <alessi@robertalessi.net>2016-12-23 17:00:05 +0100
commitbfda0c97323bce664c6e30e4260b7ef22f78c5d0 (patch)
treed89a86f62f6b2dbdd2949c4af4b01c08b7df1808 /arabluatex.dtx
parentb4ea0b56577c3ffa721b180f70c4c708a6560071 (diff)
downloadarabluatex-bfda0c97323bce664c6e30e4260b7ef22f78c5d0.tar.gz
arbnulls inserted in voc table
Diffstat (limited to 'arabluatex.dtx')
-rw-r--r--arabluatex.dtx2
1 files changed, 1 insertions, 1 deletions
diff --git a/arabluatex.dtx b/arabluatex.dtx
index efac2c3..93ce3a4 100644
--- a/arabluatex.dtx
+++ b/arabluatex.dtx
@@ -203,7 +203,7 @@
203%</driver> 203%</driver>
204% \fi 204% \fi
205% 205%
206% \CheckSum{694} 206% \CheckSum{0}
207% 207%
208% \CharacterTable 208% \CharacterTable
209% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z 209% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z
206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051
% \iffalse meta-comment
% Copyright (C) 2016  Robert Alessi
%
% Please send error reports and suggestions for improvements to
% Robert Alessi <alessi@robertalessi.net>
%
% This program is free software; you can redistribute it and/or
% modify it under the terms of the GNU General Public License
% as published by the Free Software Foundation; either version 2
% of the License, or (at your option) any later version.
%
% This program is distributed in the hope that it will be useful,
% but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
% GNU General Public License for more details.
%
% You should have received a copy of the GNU General Public License
% along with this program; if not, write to the Free Software
% Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
% 02111-1307, USA.
% \fi
%
% \iffalse
%<*driver>
\ProvidesFile{arabluatex.dtx}
%</driver>
%<package-info>\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1999/12/01]
%<package-info>\ProvidesPackage{arabluatex}
%<*package-info>
    [2016/03/29 v1.0 This is ArabTeX for LuaLaTeX]
%</package-info>
%
%<*driver>
\documentclass{ltxdoc}
\usepackage[english]{babel}
\usepackage{dox}
\doxitem{Option}{option}{options}
\usepackage{fontspec,luatextra,realscripts}
\defaultfontfeatures{RawFeature={+liga;+onum;+hlig}}
\setmainfont{Libertinus Serif}
\setsansfont{Libertinus Sans}
\setmonofont[Scale=.9]{Libertinus Mono}
\usepackage{arabluatex}[2016/03/29]
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{english}
\setotherlanguage{arabic}
\usepackage{varioref}
\usepackage{hypdoc}
\hypersetup{unicode=true, colorlinks, allcolors=blue,
  linktocpage=true, pdfauthor={Robert Alessi}, pdftitle={The
    arabluatex package}}
\usepackage[toc,lot]{multitoc}
\usepackage{paralist}
\setdefaultitem{\textendash}{\textendash}{\textendash}{\textendash}
\usepackage{cleveref}
\usepackage{quoting}
\quotingsetup{noorphans, rightmargin=0pt}
\renewcommand*{\quotingfont}{\footnotesize}
\usepackage[position=below]{caption}
\usepackage{longtable}
\usepackage{booktabs}
\usepackage[defaultlines=2,all]{nowidow}
\usepackage{tikz}
\usepackage[breakable, skins, listings, xparse]{tcolorbox}
\DeclareTCBListing{arabluacode}{s O{}}{colback=white, boxrule=.15mm,
  colframe=red!50!white, breakable, listing options={style=tcblatex,
    numbers=left, numberstyle=\tiny}, IfBooleanTF={#1}{listing side
    text}{#2}}
\DeclareTCBListing{arabluaverbatim}{}{colback=white, boxrule=.15mm,
  colframe=red!50!white, breakable, listing options={style=tcblatex,
    numbers=left, numberstyle=\tiny}, listing only}
\DeclareTotalTCBox{\arabluaverb}{v}{verbatim, colback=white,
    boxrule=.15mm, colframe=red!50!white}{#1}
\DeclareTotalTCBox{\arabluabox}{m}{left=0mm, right=0mm, top=0mm,
    bottom=0mm, colback=white, boxrule=.15mm,
    colframe=red!50!white}{#1}
\usepackage{xcolor}
\newcommand{\package}[1]{\textsf{#1}\index{#1=#1 (package)}}
\usepackage{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{arabic}
{\rmfamily\textquotedblright}{\rmfamily\textquotedblleft}
{\rmfamily\textquoteright}{\rmfamily\textquoteleft}
\usepackage[style=authoryear, indexing=cite]{biblatex}
\DeclareIndexFieldFormat{indextitle}{\index{#1=\emph{#1}}}
\addbibresource{arabluatex.bib}
\EnableCrossrefs
\CodelineIndex
\RecordChanges
\begin{document}
  \DocInput{arabluatex.dtx}
  \addcontentsline{toc}{section}{Change History}
  \PrintChanges
  \addcontentsline{toc}{section}{Index}
  \PrintIndex
\end{document}
%</driver>
% \fi
%
% \CheckSum{0}
%
% \CharacterTable
%  {Upper-case    \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z
%   Lower-case    \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z
%   Digits        \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9
%   Exclamation   \!     Double quote  \"     Hash (number) \#
%   Dollar        \$     Percent       \%     Ampersand     \&
%   Acute accent  \'     Left paren    \(     Right paren   \)
%   Asterisk      \*     Plus          \+     Comma         \,
%   Minus         \-     Point         \.     Solidus       \/
%   Colon         \:     Semicolon     \;     Less than     \<
%   Equals        \=     Greater than  \>     Question mark \?
%   Commercial at \@     Left bracket  \[     Backslash     \\
%   Right bracket \]     Circumflex    \^     Underscore    \_
%   Grave accent  \`     Left brace    \{     Vertical bar  \|
%   Right brace   \}     Tilde         \~}
%
%
% \changes{1.0}{2016/03/29}{Initial release}
%
% \DoNotIndex{\newcommand,\newenvironment,\renewcommand}
% \DoNotIndex{\~,\AtBeginDocument,\bgroup,\csname}
% \DoNotIndex{\DeclareDocumentCommand,\def,\edef,\egroup}
% \DoNotIndex{\else,\endcsname,\endinput,\expandafter,\fi}
% \DoNotIndex{\ifdef,\ifdefined,\ifx,\MessageBreak,\NeedsTeXFormat}
% \DoNotIndex{\NewDocumentCommand,\newif,\PackageError,\PackageWarning}
% \DoNotIndex{\relax,\RenewDocumentCommand,\string}
% 
% \providecommand*{\url}{\texttt}
% \GetFileInfo{arabluatex.dtx}
% 
% \title{\tcbox[enhanced, tikznode, drop lifted shadow, colback=white,
% boxrule=.25mm]%
% {The \textsf{arabluatex} package\\
% \fileversion\ -- \filedate}}
% 
% \newcommand*{\NEWfeature}[1]{%
%     \hskip 1sp \marginpar{\small\sffamily\raggedright
%     New feature\\#1}}
% 
% \author{Robert Alessi \\
% \href{mailto:alessi@robertalessi.net?Subject=arabluatex}%
% {\texttt{alessi@robertalessi.net}}}
% \date{}
% 
% \maketitle
% \footnotesize
% \tableofcontents
% \listoftables
% \normalsize
% 
% \begin{abstract}
%   This package provides for \LuaLaTeX\ an Arab{\TeX}-like interface
%   to generate Arabic writing from an \textsc{ascii}
%   transliteration. It is particularly well-suited for complex
%   documents such as technical documents or critical editions where a
%   lot of left-to-right commands intertwine with Arabic
%   writing. \package{arabluatex} is able to process any Arab\TeX\
%   input notation. Its output can be set in the same modes of
%   vocalization as Arab\TeX, or in different roman
%   transliterations. It further allows many typographical
%   refinements. It will eventually interact with some other packages
%   yet to come to produce from \verb|.tex| source files, in addition
%   to printed books, \texttt{TEI xml} compliant critical editions
%   and/or lexicons that can be searched, analyzed and correlated in
%   various ways.
% \end{abstract}
%
% \section*{License and disclamer}
% Copyright \textcopyright\ 2016  Robert Alessi
%
% \addcontentsline{toc}{section}{License and disclamer} Please send
% error reports and suggestions for improvements to Robert Alessi:
% \begin{compactitem}
% \item email: <\href{mailto:alessi@robertalessi.net?Subject=arabluatex}%
%   {\texttt{alessi@{\allowbreak}robertalessi.net}}>
% \item website: \url{http://www.robertalessi.net/arabluatex}
% \end{compactitem}
%
% This program is free software; you can redistribute it and/or
% modify it under the terms of the GNU General Public License
% as published by the Free Software Foundation; either version 2
% of the License, or (at your option) any later version.
%
% This program is distributed in the hope that it will be useful,
% but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
% GNU General Public License for more details.
%
% You should have received a copy of the GNU General Public License
% along with this program; if not, write to the Free Software
% Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA
% 02111-1307, USA.
%
% This release of \package{arabluatex} consists of the following
% source files:
% \begin{compactitem}
% \item |arabluatex.ins|
% \item |arabluatex.dtx|
% \item |arabluatex.lua|
% \item |arabluatex_voc.lua|
% \item |arabluatex_fullvoc.lua|
% \item |arabluatex_novoc.lua|
% \item |arabluatex_trans.lua|
% \item |arabluatex.bib|
% \end{compactitem}
%
% \section{Introduction}
% In comparison to Prof. Lagally's outstanding Arab\TeX,\footnote{See
% \url{http://ctan.org/pkg/arabtex}} Arab\LuaTeX\ is at present
% nothing more than a modest piece of software. Hopefully---if I may
% say so---it will eventually provide all of its valuable qualities to
% the \LuaLaTeX\ users.
%
% \package{arabtex} dates back to 1992. As far as I know, it was then
% the first and only way to typeset Arabic texts with \TeX\ and
% \LaTeX. To achieve this, \package{arabtex} provided---and still
% does---an Arabic font in \emph{Nasḫī} style and a macro package that
% defined its own input notation which was, as the author stated,
% \enquote{both machine, and human, readable, and suited for
% electronic transmission and e-mail
% communication}.\footnote{\textcite[2]{pkg:arabtex}.}  Even if the
% same can be said about Unicode, Arab\TeX\ \textsc{ASCII} input
% notation still surpasses Unicode input, in my opinion, when it comes
% to typesetting complex documents, such as scientific documents or
% critical editions where footnotes and other kind of annotations can
% be particulary abundant. It must also be said that most text editors
% have trouble in displaying Arabic script connected with preceding or
% following \LaTeX\ commands: it often happens that commands seem
% misplaced, not to mention punctuation marks, or opening or closing
% braces, brackets or parentheses that are unexpectedly displayed in
% the wrong direction. Of course, some text editors provide ways to
% get around such difficulties by inserting invisible Unicode
% characters, such as LEFT-TO-RIGHT or RIGHT-TO-LEFT MARKS
% (\texttt{U+200E}, \texttt{U+200F}), RTL/LTR \enquote{embed}
% characters (\texttt{U+202B}, \texttt{U+202A}) and RLO/LRO
% \enquote{bidi-override} characters (\texttt{U+202E},
% \texttt{U+202D}).\footnote{Gáspár Sinai's Yudit probably has the
% best Unicode support. See \url{http://www.yudit.org}.} Nonetheless,
% it remains that inserting all the time these invisible characters in
% complex documents rapidly becomes confusing and cumbersome.
%
% The great advantage of Arab\TeX\ notation is that it is immune from
% all these difficulties, let alone its being clear and
% straightforward. One also must remember that computers are designed
% to process code. Arab\TeX\ notation is a way of encoding Arabic
% language, just as \TeX\ \enquote{mathematics mode} is a way of
% processing code to display mathematics. As such, not only does it
% allow greater control over typographical features, but it also can
% be processed in several different ways: so without going into
% details, depending on one's wishes, Arab\TeX\ input can be full
% vocalized Arabic (\emph{scriptio plena}), vocalized Arabic or
% non-vocalized Arabic (\emph{scriptio defectiva}); it further can be
% transliterated into whichever romanization standard the user may
% choose.
%
% \label{ref:tei-to-come}
% But there may be more to be said on this point, as encoding Arabic
% also naturally encourages the coder to vocalize the texts---without
% compelling him to do so, of course. Accurate coding may even have
% other virtuous effects. For instance, hyphens may be used for tying
% particles or prefixes to words, or to mark inflectional endings, and
% so forth. In other words, accurate coding produces accurate texts
% that can stand to close grammatical scrutiny and to complex textual
% searches as well.
%
% Having that in mind, I started \package{arabluatex}. With the help
% of Lua, it will eventually interact with some other packages yet to
% come to produce from \verb|.tex| source files, in addition to
% printed books, \texttt{TEI xml} compliant critical editions and/or
% lexicons that can be searched, analyzed and correlated in various
% ways.
%
%\subsection{\package{arabluatex} is for \LuaLaTeX}
% It goes without saying that \package{arabluatex} requires
% \LuaLaTeX. \TeX\ and \LaTeX\ have \package{arabtex}, and \XeLaTeX\
% has \package{arabxetex}. Both of them are much more advanced than
% \package{arabluatex}, as they can process a number of different
% languages,\footnote{\label{fn:arabtex-languages}To date, both
% packages support Arabic, Maghribi, Urdu, Pashto, Sindhi, Kashmiri,
% Uighuric and Old Malay; in addition to these, \package{arabtex} also
% has a Hebrew mode, including Judeo-Arabic and Yiddish.} whereas
% \package{arabluatex} can process only Arabic for the time
% being. More languages will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
%
% In comparison to \package{arabxetex}, \package{arabluatex} works in
% a very different way. The former relies on the
% \href{http://scripts.sil.org/TECkitIntro}{\texttt{TECkit}} engine
% which converts Arab\TeX\ input on the fly into Unicode Arabic
% script, whereas the latter passes Arab\TeX\ input on to a set of Lua
% functions. At first, \LaTeX\ commands are taken care of in different
% ways: some, as \cs{emph}, \cs{textbf} and the like are expected to
% have Arabic text as arguments, while others, as \cs{LR}, for
% \enquote{left-to-right text}, are not. Then, once what is Arabic is
% carefully separated form what is not, it is processed by other Lua
% functions which rely on different sets of correpondence tables to do
% the actual conversion in accordance with one's wishes. Finally, Lua
% returns to \TeX\ the converted strings---which may in turn contain
% some other Arab\TeX\ input yet to be processed---for further
% processing.
%
% \section{The basics of \package{arabluatex}}
% \subsection{Activating \package{arabluatex}}
% As usual put in your preamble:\\
% \arabluaverb{\usepackage{arabluatex}}\\
% The only requirement of \package{arabluatex} is \LuaLaTeX; it will
% complain if you try to compile your document with another
% engine. That aside, \package{arabluatex} does not load packages such
% as \package{polyglossia} or \package{luabidi}. It can work with
% \package{polyglossia} though, but does not require it.\footnote{With
% one exception: see \vref{sec:abjad}.}
%
% \paragraph{Font setup}
% If you wish to use your own Arabic font, you can define it before
% loading \package{arabluatex}. Assuming that \package{fontspec} is
% loaded, put this in your preamble just above the line that loads
% \package{arabluatex}:
% \arabluabox{\cs{newfontfamily}\cs{arabicfont}[Script=Arabic]\marg{fontname}}
% \noindent where \meta{fontname} is the standard name of the Arabic
% font you wish to use.
%
% By default, if no Arabic font is selected, \package{arabluatex} will
% issue a warning message and attempt to load the Amiri
% font\footnote{\textcite{pkg:amiri}.} like so:---\\
% \arabluaverb{\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}}
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.} By default Amiri places the \arb[trans]{kasraT} in
%   combination with the \arb[trans]{ta^sdId} below the consonant,
%   like so: \arb{BBi}\,. This is correct, as at least in the oldest
%   manuscripts {\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,
%   RawFeature={+ss05}]{Amiri}\arb{BBi}} may stand for \arb{BBa} as
%   well as \arb{BBi}\,. See \textcite[i.14.C--D]{Wright}. The placement
%   of the \arb[trans]{kasraT} above the consonant may be obtained by
%   selecting the |ss05| feature of the Amiri font, like
%   so:---\footnote{See the documentation of \package{amiri},
%   \textcite[5]{pkg:amiri}.}\\
%   \arabluaverb{\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,RawFeature={+ss05}]{Amiri}}
%
%   Other Arabic fonts may behave differently.
% \end{quoting}
%
% \subsection{Options}
% \label{sec:options}
% \package{arabluatex} may be loaded with four mutually exclusive
% global options, each of which may be overriden at any point of the
% document (see below \vref{sec:local-options}):
% 
% \DescribeOption{voc}\hfill\arabluaverb{default}\\ In this mode,
% which is the one selected by default, every short vowel written
% generates its corresponding diacritical mark: \arb[trans]{.dammaT}
% (\arb{Bu}), \arb[trans]{fat.haT} (\arb{Ba}) and \arb[trans]{kasraT}
% (\arb{Bi}). If a vowel is followed by \meta{uN, aN, iN}, then the
% corresponding \arb[trans]{tanwIn} (\arb{BuN}, \arb{B|aN}\,,
% \arb{TaN}, \arb{BaN_A} or \arb{BiN}) is generated. Finally, \meta{u,
% a, i} at the commencement of a word indicate a \enquote{connective
% \arb[trans]{'alif}\,} (\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}), but |voc| mode
% does not show the \arb[trans]{wa.slaT} above the \arb[trans]{'alif};
% instead, the accompanying vowel is expressed (\arb{u a i}).
%
% \DescribeOption{fullvoc}\\ \label{fullvoc-mode}In addition to what
% the |voc| mode does, |fullvoc| expresses the \arb[trans]{sukUn} and
% the \arb[trans]{wa.slaT}.
%
% \DescribeOption{novoc}\\ None of the diacritics is showed in |novoc|
% mode, unless otherwise specified (see \enquote{quoting} technique
% below \vref{sec:quoting}).
%
% \DescribeOption{trans} \\ \label{ref:describe-trans}This mode
% transliterates the Arab\TeX\ input into one of the accepted
% standards. At present, two standards are supported (see below
% \vref{sec:transliteration} for more details):
% \begin{compactdesc}
% \item[dmg] \emph{Deutsche Morgenländische Gesellschaft}, which is
%   selected by default;
% \item[loc] \emph{Library of Congress}.
% \end{compactdesc}
% More standards will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
%
%\subsection{Typing Arabic}
% \DescribeMacro{\arb} Once \package{arabluatex} is loaded, a command
% \cs{arb}\marg{Arabic text} is available for inserting Arabic text in
% paragraphs, like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
From \textcite[i. 1 A]{Wright}:--- Arabic, like Hebrew and
Syriac, is written and read from right to left. The letters
of the alphabet (\arb{.hurUfu 'l-hijA'i}, \arb{.hurUfu
'l-tahajjI}, \arb{al-.hurUfu 'l-hijA'iyyaTu}, or \arb{.hurUfu
'l-mu`jami}) are twenty-eight in number and are all
consonants, though three of them are also used as vowels
(see §~3).
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% 
% \DescribeEnv{arab} Running paragraphs of Arabic text should rather
% be placed inside an \emph{Arabic environment}
% 
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
  \begin{arab}
  [...]
  \end{arab}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% like so:---\label{ref:juha-code}
% \setquotestyle{arabic}
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
 \begin{arab}
   'at_A .sadIquN 'il_A ju.hA ya.tlubu min-hu .himAra-hu
   li-yarkaba-hu fI safraTiN qa.sIraTiN. wa-qAla la-hu:
   \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI 'l-masA'i
   wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla ju.hA:
   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an
   'u.haqqiqa la-ka .garbata-ka fa-'l-.himAru laysa hunA
   'l-yawma.}  wa-qabla 'an yutimma ju.hA kalAma-hu bada'a
   'l-.himAru yanhaqu fI 'i.s.tabili-hi. fa-qAla la-hu
   .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u .himAra-ka yA ju.hA
   yanhaqu.} fa-qAla la-hu ju.hA: \enquote{.garIbuN
   'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAra
   wa-tuka_d_dibu-nI?}
  \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \setquotestyle{english}
%
% \subsubsection{Local options}
% \label{sec:local-options}
% As seen above in \vref{sec:options}, \package{arabluatex} may be
% loaded with four mutually exclusive global options: |voc| (which is
% the default option), |fullvoc|, |novoc| and |trans|. Whatever choice
% has been made globally, it may be overriden at any point of the
% document, as the \cs{arb} command may take any of the |voc|,
% |fullvoc|, |novoc| or |trans| modes as optional arguments, like
% so:---
% \begin{compactitem}
% \item \DescribeOption{voc} \cs{arb}|[voc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{fullvoc} \cs{arb}|[fullvoc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{novoc} \cs{arb}|[novoc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{trans} \cs{arb}|[trans]|\marg{Arabic text}.
% \end{compactitem}
%
% The same optional arguments may be passed to the environment |arab|:
% one may have \cs{begin}|{arab}|\oarg{mode}|...|\cs{end}|{arab}|,
% where \meta{mode} may be any of |voc|, |fullvoc|, |novoc| or
% |trans|.
%
%\section{Standard Arab\TeX\ input}
%\subsection{Consonants}
% \Cref{tab:arabtex-consonants} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% all of the Arabic consonants.
% \newcommand{\dmg}[1]{%
%   \SetTranslitConvention{dmg}%
%   \arb[trans]{#1}}
% \newcommand{\loc}[1]{%
%   \SetTranslitConvention{loc}%
%   \arb[trans]{#1}\SetTranslitConvention{dmg}}
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ consonants}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-consonants}
% \arb[novoc]{a}\footnote{For \arb[trans]{'alif} as a consonant, see
% \textcite[i. 16 D]{Wright}.} & \dmg{a} & \loc{a} & \verb|a| \\
% \arb[novoc]{b} & \dmg{b} & \loc{b} & |b| \\
% \arb[novoc]{t} & \dmg{t} & \loc{t} & |t| \\
% \arb[novoc]{_t} & \dmg{_t} & \loc{_t} & |_t| \\
% \arb[novoc]{j} & \dmg{j} & \loc{j} & |^g| or |j| \\
% \arb[novoc]{.h} & \dmg{.h} & \loc{.h} & |.h| \\
% \arb[novoc]{x} & \dmg{x} & \loc{x} & |_h| or |x|\\
% \arb[novoc]{d} & \dmg{d} & \loc{d} & |d| \\
% \arb[novoc]{_d} & \dmg{_d} & \loc{_d} & |_d| \\
% \arb[novoc]{r} & \dmg{r} & \loc{r} & |r| \\
% \arb[novoc]{z} & \dmg{z} & \loc{z} & |z| \\
% \arb[novoc]{s} & \dmg{s} & \loc{s} & |s| \\
% \arb[novoc]{^s} & \dmg{^s} & \loc{^s} & |^s| \\
% \arb[novoc]{.s} & \dmg{.s} & \loc{.s} & |.s| \\
% \arb[novoc]{.d} & \dmg{.d} & \loc{.d} & |.d| \\
% \arb[novoc]{.t} & \dmg{.t} & \loc{.t} & |.t| \\
% \arb[novoc]{.z} & \dmg{.z} & \loc{.z} & |.z| \\
% \arb[novoc]{`} & \dmg{`} & \loc{`} & |`| \\
% \arb[novoc]{.g} & \dmg{.g} & \loc{.g} & |.g| \\
% \arb[novoc]{f} & \dmg{f} & \loc{f} & |f| \\
% \arb[novoc]{q} & \dmg{q} & \loc{q} & |q| \\
% \arb[novoc]{k} & \dmg{k} & \loc{k} & |k| \\
% \arb[novoc]{l} & \dmg{l} & \loc{l} & |l| \\
% \arb[novoc]{m} & \dmg{m} & \loc{m} & |m| \\
% \arb[novoc]{n} & \dmg{n} & \loc{n} & |n| \\
% \arb[novoc]{h} & \dmg{h} & \loc{h} & |h| \\
% \arb[novoc]{w} & \dmg{w} & \loc{w} & |w| \\
% \arb[novoc]{y} & \dmg{y} & \loc{y} & |y| \\
% \arb[novoc]{T} & \dmg{aT} & \loc{aT} & |T| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-consonants}: Standard Arab\TeX\ (consonants)}
% \end{longtable}
%
% \subsection{Vowels}
% \subsubsection{Long vowels}
% \Cref{tab:arabtex-long-vowels} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% the Arabic long vowels. 
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ long vowels}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-long-vowels}
% \arb[novoc]{A} & \dmg{A} & \loc{A} & \verb|A| \\
% \arb[novoc]{U} & \dmg{U} & \loc{U} & \verb|U| \\
% \arb[novoc]{I} & \dmg{I} & \loc{I} & \verb|I| \\
% \arb[novoc]{_A}\footnote{$=$ \arb[trans]{al-'alifu 'l-maq.sUraTu}.}
%            & \dmg{_A} & \loc{_A} & \verb|_A| or \verb|Y| \\
% \arb[novoc]{B_a} & \dmg{B_a} & \loc{B_a} & \verb|_a| \\
% \arb[novoc]{B_u} & \dmg{B_u} & \loc{B_u} & \verb|_u| \\
% \arb[novoc]{B_i} & \dmg{B_i} & \loc{B_i} & \verb|_i| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-long-vowels}: Standard Arab\TeX\ (long vowels)}
% \end{longtable}
%
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.}~\emph{a.} The long vowels \arb[trans]{A, U, I},
%   otherwise called \arb[trans]{.hurUfu 'l-maddi}, \emph{the letters
%   of prolongation}, involve the placing of the short vowels
%   \arb[trans]{Ba, Bu, Bi} before the letters \arb[novoc]{A},
%   \arb[novoc]{U}, \arb[novoc]{I} respectively. \package{arabluatex}
%   does that automatically in case any from |voc|, |fullvoc| or
%   |trans| modes is selected e.g. \arb[voc]{qAla} \arb[trans]{qAla},
%   \arb[voc]{qIla} \arb[trans]{qIla}, \arb[voc]{yaqUlu}
%   \arb[trans]{yaqUlu}.
%
%   \textsc{Rem.}~\emph{b.} Defective writings, such as
%   \arb[novoc]{B_a}, \arb[trans]{al-'alifu 'l-ma.h_dUfaTu}, or
%   defective writings of \arb[trans]{B_u} and \arb[trans]{B_i} are
%   encoded |_a| |_u| and |_i| respectively, e.g. |_d_alika|
%   \arb[voc]{_d_alika}, |al-mal_a'ikaTu| |'l-ra.hm_anu|
%   \arb[voc]{al-mal_a'ikaTu 'l-ra.hm_anu}, |.hu_dayfaTu| |bnu|
%   |'l-yamAn_i| \arb[fullvoc]{.hu_dayfaTu bnu 'l-yamAn_i} for
%   \arb[trans]{\cap{.hu_dayfaTu} bnu 'l-\cap{yamAn_i}}, etc.
% \end{quoting}
% 
% \subsubsection{Short vowels}
% \Cref{tab:arabtex-short-vowels} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% the Arabic short vowels.
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ short vowels}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-short-vowels}
% \arb[voc]{Ba} & \dmg{Ba} & \loc{Ba} & \verb|a| \\
% \arb[voc]{Bu} & \dmg{Bu} & \loc{Bu} & \verb|u| \\
% \arb[voc]{Bi} & \dmg{Bi} & \loc{Bi} & \verb|i| \\
% \arb[voc]{BaN} & \dmg{BaN} & \loc{BaN} & \verb|aN| \\
% \arb[voc]{BuN} & \dmg{BuN} & \loc{BuN} & \verb|uN| \\
% \arb[voc]{BiN} & \dmg{BiN} & \loc{BiN} & \verb|iN| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-short-vowels}: Standard Arab\TeX\ (short vowels)}
% \end{longtable}
%
% Whether Arabic texts be vocalized or not is essentially a matter of
% personal choice. So one may use |voc| mode and decide not to write
% vowels except at some particular places for disambiguation purposes,
% or use |novoc| mode, not write vowels---as |novoc| normally does not
% show them---except, again,  where disambiguation is needed.\footnote{See
% below \vref{sec:quoting}.}
%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  However, it may be wise to always write the vowels, leaving to the
  various modes provided by \package{arabluatex} to take care of
  showing or not showing the vowels.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% That said, there is no need to write the short vowels
% \arb[trans]{fat.haT}, \arb[trans]{.dammaT} or \arb[trans]{kasraT}
% except in the following cases:
% \begin{compactitem}
% \item at the commencement of a word, to indicate that a connective
% \arb[trans]{'alif} is needed, with the exception of the article (see
% below \vref{sec:quoting});
% \item when \package{arabluatex} needs to perform a contextual
%   analysis to determine the carrier of the \arb[trans]{hamzaT};
% \item in the various transliteration modes, as vowels are always
% expressed  in romanized Arabic.
% \end{compactitem}
%
%\section{\package{arabluatex} in action}
%\subsection{The vowels and diphthongs}
% \paragraph{Short vowels} As said above, they are written \meta{a, u,
% i}:
% \begin{quote}
%   |_halaqa| (or |xalaqa|) \arb[voc]{xalaqa} \arb[trans]{xalaqa},
%   |^samsuN| \arb[voc]{^samsuN} \arb[trans]{^samsuN}, |karImuN|
%   \arb[voc]{karImuN} \arb[trans]{\cap{karImuN}}.
%
%   |bi-hi| \arb[voc]{bi-hi} \arb[trans]{bi-hi}, |'aqi.tuN|
%   \arb[voc]{'aqi.tuN} \arb[trans]{'aqi.tuN}.
%
%   |la-hu| \arb[voc]{la-hu} \arb[trans]{la-hu}, |.hujjaTuN|
%   \arb[voc]{.hujjaTuN} \arb[trans]{.hujjaTuN}.
% \end{quote}
%
%\paragraph{Long vowels} They are written \meta{U, A, I}:
% \begin{quote}
%   |qAla| \arb[voc]{qAla} \arb[trans]{qAla}, |bI`a| \arb[voc]{bI`a}
%   \arb[trans]{bI`a}, |.tUruN| \arb[voc]{.tUruN} \arb[trans]{.tUruN},
%   |.tInuN| \arb[voc]{.tInuN} \arb[trans]{.tInuN}, |murU'aTuN|
%   \arb[voc]{murU'aTuN} \arb[trans]{murU'aTuN}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{'alif maq.sUraT}} It is written \meta{\_A} or
% \meta{Y}:
% \begin{quote}
%   |al-fat_A| \arb[voc]{al-fat_A} \arb[trans]{al-fat_A}, |al-maqh_A|
%   \arb[voc]{al-maqh_A} \arb[trans]{al-maqh_A}, |'il_A|
%   \arb[voc]{'il_A} \arb[trans]{'il_A}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{\arb[trans]{'alif} \emph{otiosum}} Said
% \arb[trans]{'alifu 'l-wiqAyaTi}, \enquote{the guarding
% \arb[trans]{'alif}}\,, after \arb[novoc]{U} at the end of a word, both
% when preceded by \arb[trans]{.dammaT} and by \arb[trans]{fat.haT} is
% written \meta{UA} or \meta{aW, aWA}:
% \begin{quote}
%   |na.sarUA| \arb[voc]{na.sarUA} \arb[trans]{na.sarUA}, |katabUA|
%   \arb[voc]{katabUA} \arb[trans]{katabUA}, |ya.gzUA|
%   \arb[voc]{ya.gzUA} \arb[trans]{ya.gzUA}, |ramaW|
%   \arb[fullvoc]{ramaW} \arb[trans]{ramaW}, |banaWA|
%   \arb[fullvoc]{banaWA}, \arb[trans]{banaWA}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{\arb[trans]{'alif ma.h_dUfaT} and defective \arb[trans]{U,
% I}} They are written \meta{\_a, \_i \_u}:
% \begin{quote}
% |al-l_ahu| \arb[voc]{al-l_ahu} \arb[trans]{al-l_ahu}, |'il_ahuN|
% \arb[voc]{'il_ahuN} \arb[trans]{'il_ahuN}.
%
% |al-ra.hm_anu| \arb[voc]{al-ra.hm_anu} \arb[trans]{al-ra.hm_anu},
% |l_akin| \arb[voc]{l_akin} \arb[trans]{l_akin}, |h_ahunA|
% \arb[voc]{h_ahunA} \arb[trans]{h_ahunA}, |.hunaynu| |bnu|
% |'is.h_aqa| \arb[voc]{.hunaynu bnu 'is.h_aqa}
% \arb[trans]{\cap{.hunaynu} bnu \cap{'is.h_aqa}}, |rabb_i|
% \arb[voc]{rabb_i} \arb[trans]{rabb_i}, |al-`A.s_i|
% \arb[voc]{al-`A.s_i} \arb[trans]{al-\cap{`A.s_i}}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{Silent \arb[novoc]{U}/\arb[novoc]{I}}
% Some words ending with \arb[voc]{BAT} are usually written
% \arb[voc]{BawT} or \arb[voc]{B_aUT} instead of \arb[voc]{BAT}: see
% \textcite[i. 12 A]{Wright}. \package{arabluatex} preserves this
% particular writing; the same applies to words ending in
% \arb[voc]{BayT} for \arb[voc]{BAT}\,. Long vowels \meta{U, I} shall
% receive no \arb[trans]{sukUn} after a \arb[trans]{'alif ma.h_dUfaT}
% and are discarded in |trans| mode:
% \begin{quote}
%   |.hay_aUTuN| \arb[voc]{.hay_aUTuN} \arb[trans]{.hay_aUTuN},
%   |.sal_aUTuN| \arb[voc]{.sal_aUTuN} \arb[trans]{.sal_aUTuN},
%   |mi^sk_aUTuN| \arb[voc]{mi^sk_aUTuN} \arb[trans]{mi^sk_aUTuN},
%   |tawr_aITuN| \arb[voc]{tawr_aITuN} \arb[trans]{tawr_aITuN}.
%
%   And so also: |al-rib_aITu| \arb[voc]{al-rib_aITu}.
%   \arb[trans]{al-rib_aITu}
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{\cap{`amruNU}}, and the silent
% \arb[novoc]{U}} To this name a silent \arb[novoc]{U} is added to
% distinguish it from \arb[trans]{\cap{`umaruN}}: see \textcite[i. 12
% C]{Wright}. In no way this affects the sound of the
% \arb[trans]{tanwIn}, so it has to be discarded in |trans| mode:
% \begin{quote}
%   |`amruNU| \arb[voc]{`amruNU} \arb[trans]{`amruNU}, |`amraNU|
%   \arb[voc]{`amraNU} \arb[trans]{`amraNU}, |`amriNU|
%   \arb[voc]{`amriNU} \arb[trans]{`amriNU}.
%
%   When the \arb[trans]{tanwIn} falls away \parencite[i. 249
%   B]{Wright}: |`amruU| |bnu| |mu.hammadiN| \arb[fullvoc]{`amruU bnu
%   mu.hammadiN} \arb[trans]{\cap{`amruU} bnu \cap{mu.hammadiN}},
%   |mu.hammadu| |bnu| |`amriU| |bni| |_hAlidiN|
%   \arb[fullvoc]{mu.hammadu bnu `amriU bni _hAlidiN}
%   \arb[trans]{\cap{mu.hammadu} bnu \cap{`amriU} bni \cap{_hAlidiN}}.
%
%   And so also: |al-rib_aUA| \arb[voc]{al-rib_aUA}
%   \arb[trans]{al-rib_aUA}, |ribaNU| \arb[voc]{ribaNU}
%   \arb[trans]{ribaNU}.
% \end{quote}
%
%\paragraph{\arb[trans]{tanwIn}}
% The marks of doubled short vowels, \arb{BuN}, \arb{BaN}, \arb{BiN},
% are written \meta{uN, aN, iN} respectively. \package{arabluatex}
% deals with special cases, such as \arb{BaN} taking an \arb[novoc]{A}
% after all consonants except \arb[novoc]{T}, and \arb[trans]{tanwIn}
% preceding \arb[novoc]{Y} as in \arb[voc]{hudaN_A}, which is written
% \meta{aN\_A} or \meta{aNY}:
% \begin{quote}
%   |mAluN| \arb[voc]{mAluN} \arb[trans]{mAluN}, |bAbaN|
%   \arb[voc]{bAbaN} \arb[trans]{bAbaN}, |madInaTaN|
%   \arb[voc]{madInaTaN} \arb[trans]{madInaTaN}, |bintiN|
%   \arb[voc]{bintiN} \arb[trans]{bintiN} |maqhaN_A|
%   \arb[voc]{maqhaN_A} \arb[trans]{maqhaN_A}, |fataNY|
%   \arb[voc]{fataNY} \arb[trans]{fataNY}.
%
%   \package{arabluatex} is aware of special orthographies: |^say'uN|
%   \arb[voc]{^say'uN} \arb[trans]{^say'uN}, |^say'aN|
%   \arb[voc]{^say'aN} \arb[trans]{^say'aN}, |^say'iN|
%   \arb[voc]{^say'iN} \arb[trans]{^say'iN}.
% \end{quote}
%
% \subsection{Other orthographic signs}
% \paragraph{\arb[trans]{tA' marbU.taT}}
% It is written \meta{T}:
% \begin{quote}
%   |madInaTuN| \arb[voc]{madInaTuN} \arb[trans]{madInaTuN},
%   |madInaTaN| \arb[voc]{madInaTaN} \arb[trans]{madInaTaN},
%   |madInaTiN| \arb[voc]{madInaTiN} \arb[trans]{madInaTiN}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{hamzaT}} \label{ref:hamza}It is written
% \meta{\texttt{'}}, its carrier being determined by contextual
% analysis. In case one wishes to bypass this mechanism, he can use
% the \enquote{quoting} feature that is described below in
% \vref{sec:quoting}.
% \begin{quote}
%   \textbf{Initial \arb[trans]{hamzaT}}: |'asaduN| \arb[voc]{'asaduN}
%   \arb[trans]{'asaduN}, |'u_htuN| \arb[voc]{'u_htuN}
%   \arb[trans]{'u_htuN}, |'iqlIduN| \arb[voc]{'iqlIduN}
%   \arb[trans]{'iqlIduN}, |'anna| \arb[voc]{'anna}
%   \arb[trans]{'anna}, |'inna| \arb[voc]{'inna} \arb[trans]{'inna}.
%
%   \arb[trans]{hamzaT} followed by the long vowel \arb[novoc]{U} is
%   encoded |'_U|: |'_Ul_A| \arb[voc]{'_Ul_A} \arb[trans]{'_Ul_A}, |'_UlU|
%   \arb[voc]{'_UlU} \arb[trans]{'_UlU}, |'_UlA'ika|
%   \arb[voc]{'_UlA'ika} \arb[trans]{'_UlA'ika}.
%
%   \textbf{Middle \arb[trans]{hamzaT}}: |xA.ti'Ina|
%   \arb[voc]{xA.ti'Ina} \arb[trans]{xA.ti'Ina}, |ru'UsuN|
%   \arb[voc]{ru'UsuN}, \arb[trans]{ru'UsuN}, |xa.tI'aTuN|
%   \arb[voc]{xa.tI'aTuN} \arb[trans]{xa.tI'aTuN}, |su'ila|
%   \arb[voc]{su'ila} \arb[trans]{su'ila}, |'as'ilaTuN|
%   \arb[voc]{'as'ilaTuN} \arb[trans]{'as'ilaTuN}, |mas'alaTuN|
%   \arb[voc]{mas'alaTuN} \arb[trans]{mas'alaTuN}, |'as'alu|
%   \arb[voc]{'as'alu} \arb[trans]{'as'alu}, |yatasA'alUna|
%   \arb[voc]{yatasA'alUna} \arb[trans]{yatasA'alUna}, |murU'aTuN|
%   \arb[voc]{murU'aTuN} \arb[trans]{murU'aTuN}, |ta'xIruN|
%   \arb[fullvoc]{ta'xIruN} \arb[trans]{ta'xIruN}, |ta'axxara|
%   \arb[voc]{ta'axxara} \arb[trans]{ta'axxara}, |ji'tu-ka|
%   \arb[voc]{ji'tu-ka} \arb[trans]{ji'tu-ka}, |qA'iluN|
%   \arb[voc]{qA'iluN} \arb[trans]{qA'iluN}.
%
%   From \textcite[i. 14 B]{Wright}:--- All consonants, whatsoever,
%   not even \arb[trans]{'alif} \emph{hèmzatum} excepted, admit of
%   being doubled and take \arb[trans]{ta^sdId}. Hence we speak and
%   write |ra''AsuN| \arb[voc]{ra''AsuN} \arb[trans]{ra''AsuN},
%   |sa''AluN| \arb[voc]{sa''AluN} \arb[trans]{sa''AluN}, |na''AjuN|
%   \arb[voc]{na''AjuN} \arb[trans]{na''AjuN}.
%
%   \textbf{Final \arb[trans]{hamzaT}}: |xa.ta'uN| \arb[voc]{xa.ta'uN}
%   \arb[trans]{xa.ta'uN}, |xa.ta'aN| \arb[voc]{xa.ta'aN}
%   \arb[trans]{xa.ta'aN}, |xa.ta'iN| \arb[voc]{xa.ta'iN}
%   \arb[trans]{xa.ta'iN}, |'aqra'u| \arb[voc]{'aqra'u}
%   \arb[trans]{'aqra'u}, |taqra'Ina| \arb[voc]{taqra'Ina}
%   \arb[trans]{taqra'Ina}, |taqra'Una| \arb[voc]{taqra'Una}
%   \arb[trans]{taqra'Una}, |yaqra'na| \arb[fullvoc]{yaqra'na}
%   \arb[trans]{yaqra'na}, |yaxba'Ani| \arb[voc]{yaxba'Ani}
%   \arb[trans]{yaxba'Ani}, |xaba'A| \arb[voc]{xaba'A}
%   \arb[trans]{xaba'A}, |xubi'a| \arb[voc]{xubi'a}
%   \arb[trans]{xubi'a}, |xubi'UA| \arb[voc]{xubi'UA}
%   \arb[trans]{xubi'UA}, |jA'a| \arb[voc]{jA'a} \arb[trans]{jA'a},
%   |ridA'uN| \arb[voc]{ridA'uN} \arb[trans]{ridA'uN}, |ridA'aN|
%   \arb[voc]{ridA'aN} \arb[trans]{ridA'aN}, |jI'a| \arb[voc]{jI'a}
%   \arb[trans]{jI'a}, |radI'iN| \arb[voc]{radI'iN}
%   \arb[trans]{radI'iN}, |sU'uN| \arb[voc]{sU'uN} \arb[trans]{sU'uN},
%   |.daw'uN| \arb[voc]{.daw'uN} \arb[trans]{.daw'uN}, |qay'iN|
%   \arb[voc]{qay'iN} \arb[trans]{qay'iN}.
%
%   |^say'uN| \arb[voc]{^say'uN} \arb[trans]{^say'uN}, |^say'aN|
%   \arb[voc]{^say'aN} \arb[trans]{^say'aN}, |^say'iN|
%   \arb[voc]{^say'iN} \arb[trans]{^say'iN}, |al-^say'u|
%   \arb[voc]{al-^say'u} \arb[trans]{al-^say'u}, |'a^syA'u|
%   \arb[voc]{'a^syA'u} \arb[trans]{'a^syA'u}, |'a^syA'a|
%   \arb[voc]{'a^syA'a} \arb[trans]{'a^syA'a}, |.zim'aN| \arb[voc]{.zim'aN}
%   \arb[trans]{.zim'aN}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{maddaT}} \label{ref:madda}At the beginning of
% a syllabe, \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{hamzaT} and
% \arb[trans]{fat.haT} (\arb[voc]{'a}) followed by \arb[trans]{'alifu
% 'l-maddi} (\arb[trans]{'alif} of prolongation) or \arb[trans]{'alif}
% with \arb[trans]{hamzaT} and \arb[trans]{jazmaT} (\arb[voc]{a"'"})
% are both represented in writing \arb[trans]{'alif} with
% \arb[trans]{maddaT}: \arb[voc]{A"'} \parencite[see][i. 25
% A--B]{Wright}.
%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  Hence one should keep to this distinction and encode |'a'kulu|
  \arb[voc]{'a'kulu} \arb[trans]{'a'kulu} and |'AkiluN|
  \arb[voc]{'AkiluN} \arb[trans]{'AkiluN} respectively.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \package{arabluatex} otherwise determines \arb[trans]{al-'alifu
% 'l-mamdUdaTu} by context analysis.
% 
% \begin{quote}
%   |'is'AduN| \arb[voc]{'is'AduN} \arb[trans]{'is'AduN}, |'AkilUna|
%   \arb[voc]{'AkilUna} \arb[trans]{'AkilUna}, |'a'mannA|
%   \arb[voc]{'a'mannA} \arb[trans]{'a'mannA}, |al-qur'Anu|
%   \arb[voc]{al-qur'Anu} \arb[trans]{al-qur'Anu}.
%
%   |jA'a| \arb[voc]{jA'a} \arb[trans]{jA'a}, |yatasA'alUna|
%   \arb[voc]{yatasA'alUna} \arb[trans]{yatasA'alUna}, |ridA'uN|
%   \arb[voc]{ridA'uN} \arb[trans]{ridA'uN}, |xaba'A|
%   \arb[voc]{xaba'A} \arb[trans]{xaba'A}, |yaxba'Ani|
%   \arb[voc]{yaxba'Ani} \arb[trans]{yaxba'Ani}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{^saddaT}}
% \arb[trans]{ta^sdId} is either \emph{necessary} or \emph{euphonic}.
%
% \subparagraph{The necessary
% \arb[trans]{ta^sdId}} \label{ref:necessary-tashdid}always follows a
% vowel, whether short or long \parencite[see][i. 15 A--B]{Wright}. It
% is encoded in writing the consonant that carries it twice:
% \begin{quote}
%   |`allaqa| \arb[voc]{`allaqa} \arb[trans]{`allaqa}, |mAdduN|
%   \arb[voc]{mAdduN} \arb[trans]{mAdduN}, |'ammara|
%   \arb[voc]{'ammara} \arb[trans]{ammara}, |murruN| \arb[voc]{murruN}
%   \arb[trans]{murruN}.
% \end{quote}
% 
% \subparagraph{The euphonic \arb[trans]{ta^sdId}}
% always follows a vowelless consonant which is passed over in
% pronunciation and assimilated to a following consonant. It may be
% found \parencite[i. 15 B--16 C]{Wright}:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item With the \emph{solar} letters \arb[novoc]{t}, \arb[novoc]{_t},
%   \arb[novoc]{d}, \arb[novoc]{_d}, \arb[novoc]{r}, \arb[novoc]{z},
%   \arb[novoc]{s}, \arb[novoc]{^s}, \arb[novoc]{.s}, \arb[novoc]{.d},
%   \arb[novoc]{.t}, \arb[novoc]{.z}, \arb[novoc]{l}, \arb[novoc]{n},
%   after the article \arb[fullvoc]{al-}:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]\label{euphonic-tashdid}
  Unlike \package{arabtex} and \package{arabxetex},
  \package{arabluatex} \emph{never requires the solar letter to be
    written twice}, as it automatically generates the euphonic
  \arb[trans]{ta^sdId} above the letter that carries it, whether the
  article be written in the assimilated form or not, e.g. |al-^samsu|
  \arb[voc]{al-^samsu} \arb[trans]{al-^samsu}, or |a^s-^samsu|
  \arb[voc]{a^s-^samsu} \arb[trans]{a^s-^samsu}.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \begin{quote}
%   |al-tamru| \arb[voc]{al-tamru} \arb[trans]{al-tamru},
%   |al-ra.hm_anu| \arb[voc]{al-ra.hm_anu} \arb[trans]{al-ra.hm_anu},
%   |al-.zulmu| \arb[voc]{al-.zulmu} \arb[trans]{al-.zulmu},
%   |al-lu.gaTu| \arb[voc]{al-lu.gaTu} \arb[trans]{al-lu.gaTu}.
% \end{quote}
% \item With the letters \arb[novoc]{r}, \arb[novoc]{l}, \arb[novoc]{m},
% \arb[novoc]{w}, \arb[novoc]{y} after \arb[voc]{n} with
% \arb[trans]{jazmaT}, and also after the \arb[trans]{tanwIn}:---
% \begin{quote}
%   Note the absence of \arb[trans]{sukUn} above the passed over
%   \arb[novoc]{n} in the following examples, each of which is
%   accompanied with a consistent transliteration: |min rabbi-hi|
%   \arb[fullvoc]{min rabbi-hi}, \arb[trans]{min rabbi-hi},
%   |min| |layliN| \arb[fullvoc]{min layliN} \arb[trans]{min layliN},
%   |'an| |yaqtula| \arb[fullvoc]{'an yaqtula} \arb[trans]{'an yaqtula}.
%   
%   With \arb[trans]{tanwIn}: |kitAbuN| |mubInuN| \arb[voc]{kitAbuN
%   mubInuN} \arb[trans]{kitAbuN mubInuN}.
% \end{quote}
% \item With the letter \arb[voc]{t} after the dentals
%   \arb[novoc]{_t}, \arb[novoc]{d}, \arb[novoc]{_d}, \arb[novoc]{.d},
%   \arb[novoc]{.t}, \arb[novoc]{.z} in certain parts of the verb:
%   this kind of assimilation, e.g. \arb[voc]{labi_tttu} for
%   \arb[voc]{labi_ttu} \arb[trans]{labi_ttu}, will be discarded here,
%   as it is largely condemned by the
%   grammarians \parencite[see][i. 16 B--C]{Wright}.
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{The definite article and the \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}}
% At the beginning of a sentence, \txarb{\char"0671} is never written,
% as \arb[fullvoc]{'l-.hamdu li-ll_ahi}; instead, to indicate that the
% \arb[trans]{'alif} is a connective \arb[trans]{'alif}
% (\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}), the \arb[trans]{hamzaT} is omitted
% and only its accompanying vowel is expressed:
% \begin{quote}
%   |al-.hamdu| |li-l-l_ahi| \arb[fullvoc]{al-.hamdu li-l-l_ahi}
%   \arb[trans]{al-.hamdu li-l-l_ahi}.
% \end{quote}
% As said above on \cpageref{fullvoc-mode}, |fullvoc| is the mode
% in which \package{arabluatex} expresses the \arb[trans]{sukUn} and
% the \arb[trans]{wa.slaT}. \package{arabluatex} will take care of
% doing this automatically provided that the vowel which is to be
% absorbed by the final vowel of the preceding word is properly
% encoded, like so:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Definite article at the beginning of a sentence is encoded\\
%   \arabluaverb{al-}, or \arabluaverb{a<solar letter>-}\\ if one
%   wishes to mark the assimilation---which is in no way required, as
%   \package{arabulatex} will detect all cases of assimilation.
% \item Definite article inside sentences is encoded\\ \arabluaverb{'l-}
%   or \arabluaverb{'<solar letter>-}.
% \item In all remaining cases of elision, the \arb[trans]{'alifu
% 'l-wa.sli} is expressed by the vowel that accompanies the omitted
% \arb[trans]{hamzaT}: \meta{u, a, i}.
% \end{compactenum}
% \begin{quote}
%   \textbf{Article}: |bAbu| |'l-madrasaTi| \arb[fullvoc]{bAbu
%   'l-madrasaTi} \arb[trans]{bAbu 'l-madrasaTi}, |al-maqAlaTu|
%   |'l-'_Ul_A| \arb[fullvoc]{al-maqAlaTu 'l-'_Ul_A}
%   \arb[trans]{al-maqAlaTu 'l-'_Ul_A}, |al-lu.gaTu| |'l-`arabiyyaTu|
%   \arb[fullvoc]{al-lu.gaTu 'l-`arabiyyaTu} \arb[trans]{al-lu.gaTu
%   'l-`arabiyyaTu}, |fI| |.sinA`aTi| |'l-.tibbi| \arb[fullvoc]{fI
%   .sinA`aTi 'l-.tibbi} \arb[trans]{fI .sinA`aTi 'l-.tibbi}, |'il_A|
%   |'l-intiqA.di| \arb[fullvoc]{'il_A 'l-intiqA.di} \arb[trans]{'il_A
%   'l-intiqA.di}, |fI| |'l-ibtidA'i| \arb[fullvoc]{fI 'l-ibtidA'i}
%   \arb[trans]{fI 'l-ibtidA'i}, |'abU| |'l-wazIri| \arb[fullvoc]{'abU
%   'l-wazIri} \arb[trans]{'abU 'l-wazIri}, |fa-lammA| |ra'aW|
%   |'l-najma| \arb[fullvoc]{fa-lammA ra'aW 'l-najma}
%   \arb[trans]{fa-lammA ra'aW 'l-najma}.
%
%   \textbf{Particles}:---
%   \begin{compactenum}[(a)]
%   \item \arb[trans]{li-}: \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} is omitted
%     in the article \arb[fullvoc]{al} when it is preceded by the
%     preposition \arb[fullvoc]{li}: |li-l-rajuli|
%     \arb[fullvoc]{li-l-rajuli}
%     \arb[trans]{li-l-rajuli}.\\
%     If the first letter of the noun be \arb[novoc]{l}, then the
%     \arb[novoc]{l} of the article also falls away, but
%     \package{arabluatex} is aware of that: |li-l-laylaTi|
%     \arb[fullvoc]{li-l-laylaTi} \arb[trans]{li-l-laylaTi}.
%   \item \arb[trans]{la-}: the same applies to the affirmative
%   particle \arb[fullvoc]{la}: |la-l-.haqqu|
%   \arb[fullvoc]{la-l-.haqqu} \arb[trans]{la-l-.haqqu}.
% \item With the other particles, \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} is
%   expressed: |fI| |'l-madInaTi| \arb[fullvoc]{fI 'l-madInaTi}
%   \arb[trans]{fI 'l-madInaTi}, |wa-'l-rajulu|
%   \arb[fullvoc]{wa-'l-rajulu} \arb[trans]{wa-'l-rajulu},
%   |bi-'l-qalami| \arb[fullvoc]{bi-'l-qalami}
%   \arb[trans]{bi-'l-qalami}, |bi-'l-ru`bi|
%   \arb[fullvoc]{bi-'l-ru`bi} \arb[trans]{bi-'l-ru`bi}.
%   \end{compactenum}
%   
%   \textbf{Perfect active, imperative, nomen actionis}: |qAla|
%   |isma`| \arb[fullvoc]{qAla isma`} \arb[trans]{qAla isma`}, |qAla|
%   |uqtul| \arb[fullvoc]{qAla uqtul} \arb[trans]{qAla uqtul}, |huwa|
%   |inhazama| \arb[fullvoc]{huwa inhazama} \arb[trans]{huwa
%   inhazama}, |wa-ustu`mila| \arb[fullvoc]{wa-ustu`mila}
%   \arb[trans]{wa-ustu`mila}, |qad-i| |in.sarafa| \arb[fullvoc]{qadi
%   in.sarafa} \arb[trans]{qadi in.sarafa}, |al-iqtidAru|
%   \arb[fullvoc]{al-iqtidAru} \arb[trans]{al-iqtidAru}, |'il_A|
%   |'l-intiqA.di| \arb[fullvoc]{'il_A 'l-intiqA.di} \arb[trans]{'il_A
%   'l-intiqA.di}, |lawi| |istaqbala| \arb[fullvoc]{lawi istaqbala}
%   \arb[trans]{lawi istaqbala}.
%
%   \textbf{Other cases}: |'awi| |ismu-hu| \arb[fullvoc]{'awi ismu-hu}
%   \arb[trans]{'awi ismu-hu}, |zayduN| |ibnu| |`amriNU|
%   \arb[fullvoc]{\cap{z}ayduN ibnu \cap{`amriNU}}
%   \arb[trans]{\cap{z}ayduN ibnu
%   \cap{`amriNU}},\footnote{\enquote{Zayd is the son of ʿAmr}: the
%   second noun is not in apposition to the first, but forms part of
%   the predicate. Hence \arb[voc]{zayduN ibnu `amriNU} and not
%   \arb[voc]{zaydu bnu `amriNU}, \enquote{Zayd, son of ʿAmr}.}
%   |imru'u| |'l-qaysi| \arb[fullvoc]{imru'u 'l-qaysi}
%   \arb[trans]{\cap{i}mru'u \cap{'l-qaysi}}, |la-aymunu| |'l-l_ahi|
%   \arb[fullvoc]{la-aymunu 'l-l_ahi} \arb[trans]{la-aymunu 'l-l_ahi}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} preceded by a long
% vowel} The long vowel preceding the connective \arb[trans]{'alif} is
% shortened in pronunciation \parencite[i. 21 B--D]{Wright}. This is
% does not appear in the Arabic script, but \package{arabluatex} takes
% it into account in some transliteration standards:---
% \begin{quote}
%   |fI| |'l-nAsi| \arb[fullvoc]{fI 'l-nAsi} \arb[trans]{fI 'l-nAsi},
%   |'abU| |'l-wazIri| \arb[fullvoc]{'abU 'l-wazIri} \arb[trans]{'abU
%   'l-wazIri}, |fI| |'l-ibtidA'i| \arb[fullvoc]{fI 'l-ibtidA'i}
%   \arb[trans]{fI 'l-ibtidA'i}, |_dU 'l-i`lAli| \arb[fullvoc]{_dU
%   'l-i`lAli} \arb[trans]{_dU 'l-i`lAli}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} preceded by a diphthong}
% The diphthong is resolved into two simple vowels \parencite[i. 21
% D--22 A]{Wright} viz. \emph{ay}~→ \emph{\u{a}\u{i}} and \emph{aw}~→
% \emph{\u{a}\u{u}}. \package{arabluatex} detects the cases in which
% this rule applies:---
% \begin{quote}
%   |fI| |`aynay| |'l-maliki| \arb[fullvoc]{fI `aynay 'l-maliki}
%   \arb[trans]{fI `aynay 'l-maliki}, |ix^say| |'l-qawma|
%   \arb[fullvoc]{ix^say 'l-qawma} \arb[trans]{ix^say 'l-qawma},
%   |mu.s.tafaw| |'l-l_ahi| \arb[fullvoc]{mu.s.tafaw 'l-l_ahi}
%   \arb[trans]{mu.s.tafaw 'l-l_ahi}.
%
%   |ramaW| |'l-.hijAraTa| \arb[fullvoc]{ramaW 'l-.hijAraTa}
%   \arb[trans]{ramaW 'l-.hijAraTa}, |fa-lammA| |ra'aW | |'l-najma|
%   \arb[fullvoc]{fa-lammA ra'aW 'l-najma} \arb[trans]{fa-lammA ra'aW
%   'l-najma}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} preceded by a consonant
% with \arb[trans]{sukUn}} The vowel which the consonant takes is
% either its original vowel, or that which belongs to the connective
% \arb[trans]{'alif} or the \arb[trans]{kasraT}; in most of the
% cases \parencite[i. 22 A--C]{Wright}, it is encoded explicitly, like
% so:---
% \begin{quote}
%   |'antumu| |'l-kA_dibUna| \arb[fullvoc]{'antumu 'l-kA_dibUna}
%   \arb[trans]{'antumu 'l-kA_dibUna}, |ra'aytumu| |'l-rajula|
%   \arb[fullvoc]{ra'aytumu 'l-rajula} \arb[trans]{ra'aytumu
%   'l-rajula}, |mani| |'l-ka_d_dAbu| \arb[fullvoc]{mani 'l-ka_d_dAbu}
%   \arb[trans]{mani 'l-ka_d_dAbu}, |qatalati| |'l-rUmu|
%   \arb[fullvoc]{qatalati 'l-rUmu} \arb[trans]{qatalati
%   \cap{'l-rUmu}}.
% \end{quote}
% \label{ref:muhammaduni}
% However, the Arabic script does not shows the \arb[trans]{kasraT}
% which is taken by the nouns having \arb[trans]{tanwIn} although it
% is explicit in pronunciation and must appear in some transliteration
% standards. \package{arabluatex} takes care of this automatically:---
% \begin{quote}
%   |mu.hammaduN| |'l-nabI| \arb[fullvoc]{mu.hammaduN 'l-nabI}
%   \arb[trans]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI}.
% \end{quote}
%
% \subsection{Special orthographies}
% \paragraph{The name of God}
% The name of God, \arb[voc]{al-l_ahu}, is compounded of the article
% \arb[fullvoc]{al-}, and \arb[fullvoc]{'ilAhu} (noted
% \arb[fullvoc]{'il_ahu} with the defective \arb[trans]{'alif}) so
% that it becomes \arb[fullvoc]{al-'ilAhu}; then the
% \arb[trans]{hamzaT} is suppressed, its vowel being transferred to
% the \arb[novoc]{l} before it, so that there remains
% \arb[voc]{alil_ahu} \parencite[I refer to][I. 83
% col. 1]{Lane}. Finally, the first \arb[novoc]{l} is made quiescent
% and incorporated into the other, hence the \arb[trans]{ta^sdId}
% above it. As \package{arabluatex} never requires a solar letter to
% be written twice (see above, \vpageref{euphonic-tashdid}), the
% name of God is therefore encoded |al-l_ahu| or |'l-l_ahu|:---
% \begin{quote}
%   |al-l_ahu| \arb[fullvoc]{al-l_ahu} \arb[trans]{al-l_ahu},
%   \verb+yA|+\footnote{\label{fn:pipe-allah-01}Note the
%   \enquote{pipe} character \enquote*{\textbar} here after |yA| and
%   below after |fa| before footnote mark \ref{fn:pipe-allah-02}: it
%   is needed by the |dmg| transliteration mode as in this mode any
%   vowel at the commencement of a word preceded by a word that ends
%   with a vowel, either short or long, is absorbed by this vowel
%   viz. \arb[trans]{`al_A 'l-.tarIqi}. See \vref{sec:pipe} on the
%   \enquote{pipe} and \vref{sec:transliteration} on |dmg| mode.}
%   |al-l_ahu| \arb[fullvoc]{yA| al-l_ahu} \arb[trans]{yA| al-l_ahu},
%   \verb+'a-fa|+\footnote{\label{fn:pipe-allah-02}See
%   \cref{fn:pipe-allah-01}.}|-al-l_ahi| |la-ta.g`alanna|
%   \arb[fullvoc]{'a-fa|-al-l_ahi la-ta.g`alanna}
%   \arb[trans]{'a-fa|-al-l_ahi la-ta.g`alanna}, |bi-'l-l_ahi|
%   \arb[fullvoc]{bi-'l-l_ahi} \arb[trans]{bi-'l-l_ahi}, |wa-'l-l_ahi|
%   \arb[fullvoc]{wa-'l-l_ahi} \arb[trans]{wa-'l-l_ahi}, |bi-smi|
%   |'l-l_ahi| \arb[fullvoc]{bi-smi 'l-l_ahi} \arb[trans]{bi-smi
%   'l-l_ahi}, |al-.hamdu| |li-l-l_ahi| \arb[fullvoc]{al-.hamdu
%   li-l-l_ahi} \arb[trans]{al-.hamdu li-l-l_ahi}, |li-l-l_ahi|
%   |'l-qA'ilu| \arb[fullvoc]{li-l-l_ahi 'l-qA'ilu}
%   \arb[trans]{li-l-l_ahi 'l-qA'ilu}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{The conjunctive \arb[voc]{alla_dI}}
% Although it is compounded of the article \arb[fullvoc]{al}, the
% demonstrative letter \arb[novoc]{l} and the demonstrative pronoun
% \arb[voc]{_dA}, both masculine and feminine forms that are written
% defectively are encoded |alla_dI| and |allatI| respectively. Forms
% starting with the connective \arb[trans]{'alif} are encoded
% |'lla_dI| and |'llatI|:---
% \begin{quote}
%   |'a_hAfu| |mina| |'l-maliki| |'lla_dI| |ya.zlimu| |'l-nAsa|
%   \arb[fullvoc]{'a_hAfu mina 'l-maliki 'lla_dI ya.zlimu 'l-nAsa}
%   \arb[trans]{'a_hAfu mina 'l-maliki 'lla_dI ya.zlimu 'l-nAsa},
%   |`udtu| |'l-^say_ha| |'lladI| |huwa| |marI.duN|
%   \arb[fullvoc]{`udtu 'l-^say_ha 'lladI huwa marI.duN}
%   \arb[trans]{`udtu 'l-^say_ha 'lladI huwa marI.duN}, |mA| |'anA|
%   |bi-'lla_dI| |qA'iluN| |la-ka| |^say'aN| \arb[fullvoc]{mA 'anA
%   bi-'lla_dI qA'iluN la-ka ^say'aN} \arb[trans]{mA 'anA bi-'lla_dI
%   qA'iluN la-ka ^say'aN}.
%
%   |'ari-nA| |'lla_dayni| |'a.dallA-nA| |mina| |'l-jinni|
%   |wa-'l-'insi| \arb[fullvoc]{'ari-nA 'lla_dayni 'a.dallA-nA mina
%   'l-jinni wa-'l-'insi} \arb[trans]{'ari-nA 'lla_dayni 'a.dallA-nA
%   mina 'l-jinni wa-'l-'insi}.
% \end{quote}
% The other forms are encoded regularly as |al-l| or |'l-l|:---
% \begin{quote}
%   |fa-'innA| |na_dkuru| |'l-.sawtayni| |'l-la_dayni| |rawaynA-humA|
%   |`an| |ja.h.zaTa| \arb[fullvoc]{fa-'innA na_dkuru 'l-.sawtayni
%   'l-la_dayni rawaynA-humA `an \cap{ja.h.zaTa}} \arb[trans]{fa-'innA
%   na_dkuru 'l-.sawtayni 'l-la_dayni rawaynA-humA `an
%   \cap{ja.h.zaTa}}.
%
%   And also: |al-la_dAni| \arb[fullvoc]{al-la_dAni}
%   \arb[trans]{al-la_dAni}, |al-la_dayni| \arb[fullvoc]{al-la_dayni}
%   \arb[trans]{al-la_dayni}, |al-latAni| \arb[fullvoc]{al-latAni}
%   \arb[trans]{al-latAni}, |al-latayni| \arb[fullvoc]{al-latayni}
%   \arb[trans]{al-latayni}, |al-lAtI| \arb[fullvoc]{al-lAtI}
%   \arb[trans]{al-lAtI},
%   \verb+al-lA'|Ati+\footnote{\label{fn:pipe-madda}Note here the
%   \enquote{pipe} character \enquote*{\textbar}: as already stated
%   \vpageref{ref:madda}, the sequence |'A| usually encodes
%   \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{hamzaT} followed by
%   \arb[trans]{'alif} of prolongation which is represented in writing
%   \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{maddaT}: \arb[voc]{A"'}. The
%   \enquote{pipe} character prevents this rule from being
%   applied. See \vref{sec:pipe}.}  \arb[fullvoc]{al-lA'|Ati}
%   \arb[trans]{al-lA'|Ati}, |al-lA'I| \arb[fullvoc]{al-lA'I}
%   \arb[trans]{al-lA'I}, and so forth.
% \end{quote}
%
% \subsection{Quoting}
% \label{sec:quoting}
% It is here referred to \enquote{quoting} after the package
% \package{arabtex}.\footnote{See \textcite[22]{pkg:arabtex}} The
% \enquote{quoting} mechanism of \package{arabluatex} is designed to
% be very similar in effect to the one of \package{arabtex}.
%
% To start with an example, suppose one types the following in |novoc|
% mode: \arb[novoc]{`ullima `ilma 'l-hay'aTi}; is it
% \arb[fullvoc]{`ullima}, \emph{he was taught the science of
% astronomy}, or \arb[fullvoc]{`allama}, \emph{he taught the science
% of astronomy}? In order to disambiguate this clause, it may be
% sensible to put a \arb[trans]{.dammaT} above the first \arb[voc]{`}:
% \arb[novoc]{`"ullima `ilma 'l-hay'aTi}, which is achieved by
% \enquote{quoting} the vowel |u|, like so: |`"ullima|, or, with no
% other vowel than the required |u|: |`"ullm|.
%
% This is how the \enquote{quoting} mechanism works: metaphorically
% speaking, it acts as a \emph{toggle switch}. If something, in a
% given mode, is supposed to be visible, \enquote{quoting} hides it;
% conversely, if it is supposed not to, it makes it visible.
%
% As shown above, \enquote{quoting} means inserting one straight
% double quote (|"|) \emph{before} the letter that is to be acted
% upon. Its effects depend on the mode which is currently selected,
% either |novoc|, |voc| or |fullvoc|:---
%
% \paragraph{\texttt{novoc}} In this mode, \enquote{quoting}
% essentially means make visible something that ought not to be so.
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Quoting a vowel, either short or long, makes the
%   \arb[trans]{.dammaT}, \arb[trans]{fat.haT} or \arb[trans]{kasraT}
%   appear above the appropriate consonant:---
% \begin{quote}
%   |`"ullima| |`ilma| |'l-hay'aTi| \arb[novoc]{`"ullima `ilma
%   'l-hay'aTi} \arb[trans]{`"ullima `ilma 'l-hay'aTi}, |ya.gz"UA|
%   \arb[novoc]{ya.gz"UA} \arb[trans]{ya.gz"UA}.
% \end{quote}
% \item The same applies when \enquote{quoting} the
%   \arb[trans]{tanwIn}:---
% \begin{quote}
%   |wa-'innA| |sawfa| |tudriku-nA| |'l-manAyA| |muqadd"araT"aN|
%   \arb[novoc]{wa-'innA sawfa tudriku-nA 'l-manAyA muqadd"araT"aN},
%   \arb[trans]{wa-'innA sawfa tudriku-nA 'l-manAyA muqadd"araT"aN}.
% \end{quote}
% \item \label{ref:quoted-sukun-b}If no vowel follows the straight
%   double quote, then a \arb[trans]{sukUn} is put above the preceding
%   consonant:---
% \begin{quote}
%   |qAla isma`"| \arb[novoc]{qAla isma`"} \arb[trans]{qAla isma`"},
%   |jA'at"| |hinduN| \arb[voc]{jA'at" hinduN} \arb[trans]{jA'at"
%   hinduN}, |^sabIhuN| |bi-man| |q"u.ti`at"| |qadamA-hu|
%   \arb[novoc]{^sabIhuN bi-man q"u.ti`at" qadamA-hu}
%   \arb[trans]{^sabIhuN bi-man q"u.ti`at" qadamA-hu}.
% \end{quote}
% \item At the commencement of a word, the straight double quote is
%   interpreted as \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}:---
% \begin{quote}
%   |wa-"ust"u`mila| \arb[novoc]{wa-"ust"u`mila}
%   \arb[trans]{wa-"ust"u`mila}, |huwa| |"inhazama| \arb[novoc]{huwa
%   "inhazama} \arb[trans]{huwa "inhazama}, |al-"intiqA.du|
%   \arb[novoc]{al-"intiqA.du} \arb[trans]{al-"intiqA.du}.
% \end{quote}
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{\texttt{voc}}
% In accordance with the general rule, in this mode, \enquote{quoting}
% makes the vowels and the \arb[trans]{tanwIn} disappear, should this
% feature be required for some reason:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Short and long vowels:---
%   \begin{quote}
%     |q"Ala q"A'iluN| \arb[voc]{q"Ala q"A'iluN} \arb[trans]{q"Ala
%     q"A'iluN}, |ibnu 'abI 'u.saybi`aT"a| \arb[voc]{ibnu 'abI
%     'u.saybi`aT"a} \arb[trans]{\cap{ibnu} \cap{'abI}
%     \cap{'u.saybi`aT"a}}.
%   \end{quote}
% \item \arb[trans]{tanwIn}:---
%   \begin{quote}
%     |madInaT"aN| \arb[voc]{madInaT"aN} \arb[trans]{madInaT"aN},
%     |bAb"aN| \arb[voc]{bAb"aN} \arb[trans]{bAb"aN}, |hud"aN_A|
%     \arb[voc]{hud"aN_A} \arb[trans]{hud"aN_A}, |^say'"iN|
%     \arb[voc]{^say'"iN} \arb[trans]{^say'"iN}.
%   \end{quote}
% \end{compactenum}
% One may more usefully \enquote{quote} the initial vowels to write
% the \arb[trans]{hamzaT} above the \arb[trans]{'alif} or insert a
% straight double quote after a consonant not followed by a vowel to
% make the \arb[trans]{sukUn} appear:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}:---
%   \begin{quote}
%     |fI "istisqA'a| \arb[voc]{fI "istisqA'a} \arb[trans]{fI
%     "istisqA'a}, |wa-"istisqA'u| \arb[voc]{wa-"istisqA'u}
%     \arb[trans]{wa-"istisqA'u}, |qAla| |"uhrub| |fa-lan| |tuqtala|
%     \arb[voc]{qAla "uhrub fa-lan tuqtala} \arb[trans]{qAla "uhrub
%     fa-lan tuqtala}.
%   \end{quote}
% \item \arb[trans]{sukUn}:---
%   \begin{quote}
%     |qAla| |uqtul"| |fa-lan| |tuqtala| \arb[voc]{qAla uqtul" fa-lan
%     tuqtala} \arb[trans]{qAla uqtul" fa-lan tuqtala}, |mA| |jA'at"|
%     |mini| |imra'aTiN| \arb[voc]{mA jA'at" mini imra'aTiN}
%     \arb[trans]{mA jA'at" mini imra'aTiN}, |kam"| |qad"| |ma.dat"|
%     |min"| |laylaTiN| \arb[voc]{kam" qad" ma.dat" min" laylaTiN}
%     \arb[trans]{kam" qad" ma.dat" min"
%     laylaTiN}.\label{ref:quoted-sukun-e}
%   \end{quote}
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{\texttt{fullvoc}}
% In this mode, \enquote{quoting} may be used to take away any short
% vowel (or \arb[trans]{tanwIn}, as seen above) or any
% \arb[trans]{sukUn}:---
% \begin{quote}\label{ref:qrannun-full}
%   |al-jamru| |'l-.sayfiyyu| |'lla_dI| |kAna| \verb+bi-q"rAn"|nUna+
%   \arb[fullvoc]{al-jamru 'l-.sayfiyyu 'lla_dI kAna
%   \cap{bi-q"rAn"|nUna}} \arb[trans]{al-jamru 'l-.sayfiyyu 'lla_dI
%   kAna \cap{bi-q"rAn"|nUna}}.
% \end{quote}
%
% \subsubsection{\texorpdfstring{Quoting the
% \arb[trans]{hamzaT}}{Quoting the hamza}}
% \label{sec:quoting-hamza}
% As said above in \vref{ref:hamza}, the \arb[trans]{hamzaT} is always
% written \meta{\texttt{'}}, its carrier being determined by contextual
% analysis. \enquote{Quoting} this straight single quote character
% like so: \meta{\texttt{"'}} allows to determine the carrier of the
% \arb[trans]{hamzaT} freely, without any consideration for the
% context. \Cref{tab:quoted-hamza} gives the equivalents for all the
% possible carriers the \arb[trans]{hamzaT} may take:
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{\enquote{Quoted} \arb[trans]{hamzaT}}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:quoted-hamza}
% \arb[novoc]{|"'} & \dmg{|"'} & \loc{|"'} & \verb+|"'+ \\
% \arb[novoc]{A"'} & \dmg{A"'} & \loc{A"'} & \verb|A"'| \\
% \arb[novoc]{a"'} & \dmg{a"'} & \loc{a"'} & \verb|a"'| \\
% \arb[novoc]{u"'} & \dmg{u"'} & \loc{u"'} & \verb|u"'| \\
% \arb[novoc]{w"'} & \dmg{w"'} & \loc{w"'} & \verb|w"'| \\
% \arb[novoc]{i"'} & \dmg{i"'} & \loc{i"'} & \verb|i"'| \\
% \arb[novoc]{y"'} & \dmg{y"'} & \loc{y"'} & \verb|y"'| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:quoted-hamza}: \enquote{Quoted} \arb[trans]{hamzaT}}
% \end{longtable}
%
% As one can see from \vref{tab:quoted-hamza}, the carrier of the
% \arb[trans]{hamzaT} is inferred from the letter that precedes the
% straight double quote \meta{\texttt{"}}. Of course, any
% \enquote{quoted} \arb[trans]{hamzaT} may take a short vowel, which
% is to be written \emph{after} the Arab\TeX\ equivalent for the
% \arb[trans]{hamzaT} itself, namely \meta{\texttt{'}}. For example,
% \arb[voc]{w"'a} is encoded \meta{\texttt{w"'a}}, while
% \arb[voc]{w"'"} is encoded \meta{\texttt{w"'"}}. In the latter
% example, the second straight double quote encodes the
% \arb[trans]{sukUn} in |voc| mode in accordance with the rule laid
% above \vpagerefrange{ref:quoted-sukun-b}{ref:quoted-sukun-e}.
% \begin{quote}
%   |'a`dA'ukum| \arb[fullvoc]{'a`dA'ukum} \arb[trans]{'a`dA'ukum},
%   \verb+'a`dA|"'ukum+ \arb[fullvoc]{'a`daA"'|"'ukum}
%   \arb[trans]{'a`dA|"'ukum}, |'a`dA'ikum| \arb[fullvoc]{'a`dA'ikum}
%   \arb[trans]{'a`dA'ikum}, \verb+'a`dA|"'ikum+
%   \arb[fullvoc]{'a`daA"'|"'ikum} \arb[trans]{'a`dA|"'ikum}.
% \end{quote}
%
% \subsection{The \enquote{pipe} character (\textbar)}
% \label{sec:pipe}
% In the terminology of Arab\TeX, the \enquote{pipe} character
% \enquote*{\textbar} is referred to as the \enquote{invisible
% consonant}. Hence, as already seen above in
% \vref{sec:quoting-hamza}, its usage to encode the
% \arb[trans]{hamzaT} alone, with no carrier: \verb+|"'+
% \arb[novoc]{|"'}.
%
% Aside from that usage, the \enquote{pipe} character is used to
% prevent almost any of the contextual analysis rules that are
% described above from being applied. Two examples have already been
% given to demonstrate how this particular mechanism works in
% \vref{fn:pipe-allah-01} and in \vref{fn:pipe-madda}. One more example
% follows:---
% \begin{quote}
%   \verb+bi-qrAn|nUna+ \arb[voc]{\cap{bi-qrAn|nUna}}
%   \arb[trans]{\cap{bi-qrAn|nUna}}, \enquote{in Crannon} (Thessaly,
%   Greece).\footnote{See more context \vpageref{ref:qrannun-full}.}
% \end{quote}
% As one can see, the \enquote{pipe} character between the two
% \meta{n} prevents the necessary \arb[trans]{ta^sdId} rule
% (\cpageref{ref:necessary-tashdid}) from being applied.
%
% \subsection{\texorpdfstring{Stretching characters: the
% \arb[trans]{ta.twIl}}{Stretching characters: the taṭwīl}}
% \label{sec:tatwil}
% A double hyphen \meta{-\,-} stretches the ligature in which one
% letter is bound to another. Although it is always better to rely on
% automatic stretching, this technique may be used to a modest extent,
% especially to increase legibility of letters an diacritics which
% stand one above the other:--
% \begin{quote}
%   |.hunaynu| |bnu| |'is.h--_aqa| \arb[voc]{.hunaynu bnu 'is.h--_aqa}
%   \arb[trans]{\cap{.hunaynu} bnu \cap{'is.h--_aqa}}
% \end{quote} 
%
% \subsection{Digits}
% \label{sec:digits}
% \subsubsection{Numerical figures}
% \label{sec:numerical-figures}
% The \emph{Indian numbers}, \arb[trans]{al-raqamu 'l-hindiyyu}, are
% ten in number, and they are compounded in exactly the same way as
% our numerals:---
% \begin{quote}
%   |1874| \arb[voc]{1874}, |123-456,789| \arb[voc]{123-456,789}, |fI|
%   |sanaTi| |1024| \arb[voc]{fI sanaTi 1024}
% \end{quote}
%
% \subsubsection{The \emph{abjad}}
% \label{sec:abjad}
% The numbers may also be expressed with letters from right to left
% arranged in accordance with the order of the Hebrew and Aramaic
% alphabets \parencite[see][i. 28 B--C]{Wright}. The
% \arb[trans]{'abjad} numbers are usually distinguished from the
% surrounding words by a stroke placed over them.
%
% For the time being, \package{arabluatex} inserts those numbers with the
% help of \package{polyglossia}. If one wishes to use the
% \arb[trans]{abjad} system, he may put in his preamble:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{english} % please adapt
\setotherlanguage{arabic} % to enable the 'abjad' numbers
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi %
% \DescribeMacro{\abjad} Then one may use the command
% \cs{abjad}\marg{number} in any of the |voc|, |fullvoc| and |novoc|
% modes, where \meta{number} may be any number between 1 and 1999,
% like so:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}| |kitAbu-hu| |fI| |'l-`AdAti| \arb[voc]{\abjad{45}
%   kitAbu-hu fI 'l-`AdAti} \arb[trans]{45 kitAbu-hu fI
%   'l-`AdAti}.
% \end{quote}
%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  Apart from this case, \package{arabluatex} makes no use of
  \package{polyglossia}. The support for the \arb[trans]{'abjad}
  numbering system is planned for inclusion in a future version of
  \package{arabluatex}.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \subsection{Additional characters}
% \label{sec:additional-characters}
% In the manuscripts, the unpointed letters, \arb[trans]{al-.hurUfu
% 'l-muhmalaTu}, are sometimes further distinguished from the pointed
% by various contrivances, as explained in \textcite[i. 4
% B--C]{Wright}. One may find these letters written in a smaller size
% below the line, or with a dot or another mark below. As representing
% all the possible contrivances leads to much complexity and also
% needs to be agreed among scholars, new ways of encoding them will be
% proposed and gradually included as \package{arabluatex} will mature.
%
% For the time being, the following is included:---
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{Additional Arabic codings}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:additional-arabic-codings}
% \arb[novoc]{.b} & \dmg{.b} & \loc{.b} & |.b| \\
% \arb[novoc]{^d} & \dmg{^d} & \loc{^d} & |^d| \\
% \arb[novoc]{.f} & \dmg{.f} & \loc{.f} & |.f| \\
% \arb[novoc]{.q} & \dmg{.q} & \loc{.q} & |.q| \\
% \arb[novoc]{.k} & \dmg{.k} & \loc{.k} & |.k| \\
% \arb[novoc]{.n} & \dmg{.n} & \loc{.n} & |.n| \\
% \arb[novoc]{((} & \dmg{((} & \loc{((} & |((| \\
% \arb[novoc]{))} & \dmg{))} & \loc{))} & |))| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:additional-arabic-codings}: Additional Arabic
% codings}
% \end{longtable}
% 
% \begin{quote}
%   |'afAman.tUs| Gal.(M) |.fmn.n.ts| (sic) Gal.(E1),
%   \arb[novoc]{'afAman.tUs} Gal.(M) \arb[novoc]{.fmn.n.ts} (sic)
%   Gal.(E1), \arb[trans]{'afAman.tUs} Gal.(M) \arb[trans]{.fmn.n.ts}
%   (sic) Gal.(E1).
% \end{quote}
%
% \subsection{Arabic emphasis}
% \label{sec:emphasis}
% As already seen in \vref{sec:abjad}, the \arb[trans]{'abjad} numbers
% are distinguished from the surrounding words by a stroke placed
% over them. This technique is used to distinguish further words that
% are proper names or book titles.
%
% \DescribeMacro{\aemph} One may use the command \cs{aemph}\marg{Arabic
% text} to use the same technique to emphasize words, like so:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}:| |kitAbu-hu| |\aemph{fI| |'l-`AdAti}|
%   \arb[voc]{\abjad{45}: kitAbu-hu \aemph{fI 'l-`AdAti}}
%   \arb[trans]{45: kitAbu-hu fI 'l-\cap{`AdAti}}.
% \end{quote}
%
% \section{Special applications}
% \label{sec:special-applications}
% \paragraph{Linguistics}
% The same horizontal stroke as the \arb[trans]{ta.twIl} (see
% \vref{sec:tatwil}) may be encoded \meta{B}; \meta{BB} will receive
% the \arb[trans]{ta^sdId}. This is useful to make linguistic
% annotations and comments on vowels:---
% \begin{quote}
%   |Bu| |Ba| |Bi| |BuN| |BaN| |BiN| \arb[voc]{Bu Ba Bi BuN BaN BiN}
%   \arb[trans]{Bu Ba Bi BuN BaN BiN}, |BBu| |BBa| |BBi| \arb[voc]{BBu
%   BBa BBi} \arb[trans]{BBu BBa BBi}, |B--aN| \arb[voc]{B--aN}
%   \arb[trans]{B--aN}, |B| \arb[voc]{B"}\,.
% \end{quote}
%
% \section{Transliteration}
% \label{sec:transliteration}
% It may be more appropriate to speak of \enquote{romanization} than
% \enquote{transliteration} of Arabic. As seen above in
% \cref{sec:options} \vpagerefrange{sec:options}{sec:local-options},
% the \enquote{transliteration mode} may be selected globally or locally.
%
% This mode transliterates the Arab\TeX\ input into one of the
% accepted standards. As said above \vpageref{ref:describe-trans}, two
% standards are supported at present:
% \begin{compactdesc}
% \item[dmg] \emph{Deutsche Morgenländische Gesellschaft}, which was
% adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in
% Rome in 1935.\footnote{See \textcite{dmg}.} |dmg| transliteration
% convention is selected by default;
% \item[loc] \emph{Library of Congress}: this standard is part of a
%   large set of standards for romanization of non-roman scripts
%   adopted by the American Library Association and the Library of
%   Congress.\footnote{See
%   \url{http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html} for the
%   \href{http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf}{source
%   document concerning Arabic language}.}
% \end{compactdesc}
% More standards will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
%
% \paragraph{Convention} \DescribeMacro{\SetTranslitConvention} The
% transliteration mode, which is set to |dmg| by default, may be
% changed at any point of the document by the command
% \cs{SetTranslitConvention}\marg{mode}, where \meta{mode} may be
% either |dmg| or |loc|. This command is also accepted in the preamble
% should one wish to set the transliteration mode globally, eg.:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\usepackage{arabluatex}
\SetTranslitConvention{loc}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{Style} \DescribeMacro{\SetTranslitStyle} Any
% transliterated Arabic text is printed in italics by default. This
% also can be changed either globally in the preamble or locally at
% any point of the document by the command
% \cs{SetTranslitStyle}\marg{style}, where \meta{style} may be any
% font shape selection command, eg. \cs{upshape}, \cs{itshape},
% \cs{slshape}, and so forth. Any specific font may also be selected
% using the font-selecting commands of the \package{fontspec} package.
%
% \paragraph{Proper names} \DescribeMacro{\cap} Proper names or book
% titles that must have their first letters uppercased may be passed
% as arguments to the command \cs{cap}\marg{word}. \cs{cap} is a
% clever command, for it will give the definite article
% \arb[trans]{al-} in lower case in all positions. Moreover, if the
% inital letter, apart from the article, cannot be uppercased,
% viz. \arb[trans]{|"'} or \arb[trans]{`}, the letter next to it will be
% uppercased:---
% \begin{quote}
%   |\cap{.hunaynu}| |bnu| |\cap{'is.h_aqa}| \arb[voc]{\cap{.hunaynu}
%   bnu \cap{'is.h_aqa}} \arb[trans]{\cap{.hunaynu} bnu
%   \cap{'is.h_aqa}}, |\cap{`u_tm_anu}| \arb[voc]{\cap{`u_tm_anu}}
%   \arb[trans]{\cap{`u_tm_anu}}, |.daraba| |\cap{zaydu}| |bnu|
%   |\cap{_h_alidiN}| |\cap{sa`da}| |bna| |\cap{`awfi}| |bni|
%   |\cap{`abdi}| |\cap{'l-l_ahi}| \arb[fullvoc]{.daraba \cap{zaydu}
%   bnu \cap{_h_alidiN} \cap{sa`da} bna \cap{`awfi} bni \cap{`abdi}
%   \cap{'l-l_ahi}} \arb[trans]{.daraba \cap{zaydu} bnu
%   \cap{_h_alidiN} \cap{sa`da} bna \cap{`awfi} bni \cap{`abdi}
%   \cap{'l-l_ahi}}.
% \end{quote}
% However, \cs{cap} must be used cautiously in some very particular
% cases, for the closing brace of its argument may prevent a rule from
% being applied. To take an example, as seen above
% \vpageref{ref:muhammaduni}, the transliteration of
% \arb[fullvoc]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI} must be
% \arb[trans]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI}, as nouns having the
% \arb[trans]{tanwIn} take a \arb[trans]{kasraT} in pronunciation
% before \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}. In this case, encoding
% \arb[fullvoc]{mu.hammaduN} like so: |\cap{mu.hammaduN}| is wrong,
% because the closing brace would prevent \package{arabluatex} from
% detecting the sequence \meta{-uN} immediately followed by
% \meta{'-l}. Fortunately, this can be circumvented in a
% straightforward way by inserting only part of the noun in the
% argument of \cs{cap} vz. up to the first letter that is to be
% uppercased, like so: |\cap{m}u.hammaduN|.
%
% \subsection{Examples}
% \label{sec:examples-translit}
% Here follows in transliteration the story of
% \arb[trans]{\cap{ju.hA}} and his donkey (\arb[voc]{\cap{ju.hA
% wa-.himAru-hu}}). See the code \vpageref{ref:juha-code}:---
%
% \SetTranslitConvention{dmg}
% \begin{arab}[trans]
%   \LR{\textbf{\emph{\enquote*{dmg}} standard}:} 'at_A .sadIquN 'il_A
%   \cap{ju.hA} ya.tlubu min-hu .himAra-hu li-yarkaba-hu fI safraTiN
%   qa.sIraTiN. wa-qAla la-hu: \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI
%   'l-masA'i wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla \cap{ju.hA}:
%   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an 'u.haqqiqa
%   la-ka .garbata-ka fa-'l-.himAru laysa hunA 'l-yawma.}  wa-qabla
%   'an yutimma \cap{ju.hA} kalAma-hu bada'a 'l-.himAru yanhaqu fI
%   'i.s.tabili-hi. fa-qAla la-hu .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u
%   .himAra-ka yA \cap{ju.hA} yanhaqu.} fa-qAla la-hu \cap{ju.hA}:
%   \enquote{.garIbuN 'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAra
%   wa-tuka_d_dibu-nI?}
% \end{arab}
% 
% \SetTranslitConvention{loc}
% \begin{arab}[trans]
%   \LR{\textbf{\emph{\enquote*{loc}} standard}:} 'at_A .sadIquN 'il_A
%   \cap{ju.hA} ya.tlubu min-hu .himAra-hu li-yarkaba-hu fI safraTiN
%   qa.sIraTiN. wa-qAla la-hu: \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI
%   'l-masA'i wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla \cap{ju.hA}:
%   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an 'u.haqqiqa
%   la-ka .garbata-ka fa-'l-.himAru laysa hunA 'l-yawma.}  wa-qabla
%   'an yutimma \cap{ju.hA} kalAma-hu bada'a 'l-.himAru yanhaqu fI
%   'i.s.tabili-hi. fa-qAla la-hu .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u
%   .himAra-ka yA \cap{ju.hA} yanhaqu.} fa-qAla la-hu \cap{ju.hA}:
%   \enquote{.garIbuN 'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAra
%   wa-tuka_d_dibu-nI?}
% \end{arab}
% \SetTranslitConvention{dmg}
%
% \section{\LaTeX\ Commands in Arabic environments}
% \label{sec:commands-in-arb}
% \paragraph{General principle} \label{ref:cmd-inside-arabic}\LaTeX\
% commands are accepted in
% Arabic environments. The general principle which applies is that
% single-argument commands (\cs{command}\marg{arg}) such as
% \cs{emph}\marg{text}, \cs{textbf}\marg{text} and the like, are
% assumed to have Arabic text as their arguments:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}| |kitAbu-hu| |\emph{fI| |'l-\cap{`AdAti}}|
%   \arb[voc]{\abjad{45} kitAbu-hu \emph{fI l-\cap{`AdAti}}}
%   \arb[trans]{45 kitAbu-hu \emph{fI 'l-\cap{`AdAti}}}.\footnote{This
%   is odd in Arabic script, but using such features as \cs{emph} or
%   \cs{textbf} is a matter of personal taste.}
% \end{quote}
% 
% The same applies to footnotes:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\renewcommand{\footnoterule}%
   {\hfill\noindent\rule[1mm]{.4\textwidth}{.15mm}}
\begin{arab}
'inna 'abI kAna mina 'l-muqAtilaTi\footnote{al-muqAtilaTi:
al-muqAtilIna.}, wa-kAnat 'ummI min `u.zamA'i buyUti
'l-zamAzimaTi\footnote{al-zamAzimaTu: .tA'ifaTu mina
'l-fursi.}.
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% Some commands, however, do not expect running text in their
% arguments, or one may wish to insert English text eg. in footnotes
% or in marginal notes. \package{arabluatex} provides a set of
% commands to handle such cases.
%
% \DescribeMacro{\LR} \cs{LR}\marg{arg} is designed to typeset its
% argument from left to right. It may be used in an Arabic
% environment, either \cs{arb}\marg{Arabic text} or \cs{begin}|{arab}|
% \meta{Arabic text} \cs{end}|{arab}|, for short insertions of
% left-to-right text, or to insert any \LaTeX\ command that would
% otherwise be rejected by \package{arabluatex}, such as commands the
% argument of which is expected to be a dimension or a unit of
% measurement.
%
% \DescribeMacro{\RL} \cs{RL}\marg{arg} does the same as
% \cs{LR}\marg{arg}, but typesets its argument from left to right. Even
% in an Arabic environment, this command may be useful. For example, to
% distinguish words with a different color, one may proceed like
% so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\begin{arab}
wa-'at_A _dU 'l-qarnayni 'ummaTaN 'llatI hiya fI
\LR{\textcolor{red}{\arb[fullvoc]{((ma.gribi 'l-^samsi))}}}
wa-lA binA'a la-hum yu'amminu-hum mina 'l-^samsi.
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \DescribeMacro{\LRfootnote} \DescribeMacro{\RLfootnote}
% \cs{LRfootnote}\marg{text} and \cs{RLfootnote}\marg{text} typeset
% left-to-right and right-to-left footnotes respectively in Arabic
% environments. Unlike \cs{footnote}\marg{text}, the arguments of both
% \cs{LRfootnote} and \cs{RLfootnote} are not expected to be Arabic
% text. For example, \cs{LRfootnote} may be used to insert English
% footnotes in running Arabic text:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\arb[fullvoc]{\cap{z}ayduN\LRfootnote{\enquote{Zayd
is the son of ʿAmr}: the second noun is not in
apposition to the first, but forms part of
the predicate\ldots} "ibnu \cap{`amriNU}}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% When footnotes are typeset from right to left, it may happen that
% the numbers of the footnotes that are at the bottom of the page be
% typeset in the wrong direction. For example, instead of an expected
% number 18, one may get 81. \package{arabluatex} is not responsible
% for this, but should it happen, it may be necessary to redefine in
% the preamble the \LaTeX\ macro \cs{thefootnote} like so:---\\
% \arabluaverb{\renewcommand*{\thefootnote}{\textsuperscript{\LR{\arabic{footnote}}}}}
% \DescribeMacro{\FixArbFtnmk} Another solution is to put in the
% preamble, below the line that loads \package{arabluatex}, the
% command \cs{FixArbFtnmk}. However, for more control over the layout
% of footnotes marks, it is advisable to use the package
% \package{scrextend}.\footnote{See
% \url{http://ctan.org/pkg/koma-script}; read the documentation of
% \package{KOMA-script} for details about the \cs{deffootnotemark} and
% \cs{deffootnote} commands.}
%
% \DescribeMacro{\LRmarginpar} The command \cs{LRmarginpar} does for
% marginal notes the same as \cs{LRfootnote} does for footnotes. Of
% course, it is supposed to be used in Arabic environments. Note that
% \cs{marginpar} also works in Arabic environments, but it acts as any
% other single-argument command inserted in Arabic environments. The
% general principle laid \vpageref{ref:cmd-inside-arabic} applies.
%
% \DescribeMacro{\setRL} \DescribeMacro{\setLR} \cs{setRL} and
% \cs{setLR} may be used to change the direction of paragraphs, either
% form left to right or from right to left. As an example, an
% easy way to typeset a right-to-left sectional title follows:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\setRL
\section*{\arb{barzawayhi li-buzurjumihra bni 'l-buxtikAni}}
\setLR
\begin{arab}
qAla barzawayhi bnu 'azhara, ra'su 'a.tibbA'i fArisa...
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{\package{reledmac}} The two-arguments command
% \cs{edtext}\marg{lemma}\marg{commands} is supported inside
% \cs{begin}|{arab}| \ldots\ \cs{end}|{arab}|. As an example, one may
% get \package{arabluatex} and \package{reledmac} to work together
% like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\beginnumbering
\pstart
\begin{arab}
wa-ya.sIru ta.hta 'l-jildi
\edtext{\arb{.sadIduN}}{\Afootnote{M: \arb{.sadIdaN} E1}}
\end{arab}
\pend
\endnumbering
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% 
% \section{Future work}
% \label{sec:future-work}
% A short, uncommented, list of what is planned in the versions of
% \package{arabluatex} to come follows:
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Short-term:
%   \begin{compactenum}[i.] 
%   \item Support for typesetting Arabic poetry.
%   \item The \arb[trans]{\cap{qur'An}}: support for typesetting the
%     \arb[trans]{\cap{Qur'An}}.
%   \item \texttt{TEI xml} support: \package{arabluatex} will
%     interoperate with \texttt{TEI xml} through new global and local
%     options that will output Arabic in a \texttt{TEI xml} compliant
%     file in addition to the usual PDF output: see
%     \vpageref{ref:tei-to-come}.
%   \end{compactenum}
% \item Medium-term:
%   \begin{compactenum}[i.]
%   \item More languages: the list of supported languages will
%     eventually be the same as \package{arabtex}: see
%     \vref{fn:arabtex-languages}.
%   \item Formulate propositions for extending the Arab\TeX\ notation
%     and the transliteration tables. Include them in
%     \package{arabluatex}. See \vref{sec:additional-characters}.
%   \end{compactenum}
% \end{compactenum}
%
% \StopEventually{}
%
% \section{Implementation}
%
% \iffalse
%<*package>
% \fi
%
% The most important part of \package{arabluatex} relies on Lua
% functions and tables. Read the |.lua| files that accompany
% \package{arabluatex} for more information.
%    \begin{macrocode}
\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
\ProvidesPackage{arabluatex}%
[2016/03/29 v1.0 ArabTeX-like interface for LuaLaTeX]
\RequirePackage{ifluatex}
%    \end{macrocode}
% \package{arabluatex} requires \LuaLaTeX\ of course. Issue a warning
% if the document is processed with another engine.
%    \begin{macrocode}
\ifluatex\else
 \PackageError{arabluatex}{lualatex needed}{%
  Package `arabluatex' needs LuaTeX.\MessageBreak
  So you should use `lualatex' to process your document.\MessageBreak
  See documentation of `arabluatex' for further information.}%
  \expandafter\expandafter\expandafter\csname endinput\endcsname
\fi
%    \end{macrocode}
% Declare the global options, and define them:
%    \begin{macrocode}
\DeclareOption{voc}{\def\al@mode{voc}}
\DeclareOption{fullvoc}{\def\al@mode{fullvoc}}
\DeclareOption{novoc}{\def\al@mode{novoc}}
\DeclareOption{trans}{\def\al@mode{trans}}
\ExecuteOptions{voc}
\ProcessOptions\relax
\def\al@mode@voc{voc}
\def\al@mode@fullvoc{fullvoc}
\def\al@mode@novoc{novoc}
\def\al@mode@trans{trans}
%    \end{macrocode}
% The following line will be used in the next release of
% \package{arabluatex}:
%    \begin{macrocode}
% \newif\ifal@mode@defined
%    \end{macrocode}
% Packages that are required by \package{arabluatex}:
%    \begin{macrocode}
\RequirePackage{fontspec}
\RequirePackage{amsmath}
\RequirePackage{etoolbox}
\RequirePackage{luacode}
\RequirePackage{xparse}
\RequirePackage{environ}
%    \end{macrocode}
% Here begins the real work: load |arabluatex.lua|:
%    \begin{macrocode}
\luadirect{dofile(kpse.find_file("arabluatex.lua"))}
%    \end{macrocode}
% This is needed by the current versions of \package{polyglossia} and
% \package{luabidi}.  \package{luabidi} provides a \cs{Footnote}
% command. Use it as well if it is loaded.
%    \begin{macrocode}
\luadirect{tex.enableprimitives("luatex",tex.extraprimitives("omega"))}
%    \end{macrocode}
% Font setup. If no Arabic font is selected, issue a warning message
% and attempt to load the Amiri font which is included in \TeX{}live:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdefined\arabicfont\relax\else
\PackageWarning{arabluatex}{\string\arabicfont\ is not defined.^^JI
  will try to load Amiri}%
\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}\fi}%
%    \end{macrocode}
% \begin{macro}{\setRL}
%   This neutralizes what is defined by the same command in
%   \package{luabidi}:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\def\setRL{\pardir TRT\textdir TRT}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\setLR}
%   The same applies to \cs{setLR}:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\def\setLR{\pardir TLT\textdir TLT}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\LR} This command typesets its argument from left to
% right. As \cs{LR} may be already defined, we need to redefine for
% it to suit our purpose:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\LR}%
  {\RenewDocumentCommand{\LR}{m}{\bgroup\textdir TLT\rmfamily#1\egroup}}
  {\NewDocumentCommand{\LR}{m}{\bgroup\textdir TLT\rmfamily#1\egroup}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\RL} This one typesets its argument from right to
% left. Same remark as above regarding the need of redefinition.
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\RL}%
  {\RenewDocumentCommand{\RL}{m}{\bgroup\textdir TRT\rmfamily#1\egroup}}
  {\NewDocumentCommand{\RL}{m}{\bgroup\textdir TRT#1\rmfamily\egroup}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\aemph} Arabic emphasis. Needs to be redefined as well.
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\aemph}%
  {\RenewDocumentCommand{\aemph}{m}{$\overline{\text{#1}}$}}
  {\NewDocumentCommand{\aemph}{m}{$\overline{\text{#1}}$}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\SetTranslitStyle} By default any transliterated
% Arabic text is printed in italics. This can be changed globally in
% the preamble or at any point of the document:
%    \begin{macrocode}
\def\al@trans@style{\itshape}%
\NewDocumentCommand{\SetTranslitStyle}{m}{\def\al@trans@style{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\SetTranslitConvention}
%   \cs{SetTranslitConvention}\marg{convention} may be used to change
%   the transliteration convention, which is |dmg| by default:
%    \begin{macrocode}
\def\al@trans@convention{dmg}
\NewDocumentCommand{\SetTranslitConvention}{m}{\def\al@trans@convention{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\cap} Proper Arabic names or book titles should be
% passed to the command \cs{cap} so that they have their first letters
% uppercased. \cs{cap} is actually coded in Lua.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\cap}{m}%
  {\luadirect{tex.sprint(cap(\luastringN{#1}))}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\txarb} \cs{txarb} sets the direction to right-to-left
%   and selects the Arabic font. As it is supposed to be used
%   internally by several Lua functions, this command is not
%   documented, but available to the user should he wish to insert
%   |utf8| Arabic text in his document.
% \begin{macro}{\txtrans} \cs{txtrans} is used internally by several
% Lua functions to insert transliterated Arabic text.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\txarb}{+m}{\bgroup\textdir
  TRT\arabicfont#1\egroup}
\DeclareDocumentCommand{\txtrans}{+m}{\bgroup\textdir
  TLT\rmfamily#1\egroup}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\arb}
%   The \cs{arb} command detects which Arabic mode is to be used,
%   either globally if no option is set, or locally, then passes its
%   argument to the appropriate Lua function.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\arb}{O{\al@mode} +m}%
{\edef\@tempa{#1}%
  \ifx\@tempa\al@mode@voc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processvoc(\luastringN{#2}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@fullvoc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processfullvoc(\luastringN{#2}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@novoc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processnovoc(\luastringN{#2}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@trans%
  \bgroup\textdir TLT\al@trans@style%
  \luadirect{tex.sprint(processtrans(\luastringN{#2},
    \luastringO{\al@trans@convention}))}\egroup%
  \else%
  \fi\fi\fi\fi}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{environment}{arab}
% The |arab| environment does for paragraphs the same as \cs{arb} does
% for short insertions of Arabic text.
%    \begin{macrocode}
\NewEnviron{arab}[1][\al@mode]%
{\par\edef\@tempa{#1}%
  \ifx\@tempa\al@mode@voc%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processvoc(\luastringO{\BODY}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@fullvoc%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processfullvoc(\luastringO{\BODY}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@novoc%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processnovoc(\luastringO{\BODY}))}\egroup%
  \else \ifx\@tempa\al@mode@trans%
  \bgroup\pardir TLT\textdir TLT\al@trans@style%
  \luadirect{tex.sprint(processtrans(\luastringO{\BODY},
    \luastringO{\al@trans@convention}))}\egroup%
  \else \fi\fi\fi\fi}[\par]
%    \end{macrocode}
% \end{environment}
% \begin{macro}{\LRmarginpar} \cs{LRmarginpar} is supposed to be
%   inserted in an Arabic environment. It typsets his argument in a
%   marginal note from left to right.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\LRmarginpar}{m}{\marginpar{\textdir TLT #1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\LRfootnote} \cs{LRfootnote} and \cs{RLfootnote} are
%   supposed to be used in Arabic environments for insertions of non
%   Arabic text. \cs{LRfootnote} typesets its argument left-to-right\ldots
%   \begin{macro}{\RLfootnote} while \cs{RLfootnote} typesets its
%   argument left-to-right.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\LRfootnote}{m}{\bgroup\pardir
  TLT\LR{\footnote{#1}}\egroup}
\DeclareDocumentCommand{\RLfootnote}{m}{\bgroup\pardir
  TRT\LR{\footnote{#1}}\egroup}
%    \end{macrocode}
%   \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\FixArbFtnmk} In the preamble, just below
%   \cs{usepackage}|{arabluatex}|, \cs{FixArbFtnmk} may be of some
%   help in case the footnote numbers at the bottom of the page are
%   printed in the wrong direction. This quick fix uses and loads
%   \package{scrextend} if it is not already loaded.
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentCommand{\FixArbFtnmk}{}{%
  \@ifpackageloaded{scrextend}%
  {\AtBeginDocument{\deffootnote{2em}{1.6em}{\LR{\thefootnotemark}.\enskip}}}%
  {\RequirePackage{scrextend}
  \AtBeginDocument{\deffootnote{2em}{1.6em}{\LR{\thefootnotemark}.\enskip}}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% That is it. Say goodbye before leaving.
%    \begin{macrocode}
\endinput
%    \end{macrocode}
%
% \printbibliography[heading=bibintoc]
%
% \iffalse
%</package>
% \fi
%
% \Finale
\endinput