aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/arabluatex.dtx
blob: 1d6f337e0c05ab38265dfecef16f5684ae29ee54 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
% \iffalse meta-comment
% ArabLuaTeX -- Processing ArabTeX notation under LuaLaTeX
% Copyright (C) 2016  Robert Alessi
%
% Please send error reports and suggestions for improvements to Robert
% Alessi <alessi@robertalessi.net>
%
% This program is free software: you can redistribute it and/or modify
% it under the terms of the GNU General Public License as published by
% the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
% (at your option) any later version.
%
% This program is distributed in the hope that it will be useful, but
% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
% General Public License for more details.
%
% You should have received a copy of the GNU General Public License
% along with this program.  If not, see
% <http://www.gnu.org/licenses/>.
% \fi
%
% \iffalse
%<*driver>
\ProvidesFile{arabluatex.dtx}
%</driver>
%<package-info>\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1999/12/01]
%<package-info>\ProvidesPackage{arabluatex}
%<*package-info>
    [2016/04/26 v1.1 This is ArabTeX for LuaLaTeX]
%</package-info>
%
%<*driver>
\documentclass{ltxdoc}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents}{\jobname.bib}
% This file is part of the `arabluatex' package
%
% ArabLuaTeX -- Processing ArabTeX notation under LuaLaTeX
% Copyright (C) 2016  Robert Alessi
%
% Please send error reports and suggestions for improvements to Robert
% Alessi <alessi@robertalessi.net>
%
% This program is free software: you can redistribute it and/or modify
% it under the terms of the GNU General Public License as published by
% the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
% (at your option) any later version.
%
% This program is distributed in the hope that it will be useful, but
% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
% General Public License for more details.
%
% You should have received a copy of the GNU General Public License
% along with this program.  If not, see
% <http://www.gnu.org/licenses/>.

@software{pkg:arabtex,
  author =	 {Lagally, Klaus},
  maintainer =	 {Lagally, Klaus},
  title =	 {Arab\TeX},
  indextitle =   {Arab\TeX},
  date =	 {2004-11-03},
  version =	 {4.00},
  url =
    {http://mirrors.ctan.org/language/arabic/arabtex/doc/html/arabtex.htm},
  subtitle =	 {Typesetting Arabic and Hebrew},
  titleaddon =	 {User Manual Version 4.00}
}

@software{pkg:amiri,
  author =	 {Hosny, Khaled},
  maintainer =	 {Hosny, Khaled},
  title =	 {Amiri},
  indextitle =	 {Amiri},
  date =	 {2015-09-20},
  url =		 {http://www.amirifont.org/}
}

@MVBook{Wright,
  author =	 {Wright, W. LL.D},
  title =	 {A Grammar of the Arabic Language},
  indextitle =	 {Grammar of the Arabic Language, A},
  year =	 1896,
  editor =	 {Robertson Smith, W. and de Goeje, M. J.},
  editortype =	 {reviser},
  foreword =	 {Cachia, Pierre},
  edition =	 3,
  volumes =	 2,
  pagination =	 {none},
  publisher =	 {Librairie du Liban},
  location =	 {Beirut},
  annote =	 {New impression, 1996}
}

@InProceedings{dmg,
  author =	 {Brockelmann, Carl and Fischer, August and Heffening,
                  W. and Taeschner, Franz},
  shorttitle = 	 {Die Transliteration der arabischen Schrift},
  title =	 {Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer
                  Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der
                  islamischen Welt},
  indextitle = 	 {Transliteration der arabischen Schrift, Die},
  year =	 1935,
  booktitle =	 {Denkschrift dem 19. internationalen
                  Orientalistenkongreß in Rom},
  editor =	 {van Ronkel, Ph. S. and Spies, Otto},
  editortype =	 {collaborator},
  organization = {Deutschen Morgenländischen Gesellschaft},
  publisher =	 {Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, in
                  Kommission bei F. A. Brockaus},
  url =
                  {http://www.naher-osten.uni-muenchen.de/studium_lehre/werkzeugkasten/dmgtransliteration.pdf},
  location =	 {Leipzig}
}

@MVBook{Lane,
  author =	 {Lane, Edward William},
  title =	 {An Arabic-English lexicon},
  date =	 {1863/1893},
  indextitle = 	 {Arabic-English Lexicon, An},
  volumes =	 8,
  shorthand = 	 {Lane, \emph{Lexicon}},
  pagination = 	 {none},
  publisher =	 {Williams and Norgate},
  location =	 {London -- Edinburgh}
}
\end{filecontents}
\usepackage[english]{babel}
\usepackage{dox}
\doxitem{Option}{option}{options}
\def\actualchar{ =}
\usepackage{fontspec,luatextra,realscripts}
\defaultfontfeatures{RawFeature={+liga;+onum;+hlig}}
\setmainfont{Libertinus Serif}
\setsansfont{Libertinus Sans}
\setmonofont[Scale=.9]{Libertinus Mono}
\usepackage{arabluatex}[2016/04/26]
\usepackage{varioref}
\usepackage{hypdoc}
\hypersetup{unicode=true, colorlinks, allcolors=blue,
  linktocpage=true, pdfauthor={Robert Alessi}, pdftitle={The
    arabluatex package}}
\usepackage[toc,lot]{multitoc}
\usepackage{paralist}
\setdefaultitem{\textendash}{\textendash}{\textendash}{\textendash}
\usepackage{cleveref}
\usepackage{quoting}
\quotingsetup{noorphans, rightmargin=0pt}
\renewcommand*{\quotingfont}{\footnotesize}
\usepackage[position=below]{caption}
\usepackage{longtable}
\usepackage{booktabs}
\usepackage[defaultlines=2,all]{nowidow}
\usepackage{tikz}
\usepackage[breakable, skins, listings, xparse]{tcolorbox}
\DeclareTCBListing{arabluacode}{s O{}}{colback=white, boxrule=.15mm,
  colframe=red!50!white, breakable, listing options={style=tcblatex,
    numbers=left, numberstyle=\tiny}, IfBooleanTF={#1}{listing side
    text}{#2}}
\DeclareTCBListing{arabluaverbatim}{}{colback=white, boxrule=.15mm,
  colframe=red!50!white, breakable, listing options={style=tcblatex,
    numbers=left, numberstyle=\tiny}, listing only}
\DeclareTotalTCBox{\arabluaverb}{v}{verbatim, colback=white,
    boxrule=.15mm, colframe=red!50!white}{#1}
\DeclareTotalTCBox{\arabluabox}{m}{left=0mm, right=0mm, top=0mm,
    bottom=0mm, colback=white, boxrule=.15mm,
    colframe=red!50!white}{#1}
\usepackage{xcolor}
\newcommand{\package}[1]{\textsf{#1}\index{#1=#1 (package)}}
\usepackage{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{arabic}
{\rmfamily\textquotedblright}{\rmfamily\textquotedblleft}
{\rmfamily\textquoteright}{\rmfamily\textquoteleft}
\usepackage[style=authoryear, indexing=cite]{biblatex}
\DeclareIndexFieldFormat{indextitle}{\index{#1=\emph{#1}}}
\addbibresource{arabluatex.bib}
\EnableCrossrefs
\RecordChanges
\CodelineIndex
\begin{document}
  \DocInput{arabluatex.dtx}
  \addcontentsline{toc}{section}{Change History}
  \PrintChanges
  \addcontentsline{toc}{section}{Index}
  \PrintIndex
\end{document}
%</driver>
% \fi
%
% \CheckSum{286}
%
% \CharacterTable
%  {Upper-case    \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z
%   Lower-case    \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z
%   Digits        \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9
%   Exclamation   \!     Double quote  \"     Hash (number) \#
%   Dollar        \$     Percent       \%     Ampersand     \&
%   Acute accent  \'     Left paren    \(     Right paren   \)
%   Asterisk      \*     Plus          \+     Comma         \,
%   Minus         \-     Point         \.     Solidus       \/
%   Colon         \:     Semicolon     \;     Less than     \<
%   Equals        \=     Greater than  \>     Question mark \?
%   Commercial at \@     Left bracket  \[     Backslash     \\
%   Right bracket \]     Circumflex    \^     Underscore    \_
%   Grave accent  \`     Left brace    \{     Vertical bar  \|
%   Right brace   \}     Tilde         \~}
%
%
% \changes{v1.0}{2016/03/29}{Initial release}
% \changes{v1.0.1}{2016/03/31}{Minor update of the documentation}
%
% \DoNotIndex{\newcommand,\newenvironment,\renewcommand}
% \DoNotIndex{\~,\AtBeginDocument,\bgroup,\csname}
% \DoNotIndex{\DeclareDocumentCommand,\def,\edef,\egroup}
% \DoNotIndex{\else,\endcsname,\endinput,\expandafter,\fi}
% \DoNotIndex{\ifdef,\ifdefined,\ifx,\MessageBreak,\NeedsTeXFormat}
% \DoNotIndex{\NewDocumentCommand,\newif,\PackageError,\PackageWarning}
% \DoNotIndex{\relax,\RenewDocumentCommand,\string,\verb}
% 
% \providecommand*{\url}{\texttt}
% \GetFileInfo{arabluatex.dtx}
% 
% \title{\tcbox[enhanced, tikznode, drop lifted shadow, colback=white,
% boxrule=.25mm]%
% {The \textsf{arabluatex} package\\
% \fileversion\ -- \filedate}}
% 
% \newcommand*{\NEWfeature}[1]{%
%     \hskip 1sp \marginpar{\small\sffamily\raggedright
%     New feature\\#1}}
% 
% \author{Robert Alessi \\
% \href{mailto:alessi@robertalessi.net?Subject=arabluatex}%
% {\texttt{alessi@robertalessi.net}}}
% \date{}
% 
% \maketitle
% \footnotesize
% \tableofcontents
% \listoftables
% \normalsize
%
% \pagebreak
% \begin{abstract}
%   This package provides for \LuaLaTeX\ an Arab{\TeX}-like interface
%   to generate Arabic writing from an \textsc{ascii}
%   transliteration. It is particularly well-suited for complex
%   documents such as technical documents or critical editions where a
%   lot of left-to-right commands intertwine with Arabic
%   writing. \package{arabluatex} is able to process any Arab\TeX\
%   input notation. Its output can be set in the same modes of
%   vocalization as Arab\TeX, or in different roman
%   transliterations. It further allows many typographical
%   refinements. It will eventually interact with some other packages
%   yet to come to produce from \verb|.tex| source files, in addition
%   to printed books, \texttt{TEI xml} compliant critical editions
%   and/or lexicons that can be searched, analyzed and correlated in
%   various ways.
% \end{abstract}
%
% \section*{License and disclamer}
% Copyright \textcopyright\ 2016  Robert Alessi
%
% \addcontentsline{toc}{section}{License and disclamer} Please send
% error reports and suggestions for improvements to Robert Alessi:
% \begin{compactitem}
% \item email: <\href{mailto:alessi@robertalessi.net?Subject=arabluatex}%
%   {\texttt{alessi@{\allowbreak}robertalessi.net}}>
% \item website: \url{http://www.robertalessi.net/arabluatex}
% \item development: \url{http://git.robertalessi.net/arabluatex}
% \item comments, feature requests, bug reports:
% \url{https://notabug.org/ralessi/arabluatex}
% \end{compactitem}
%
% This program is free software: you can redistribute it and/or modify
% it under the terms of the GNU General Public License as published by
% the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
% (at your option) any later version.
%
% This program is distributed in the hope that it will be useful, but
% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
% General Public License for more details.
%
% You should have received a copy of the GNU General Public License
% along with this program.  If not, see
% <http://www.gnu.org/licenses/>.
%
% This release of \package{arabluatex} consists of the following
% source files:
% \begin{compactitem}
% \item |arabluatex.ins|
% \item |arabluatex.dtx|
% \item |arabluatex.lua|
% \item |arabluatex_voc.lua|
% \item |arabluatex_fullvoc.lua|
% \item |arabluatex_novoc.lua|
% \item |arabluatex_trans.lua|
% \item |arabluatex.bib|
% \end{compactitem}
%
% \section{Introduction}
% In comparison to Prof. Lagally's outstanding Arab\TeX,\footnote{See
% \url{http://ctan.org/pkg/arabtex}} Arab\LuaTeX\ is at present
% nothing more than a modest piece of software. Hopefully---if I may
% say so---it will eventually provide all of its valuable qualities to
% the \LuaLaTeX\ users.
%
% \package{arabtex} dates back to 1992. As far as I know, it was then
% the first and only way to typeset Arabic texts with \TeX\ and
% \LaTeX. To achieve this, \package{arabtex} provided---and still
% does---an Arabic font in \emph{Nasḫī} style and a macro package that
% defined its own input notation which was, as the author stated,
% \enquote{both machine, and human, readable, and suited for
% electronic transmission and e-mail
% communication}.\footnote{\textcite[2]{pkg:arabtex}.}  Even if the
% same can be said about Unicode, Arab\TeX\ \textsc{ASCII} input
% notation still surpasses Unicode input, in my opinion, when it comes
% to typesetting complex documents, such as scientific documents or
% critical editions where footnotes and other kind of annotations can
% be particulary abundant. It must also be said that most text editors
% have trouble in displaying Arabic script connected with preceding or
% following \LaTeX\ commands: it often happens that commands seem
% misplaced, not to mention punctuation marks, or opening or closing
% braces, brackets or parentheses that are unexpectedly displayed in
% the wrong direction. Of course, some text editors provide ways to
% get around such difficulties by inserting invisible Unicode
% characters, such as LEFT-TO-RIGHT or RIGHT-TO-LEFT MARKS
% (\texttt{U+200E}, \texttt{U+200F}), RTL/LTR \enquote{embed}
% characters (\texttt{U+202B}, \texttt{U+202A}) and RLO/LRO
% \enquote{bidi-override} characters (\texttt{U+202E},
% \texttt{U+202D}).\footnote{Gáspár Sinai's Yudit probably has the
% best Unicode support. See \url{http://www.yudit.org}.} Nonetheless,
% it remains that inserting all the time these invisible characters in
% complex documents rapidly becomes confusing and cumbersome.
%
% The great advantage of Arab\TeX\ notation is that it is immune from
% all these difficulties, let alone its being clear and
% straightforward. One also must remember that computers are designed
% to process code. Arab\TeX\ notation is a way of encoding Arabic
% language, just as \TeX\ \enquote{mathematics mode} is a way of
% processing code to display mathematics. As such, not only does it
% allow greater control over typographical features, but it also can
% be processed in several different ways: so without going into
% details, depending on one's wishes, Arab\TeX\ input can be full
% vocalized Arabic (\emph{scriptio plena}), vocalized Arabic or
% non-vocalized Arabic (\emph{scriptio defectiva}); it further can be
% transliterated into whichever romanization standard the user may
% choose.
%
% \label{ref:tei-to-come}
% But there may be more to be said on this point, as encoding Arabic
% also naturally encourages the coder to vocalize the texts---without
% compelling him to do so, of course. Accurate coding may even have
% other virtuous effects. For instance, hyphens may be used for tying
% particles or prefixes to words, or to mark inflectional endings, and
% so forth. In other words, accurate coding produces accurate texts
% that can stand to close grammatical scrutiny and to complex textual
% searches as well.
%
% Having that in mind, I started \package{arabluatex}. With the help
% of Lua, it will eventually interact with some other packages yet to
% come to produce from \verb|.tex| source files, in addition to
% printed books, \texttt{TEI xml} compliant critical editions and/or
% lexicons that can be searched, analyzed and correlated in various
% ways.
%
%\subsection{\package{arabluatex} is for \LuaLaTeX}
% It goes without saying that \package{arabluatex} requires
% \LuaLaTeX. \TeX\ and \LaTeX\ have \package{arabtex}, and \XeLaTeX\
% has \package{arabxetex}. Both of them are much more advanced than
% \package{arabluatex}, as they can process a number of different
% languages,\footnote{\label{fn:arabtex-languages}To date, both
% packages support Arabic, Maghribi, Urdu, Pashto, Sindhi, Kashmiri,
% Uighuric and Old Malay; in addition to these, \package{arabtex} also
% has a Hebrew mode, including Judeo-Arabic and Yiddish.} whereas
% \package{arabluatex} can process only Arabic for the time
% being. More languages will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
%
% In comparison to \package{arabxetex}, \package{arabluatex} works in
% a very different way. The former relies on the
% \href{http://scripts.sil.org/TECkitIntro}{\texttt{TECkit}} engine
% which converts Arab\TeX\ input on the fly into Unicode Arabic
% script, whereas the latter passes Arab\TeX\ input on to a set of Lua
% functions. At first, \LaTeX\ commands are taken care of in different
% ways: some, as \cs{emph}, \cs{textbf} and the like are expected to
% have Arabic text as arguments, while others, as \cs{LR}, for
% \enquote{left-to-right text}, are not. Then, once what is Arabic is
% carefully separated form what is not, it is processed by other Lua
% functions which rely on different sets of correpondence tables to do
% the actual conversion in accordance with one's wishes. Finally, Lua
% returns to \TeX\ the converted strings---which may in turn contain
% some other Arab\TeX\ input yet to be processed---for further
% processing.
%
% \section{The basics of \package{arabluatex}}
% \subsection{Activating \package{arabluatex}}
% As usual put in your preamble:\\
% \arabluaverb{\usepackage{arabluatex}}\\
% The only requirement of \package{arabluatex} is \LuaLaTeX; it will
% complain if you try to compile your document with another
% engine. That aside, \package{arabluatex} does not load packages such
% as \package{polyglossia} or \package{luabidi}. It can work with
% \package{polyglossia} though, but does not require it.
%
% \paragraph{Font setup}
% If you wish to use your own Arabic font, you can define it before
% loading \package{arabluatex}. Assuming that \package{fontspec} is
% loaded, put this in your preamble just above the line that loads
% \package{arabluatex}:
% \arabluabox{\cs{newfontfamily}\cs{arabicfont}[Script=Arabic]\marg{fontname}}
% \noindent where \meta{fontname} is the standard name of the Arabic
% font you wish to use.
%
% By default, if no Arabic font is selected, \package{arabluatex} will
% issue a warning message and attempt to load the Amiri
% font\footnote{\textcite{pkg:amiri}.} like so:---\\
% \arabluaverb{\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}}
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.} By default Amiri places the \arb[trans]{kasraT} in
%   combination with the \arb[trans]{ta^sdId} below the consonant,
%   like so: \arb{BBi}\,. This is correct, as at least in the oldest
%   manuscripts {\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,
%   RawFeature={+ss05}]{Amiri}\arb{BBi}} may stand for \arb{BBa} as
%   well as \arb{BBi}\,. See \textcite[i.14.C--D]{Wright}. The placement
%   of the \arb[trans]{kasraT} above the consonant may be obtained by
%   selecting the |ss05| feature of the Amiri font, like
%   so:---\footnote{See the documentation of \package{amiri},
%   \textcite[5]{pkg:amiri}.}\\
%   \arabluaverb{\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,RawFeature={+ss05}]{Amiri}}
%
%   Other Arabic fonts may behave differently.
% \end{quoting}
%
% \subsection{Options}
% \label{sec:options}
% \package{arabluatex} may be loaded with four mutually exclusive
% global options, each of which may be overriden at any point of the
% document (see below \vref{sec:local-options}):
% 
% \DescribeOption{voc}\hfill\arabluaverb{default}\\ In this mode,
% which is the one selected by default, every short vowel written
% generates its corresponding diacritical mark: \arb[trans]{.dammaT}
% (\arb{Bu}), \arb[trans]{fat.haT} (\arb{Ba}) and \arb[trans]{kasraT}
% (\arb{Bi}). If a vowel is followed by \meta{uN, aN, iN}, then the
% corresponding \arb[trans]{tanwIn} (\arb{BuN}, \arb{B|aN}\,,
% \arb{TaN}, \arb{BaN_A} or \arb{BiN}) is generated. Finally, \meta{u,
% a, i} at the commencement of a word indicate a \enquote{connective
% \arb[trans]{'alif}\,} (\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}), but |voc| mode
% does not show the \arb[trans]{wa.slaT} above the \arb[trans]{'alif};
% instead, the accompanying vowel is expressed (\arb{u a i}).
%
% \DescribeOption{fullvoc}\\ \label{fullvoc-mode}In addition to what
% the |voc| mode does, |fullvoc| expresses the \arb[trans]{sukUn} and
% the \arb[trans]{wa.slaT}.
%
% \DescribeOption{novoc}\\ None of the diacritics is showed in |novoc|
% mode, unless otherwise specified (see \enquote{quoting} technique
% below \vref{sec:quoting}).
%
% \DescribeOption{trans} \\ \label{ref:describe-trans}This mode
% transliterates the Arab\TeX\ input into one of the accepted
% standards. At present, two standards are supported (see below
% \vref{sec:transliteration} for more details):
% \begin{compactdesc}
% \item[dmg] \emph{Deutsche Morgenländische Gesellschaft}, which is
%   selected by default;
% \item[loc] \emph{Library of Congress}.
% \end{compactdesc}
% More standards will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
%
%\subsection{Typing Arabic}
% \DescribeMacro{\arb} Once \package{arabluatex} is loaded, a command
% \cs{arb}\marg{Arabic text} is available for inserting Arabic text in
% paragraphs, like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
From \textcite[i. 1 A]{Wright}:--- Arabic, like Hebrew and
Syriac, is written and read from right to left. The letters
of the alphabet (\arb{.hurUfu 'l-hijA'i}, \arb{.hurUfu
'l-tahajjI}, \arb{al-.hurUfu 'l-hijA'iyyaTu}, or \arb{.hurUfu
'l-mu`jami}) are twenty-eight in number and are all
consonants, though three of them are also used as vowels
(see §~3).
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% 
% \DescribeEnv{arab} Running paragraphs of Arabic text should rather
% be placed inside an \emph{Arabic environment}
% 
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
  \begin{arab}
  [...]
  \end{arab}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% like so:---\label{ref:juha-code}
% \setquotestyle{arabic}
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
 \begin{arab}
   'at_A .sadIquN 'il_A ju.hA ya.tlubu min-hu .himAra-hu
   li-yarkaba-hu fI safraTiN qa.sIraTiN. wa-qAla la-hu:
   \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI 'l-masA'i
   wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla ju.hA:
   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an
   'u.haqqiqa la-ka .garbata-ka fa-'l-.himAru laysa hunA
   'l-yawma.}  wa-qabla 'an yutimma ju.hA kalAma-hu bada'a
   'l-.himAru yanhaqu fI 'i.s.tabili-hi. fa-qAla la-hu
   .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u .himAra-ka yA ju.hA
   yanhaqu.} fa-qAla la-hu ju.hA: \enquote{.garIbuN
   'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAra
   wa-tuka_d_dibu-nI?}
  \end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \setquotestyle{english}
%
% \subsubsection{Local options}
% \label{sec:local-options}
% As seen above in \vref{sec:options}, \package{arabluatex} may be
% loaded with four mutually exclusive global options: |voc| (which is
% the default option), |fullvoc|, |novoc| and |trans|. Whatever choice
% has been made globally, it may be overriden at any point of the
% document, as the \cs{arb} command may take any of the |voc|,
% |fullvoc|, |novoc| or |trans| modes as optional arguments, like
% so:---
% \begin{compactitem}
% \item \DescribeOption{voc} \cs{arb}|[voc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{fullvoc} \cs{arb}|[fullvoc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{novoc} \cs{arb}|[novoc]|\marg{Arabic text};
% \item \DescribeOption{trans} \cs{arb}|[trans]|\marg{Arabic text}.
% \end{compactitem}
%
% The same optional arguments may be passed to the environment |arab|:
% one may have \cs{begin}|{arab}|\oarg{mode}|...|\cs{end}|{arab}|,
% where \meta{mode} may be any of |voc|, |fullvoc|, |novoc| or
% |trans|.
%
%\section{Standard Arab\TeX\ input}
%\subsection{Consonants}
% \Cref{tab:arabtex-consonants} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% all of the Arabic consonants.
% \newcommand{\dmg}[1]{%
%   \SetTranslitConvention{dmg}%
%   \arb[trans]{#1}}
% \newcommand{\loc}[1]{%
%   \SetTranslitConvention{loc}%
%   \arb[trans]{#1}\SetTranslitConvention{dmg}}
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ consonants}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-consonants}
% \arb[novoc]{a}\footnote{For \arb[trans]{'alif} as a consonant, see
% \textcite[i. 16 D]{Wright}.} & \dmg{a} & \loc{a} & \verb|a| \\
% \arb[novoc]{b} & \dmg{b} & \loc{b} & |b| \\
% \arb[novoc]{t} & \dmg{t} & \loc{t} & |t| \\
% \arb[novoc]{_t} & \dmg{_t} & \loc{_t} & |_t| \\
% \arb[novoc]{j} & \dmg{j} & \loc{j} & |^g| or |j| \\
% \arb[novoc]{.h} & \dmg{.h} & \loc{.h} & |.h| \\
% \arb[novoc]{x} & \dmg{x} & \loc{x} & |_h| or |x|\\
% \arb[novoc]{d} & \dmg{d} & \loc{d} & |d| \\
% \arb[novoc]{_d} & \dmg{_d} & \loc{_d} & |_d| \\
% \arb[novoc]{r} & \dmg{r} & \loc{r} & |r| \\
% \arb[novoc]{z} & \dmg{z} & \loc{z} & |z| \\
% \arb[novoc]{s} & \dmg{s} & \loc{s} & |s| \\
% \arb[novoc]{^s} & \dmg{^s} & \loc{^s} & |^s| \\
% \arb[novoc]{.s} & \dmg{.s} & \loc{.s} & |.s| \\
% \arb[novoc]{.d} & \dmg{.d} & \loc{.d} & |.d| \\
% \arb[novoc]{.t} & \dmg{.t} & \loc{.t} & |.t| \\
% \arb[novoc]{.z} & \dmg{.z} & \loc{.z} & |.z| \\
% \arb[novoc]{`} & \dmg{`} & \loc{`} & |`| \\
% \arb[novoc]{.g} & \dmg{.g} & \loc{.g} & |.g| \\
% \arb[novoc]{f} & \dmg{f} & \loc{f} & |f| \\
% \arb[novoc]{q} & \dmg{q} & \loc{q} & |q| \\
% \arb[novoc]{k} & \dmg{k} & \loc{k} & |k| \\
% \arb[novoc]{l} & \dmg{l} & \loc{l} & |l| \\
% \arb[novoc]{m} & \dmg{m} & \loc{m} & |m| \\
% \arb[novoc]{n} & \dmg{n} & \loc{n} & |n| \\
% \arb[novoc]{h} & \dmg{h} & \loc{h} & |h| \\
% \arb[novoc]{w} & \dmg{w} & \loc{w} & |w| \\
% \arb[novoc]{y} & \dmg{y} & \loc{y} & |y| \\
% \arb[novoc]{T} & \dmg{aT} & \loc{aT} & |T| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-consonants}: Standard Arab\TeX\ (consonants)}
% \end{longtable}
%
% \subsection{Vowels}
% \subsubsection{Long vowels}
% \Cref{tab:arabtex-long-vowels} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% the Arabic long vowels. 
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ long vowels}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-long-vowels}
% \arb[novoc]{A} & \dmg{A} & \loc{A} & \verb|A| \\
% \arb[novoc]{U} & \dmg{U} & \loc{U} & \verb|U| \\
% \arb[novoc]{I} & \dmg{I} & \loc{I} & \verb|I| \\
% \arb[novoc]{_A}\footnote{$=$ \arb[trans]{al-'alifu 'l-maq.sUraTu}.}
%            & \dmg{_A} & \loc{_A} & \verb|_A| or \verb|Y| \\
% \arb[novoc]{B_a} & \dmg{B_a} & \loc{B_a} & \verb|_a| \\
% \arb[novoc]{B_u} & \dmg{B_u} & \loc{B_u} & \verb|_u| \\
% \arb[novoc]{B_i} & \dmg{B_i} & \loc{B_i} & \verb|_i| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-long-vowels}: Standard Arab\TeX\ (long vowels)}
% \end{longtable}
%
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.}~\emph{a.} The long vowels \arb[trans]{A, U, I},
%   otherwise called \arb[trans]{.hurUfu 'l-maddi}, \emph{the letters
%   of prolongation}, involve the placing of the short vowels
%   \arb[trans]{Ba, Bu, Bi} before the letters \arb[novoc]{A},
%   \arb[novoc]{U}, \arb[novoc]{I} respectively. \package{arabluatex}
%   does that automatically in case any from |voc|, |fullvoc| or
%   |trans| modes is selected e.g. \arb[voc]{qAla} \arb[trans]{qAla},
%   \arb[voc]{qIla} \arb[trans]{qIla}, \arb[voc]{yaqUlu}
%   \arb[trans]{yaqUlu}.
%
%   \textsc{Rem.}~\emph{b.} Defective writings, such as
%   \arb[novoc]{B_a}, \arb[trans]{al-'alifu 'l-ma.h_dUfaTu}, or
%   defective writings of \arb[trans]{B_u} and \arb[trans]{B_i} are
%   encoded |_a| |_u| and |_i| respectively, e.g. |_d_alika|
%   \arb[voc]{_d_alika}, |al-mal_a'ikaTu| |'l-ra.hm_anu|
%   \arb[voc]{al-mal_a'ikaTu 'l-ra.hm_anu}, |.hu_dayfaTu| |bnu|
%   |'l-yamAn_i| \arb[fullvoc]{.hu_dayfaTu bnu 'l-yamAn_i} for
%   \arb[trans]{\cap{.hu_dayfaTu} bnu 'l-\cap{yamAn_i}}, etc.
% \end{quoting}
% 
% \subsubsection{Short vowels}
% \Cref{tab:arabtex-short-vowels} gives the Arab\TeX\ equivalents for
% the Arabic short vowels.
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{Arab\TeX\ short vowels}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:arabtex-short-vowels}
% \arb[voc]{Ba} & \dmg{Ba} & \loc{Ba} & \verb|a| \\
% \arb[voc]{Bu} & \dmg{Bu} & \loc{Bu} & \verb|u| \\
% \arb[voc]{Bi} & \dmg{Bi} & \loc{Bi} & \verb|i| \\
% \arb[voc]{BaN} & \dmg{BaN} & \loc{BaN} & \verb|aN| \\
% \arb[voc]{BuN} & \dmg{BuN} & \loc{BuN} & \verb|uN| \\
% \arb[voc]{BiN} & \dmg{BiN} & \loc{BiN} & \verb|iN| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:arabtex-short-vowels}: Standard Arab\TeX\ (short vowels)}
% \end{longtable}
%
% Whether Arabic texts be vocalized or not is essentially a matter of
% personal choice. So one may use |voc| mode and decide not to write
% vowels except at some particular places for disambiguation purposes,
% or use |novoc| mode, not write vowels---as |novoc| normally does not
% show them---except, again,  where disambiguation is needed.\footnote{See
% below \vref{sec:quoting}.}
%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  However, it may be wise to always write the vowels, leaving to the
  various modes provided by \package{arabluatex} to take care of
  showing or not showing the vowels.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% That said, there is no need to write the short vowels
% \arb[trans]{fat.haT}, \arb[trans]{.dammaT} or \arb[trans]{kasraT}
% except in the following cases:
% \begin{compactitem}
% \item at the commencement of a word, to indicate that a connective
% \arb[trans]{'alif} is needed, with the exception of the article (see
% below \vref{sec:quoting});
% \item when \package{arabluatex} needs to perform a contextual
%   analysis to determine the carrier of the \arb[trans]{hamzaT};
% \item in the various transliteration modes, as vowels are always
% expressed  in romanized Arabic.
% \end{compactitem}
%
%\section{\package{arabluatex} in action}
%\subsection{The vowels and diphthongs}
% \paragraph{Short vowels} As said above, they are written \meta{a, u,
% i}:
% \begin{quote}
%   |_halaqa| (or |xalaqa|) \arb[voc]{xalaqa} \arb[trans]{xalaqa},
%   |^samsuN| \arb[voc]{^samsuN} \arb[trans]{^samsuN}, |karImuN|
%   \arb[voc]{karImuN} \arb[trans]{\cap{karImuN}}.
%
%   |bi-hi| \arb[voc]{bi-hi} \arb[trans]{bi-hi}, |'aqi.tuN|
%   \arb[voc]{'aqi.tuN} \arb[trans]{'aqi.tuN}.
%
%   |la-hu| \arb[voc]{la-hu} \arb[trans]{la-hu}, |.hujjaTuN|
%   \arb[voc]{.hujjaTuN} \arb[trans]{.hujjaTuN}.
% \end{quote}
%
%\paragraph{Long vowels} They are written \meta{U, A, I}:
% \begin{quote}
%   |qAla| \arb[voc]{qAla} \arb[trans]{qAla}, |bI`a| \arb[voc]{bI`a}
%   \arb[trans]{bI`a}, |.tUruN| \arb[voc]{.tUruN} \arb[trans]{.tUruN},
%   |.tInuN| \arb[voc]{.tInuN} \arb[trans]{.tInuN}, |murU'aTuN|
%   \arb[voc]{murU'aTuN} \arb[trans]{murU'aTuN}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{'alif maq.sUraT}} It is written \meta{\_A} or
% \meta{Y}:
% \begin{quote}
%   |al-fat_A| \arb[voc]{al-fat_A} \arb[trans]{al-fat_A}, |al-maqh_A|
%   \arb[voc]{al-maqh_A} \arb[trans]{al-maqh_A}, |'il_A|
%   \arb[voc]{'il_A} \arb[trans]{'il_A}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{\arb[trans]{'alif} \emph{otiosum}} Said
% \arb[trans]{'alifu 'l-wiqAyaTi}, \enquote{the guarding
% \arb[trans]{'alif}}\,, after \arb[novoc]{U} at the end of a word, both
% when preceded by \arb[trans]{.dammaT} and by \arb[trans]{fat.haT} is
% written \meta{UA} or \meta{aW, aWA}:
% \begin{quote}
%   |na.sarUA| \arb[voc]{na.sarUA} \arb[trans]{na.sarUA}, |katabUA|
%   \arb[voc]{katabUA} \arb[trans]{katabUA}, |ya.gzUA|
%   \arb[voc]{ya.gzUA} \arb[trans]{ya.gzUA}, |ramaW|
%   \arb[fullvoc]{ramaW} \arb[trans]{ramaW}, |banaWA|
%   \arb[fullvoc]{banaWA}, \arb[trans]{banaWA}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{\arb[trans]{'alif ma.h_dUfaT} and defective \arb[trans]{U,
% I}} They are written \meta{\_a, \_i \_u}:
% \begin{quote}
% |al-l_ahu| \arb[voc]{al-l_ahu} \arb[trans]{al-l_ahu}, |'il_ahuN|
% \arb[voc]{'il_ahuN} \arb[trans]{'il_ahuN}.
%
% |al-ra.hm_anu| \arb[voc]{al-ra.hm_anu} \arb[trans]{al-ra.hm_anu},
% |l_akin| \arb[voc]{l_akin} \arb[trans]{l_akin}, |h_ahunA|
% \arb[voc]{h_ahunA} \arb[trans]{h_ahunA}, |.hunaynu| |bnu|
% |'is.h_aqa| \arb[voc]{.hunaynu bnu 'is.h_aqa}
% \arb[trans]{\cap{.hunaynu} bnu \cap{'is.h_aqa}}, |rabb_i|
% \arb[voc]{rabb_i} \arb[trans]{rabb_i}, |al-`A.s_i|
% \arb[voc]{al-`A.s_i} \arb[trans]{al-\cap{`A.s_i}}.
% \end{quote}
% 
% \paragraph{Silent \arb[novoc]{U}/\arb[novoc]{I}}
% Some words ending with \arb[voc]{BAT} are usually written
% \arb[voc]{BawT} or \arb[voc]{B_aUT} instead of \arb[voc]{BAT}: see
% \textcite[i. 12 A]{Wright}. \package{arabluatex} preserves this
% particular writing; the same applies to words ending in
% \arb[voc]{BayT} for \arb[voc]{BAT}\,. Long vowels \meta{U, I} shall
% receive no \arb[trans]{sukUn} after a \arb[trans]{'alif ma.h_dUfaT}
% and are discarded in |trans| mode:
% \begin{quote}
%   |.hay_aUTuN| \arb[voc]{.hay_aUTuN} \arb[trans]{.hay_aUTuN},
%   |.sal_aUTuN| \arb[voc]{.sal_aUTuN} \arb[trans]{.sal_aUTuN},
%   |mi^sk_aUTuN| \arb[voc]{mi^sk_aUTuN} \arb[trans]{mi^sk_aUTuN},
%   |tawr_aITuN| \arb[voc]{tawr_aITuN} \arb[trans]{tawr_aITuN}.
%
%   And so also: |al-rib_aITu| \arb[voc]{al-rib_aITu}.
%   \arb[trans]{al-rib_aITu}
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{\cap{`amruNU}}, and the silent
% \arb[novoc]{U}} To this name a silent \arb[novoc]{U} is added to
% distinguish it from \arb[trans]{\cap{`umaruN}}: see \textcite[i. 12
% C]{Wright}. In no way this affects the sound of the
% \arb[trans]{tanwIn}, so it has to be discarded in |trans| mode:
% \begin{quote}
%   |`amruNU| \arb[voc]{`amruNU} \arb[trans]{`amruNU}, |`amraNU|
%   \arb[voc]{`amraNU} \arb[trans]{`amraNU}, |`amriNU|
%   \arb[voc]{`amriNU} \arb[trans]{`amriNU}.
%
%   When the \arb[trans]{tanwIn} falls away \parencite[i. 249
%   B]{Wright}: |`amruU| |bnu| |mu.hammadiN| \arb[fullvoc]{`amruU bnu
%   mu.hammadiN} \arb[trans]{\cap{`amruU} bnu \cap{mu.hammadiN}},
%   |mu.hammadu| |bnu| |`amriU| |bni| |_hAlidiN|
%   \arb[fullvoc]{mu.hammadu bnu `amriU bni _hAlidiN}
%   \arb[trans]{\cap{mu.hammadu} bnu \cap{`amriU} bni \cap{_hAlidiN}}.
%
%   And so also: |al-rib_aUA| \arb[voc]{al-rib_aUA}
%   \arb[trans]{al-rib_aUA}, |ribaNU| \arb[voc]{ribaNU}
%   \arb[trans]{ribaNU}.
% \end{quote}
%
%\paragraph{\arb[trans]{tanwIn}}
% The marks of doubled short vowels, \arb{BuN}, \arb{BaN}, \arb{BiN},
% are written \meta{uN, aN, iN} respectively. \package{arabluatex}
% deals with special cases, such as \arb{BaN} taking an \arb[novoc]{A}
% after all consonants except \arb[novoc]{T}, and \arb[trans]{tanwIn}
% preceding \arb[novoc]{Y} as in \arb[voc]{hudaN_A}, which is written
% \meta{aN\_A} or \meta{aNY}:
% \begin{quote}
%   |mAluN| \arb[voc]{mAluN} \arb[trans]{mAluN}, |bAbaN|
%   \arb[voc]{bAbaN} \arb[trans]{bAbaN}, |madInaTaN|
%   \arb[voc]{madInaTaN} \arb[trans]{madInaTaN}, |bintiN|
%   \arb[voc]{bintiN} \arb[trans]{bintiN} |maqhaN_A|
%   \arb[voc]{maqhaN_A} \arb[trans]{maqhaN_A}, |fataNY|
%   \arb[voc]{fataNY} \arb[trans]{fataNY}.
%
%   \package{arabluatex} is aware of special orthographies: |^say'uN|
%   \arb[voc]{^say'uN} \arb[trans]{^say'uN}, |^say'aN|
%   \arb[voc]{^say'aN} \arb[trans]{^say'aN}, |^say'iN|
%   \arb[voc]{^say'iN} \arb[trans]{^say'iN}.
% \end{quote}
%
% \subsection{Other orthographic signs}
% \paragraph{\arb[trans]{tA' marbU.taT}}
% It is written \meta{T}:
% \begin{quote}
%   |madInaTuN| \arb[voc]{madInaTuN} \arb[trans]{madInaTuN},
%   |madInaTaN| \arb[voc]{madInaTaN} \arb[trans]{madInaTaN},
%   |madInaTiN| \arb[voc]{madInaTiN} \arb[trans]{madInaTiN}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{hamzaT}} \label{ref:hamza}It is written
% \meta{\texttt{'}}, its carrier being determined by contextual
% analysis. In case one wishes to bypass this mechanism, he can use
% the \enquote{quoting} feature that is described below in
% \vref{sec:quoting}.
% \begin{quote}
%   \textbf{Initial \arb[trans]{hamzaT}}: |'asaduN| \arb[voc]{'asaduN}
%   \arb[trans]{'asaduN}, |'u_htuN| \arb[voc]{'u_htuN}
%   \arb[trans]{'u_htuN}, |'iqlIduN| \arb[voc]{'iqlIduN}
%   \arb[trans]{'iqlIduN}, |'anna| \arb[voc]{'anna}
%   \arb[trans]{'anna}, |'inna| \arb[voc]{'inna} \arb[trans]{'inna}.
%
%   \label{ref:initial-hamza}
%   \arb[trans]{hamzaT} followed by the long vowel \arb[novoc]{U} is
%   encoded |'_U|: |'_Ul_A| \arb[voc]{'_Ul_A} \arb[trans]{'_Ul_A}, |'_UlU|
%   \arb[voc]{'_UlU} \arb[trans]{'_UlU}, |'_UlA'ika|
%   \arb[voc]{'_UlA'ika} \arb[trans]{'_UlA'ika}.
%
%   \arb[trans]{hamzaT} followed by the long vowel \arb[novoc]{I} is
%   encoded |'_I|: |'_ImAnuN| \arb[voc]{'_ImAnuN}
%   \arb[trans]{'_ImAnuN}.
%
%   \textbf{Middle \arb[trans]{hamzaT}}: |xA.ti'Ina|
%   \arb[voc]{xA.ti'Ina} \arb[trans]{xA.ti'Ina}, |ru'UsuN|
%   \arb[voc]{ru'UsuN}, \arb[trans]{ru'UsuN}, |xa.tI'aTuN|
%   \arb[voc]{xa.tI'aTuN} \arb[trans]{xa.tI'aTuN}, |su'ila|
%   \arb[voc]{su'ila} \arb[trans]{su'ila}, |'as'ilaTuN|
%   \arb[voc]{'as'ilaTuN} \arb[trans]{'as'ilaTuN}, |mas'alaTuN|
%   \arb[voc]{mas'alaTuN} \arb[trans]{mas'alaTuN}, |'as'alu|
%   \arb[voc]{'as'alu} \arb[trans]{'as'alu}, |yatasA'alUna|
%   \arb[voc]{yatasA'alUna} \arb[trans]{yatasA'alUna}, |murU'aTuN|
%   \arb[voc]{murU'aTuN} \arb[trans]{murU'aTuN}, |ta'xIruN|
%   \arb[fullvoc]{ta'xIruN} \arb[trans]{ta'xIruN}, |ta'axxara|
%   \arb[voc]{ta'axxara} \arb[trans]{ta'axxara}, |ji'tu-ka|
%   \arb[voc]{ji'tu-ka} \arb[trans]{ji'tu-ka}, |qA'iluN|
%   \arb[voc]{qA'iluN} \arb[trans]{qA'iluN}.
%
%   From \textcite[i. 14 B]{Wright}:--- All consonants, whatsoever,
%   not even \arb[trans]{'alif} \emph{hèmzatum} excepted, admit of
%   being doubled and take \arb[trans]{ta^sdId}. Hence we speak and
%   write |ra''AsuN| \arb[voc]{ra''AsuN} \arb[trans]{ra''AsuN},
%   |sa''AluN| \arb[voc]{sa''AluN} \arb[trans]{sa''AluN}, |na''AjuN|
%   \arb[voc]{na''AjuN} \arb[trans]{na''AjuN}.
%
%   \textbf{Final \arb[trans]{hamzaT}}: |xa.ta'uN| \arb[voc]{xa.ta'uN}
%   \arb[trans]{xa.ta'uN}, |xa.ta'aN| \arb[voc]{xa.ta'aN}
%   \arb[trans]{xa.ta'aN}, |xa.ta'iN| \arb[voc]{xa.ta'iN}
%   \arb[trans]{xa.ta'iN}, |'aqra'u| \arb[voc]{'aqra'u}
%   \arb[trans]{'aqra'u}, |taqra'Ina| \arb[voc]{taqra'Ina}
%   \arb[trans]{taqra'Ina}, |taqra'Una| \arb[voc]{taqra'Una}
%   \arb[trans]{taqra'Una}, |yaqra'na| \arb[fullvoc]{yaqra'na}
%   \arb[trans]{yaqra'na}, |yaxba'Ani| \arb[voc]{yaxba'Ani}
%   \arb[trans]{yaxba'Ani}, |xaba'A| \arb[voc]{xaba'A}
%   \arb[trans]{xaba'A}, |xubi'a| \arb[voc]{xubi'a}
%   \arb[trans]{xubi'a}, |xubi'UA| \arb[voc]{xubi'UA}
%   \arb[trans]{xubi'UA}, |jA'a| \arb[voc]{jA'a} \arb[trans]{jA'a},
%   |ridA'uN| \arb[voc]{ridA'uN} \arb[trans]{ridA'uN}, |ridA'aN|
%   \arb[voc]{ridA'aN} \arb[trans]{ridA'aN}, |jI'a| \arb[voc]{jI'a}
%   \arb[trans]{jI'a}, |radI'iN| \arb[voc]{radI'iN}
%   \arb[trans]{radI'iN}, |sU'uN| \arb[voc]{sU'uN} \arb[trans]{sU'uN},
%   |.daw'uN| \arb[voc]{.daw'uN} \arb[trans]{.daw'uN}, |qay'iN|
%   \arb[voc]{qay'iN} \arb[trans]{qay'iN}.
%
%   |^say'uN| \arb[voc]{^say'uN} \arb[trans]{^say'uN}, |^say'aN|
%   \arb[voc]{^say'aN} \arb[trans]{^say'aN}, |^say'iN|
%   \arb[voc]{^say'iN} \arb[trans]{^say'iN}, |al-^say'u|
%   \arb[voc]{al-^say'u} \arb[trans]{al-^say'u}, |'a^syA'u|
%   \arb[voc]{'a^syA'u} \arb[trans]{'a^syA'u}, |'a^syA'a|
%   \arb[voc]{'a^syA'a} \arb[trans]{'a^syA'a}, |.zim'aN| \arb[voc]{.zim'aN}
%   \arb[trans]{.zim'aN}.
%
%   \textbf{\arb[trans]{ta_hfIfu 'l-hamzaTi}}: if the
%   \arb[trans]{hamzaT} has \arb[trans]{jazmaT} and is preceded by
%   \emph{\arb[trans]{'alif} hamzatum}, it must be changed into the
%   letter of prolongation that is homogeneous with the preceding
%   vowel; hence: |'a'mana| \arb[voc]{'a'mana} \arb[trans]{'a'mana},
%   |'u'minu| \arb[voc]{'u'minu} \arb[trans]{'u'minu}, |'i'mAnuN|
%   \arb[voc]{'i'mAnuN} \arb[trans]{'i'mAnuN}. For other possible ways
%   of encoding such sequences, see \vpageref{ref:initial-hamza}
%   (\arb[trans]{hamzaT} followed by \arb[novoc]{U} and \arb[novoc]{I})
%   and the \arb[trans]{maddaT} \vpageref{ref:madda}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{maddaT}} \label{ref:madda}At the beginning of
% a syllabe, \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{hamzaT} and
% \arb[trans]{fat.haT} (\arb[voc]{'a}) followed by \arb[trans]{'alifu
% 'l-maddi} (\arb[trans]{'alif} of prolongation) or \arb[trans]{'alif}
% with \arb[trans]{hamzaT} and \arb[trans]{jazmaT} (\arb[voc]{a"'"})
% are both represented in writing \arb[trans]{'alif} with
% \arb[trans]{maddaT}: \arb[voc]{A"'} \parencite[see][i. 25
% A--B]{Wright}.
%
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]
  Hence one should keep to this distinction and encode |'a'kulu|
  \arb[voc]{'a'kulu} \arb[trans]{'a'kulu} and |'AkiluN|
  \arb[voc]{'AkiluN} \arb[trans]{'AkiluN} respectively.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \package{arabluatex} otherwise determines \arb[trans]{al-'alifu
% 'l-mamdUdaTu} by context analysis.
% 
% \begin{quote}
%   |'is'AduN| \arb[voc]{'is'AduN} \arb[trans]{'is'AduN}, |'AkilUna|
%   \arb[voc]{'AkilUna} \arb[trans]{'AkilUna}, |'a'mannA|
%   \arb[voc]{'a'mannA} \arb[trans]{'a'mannA}, |al-qur'Anu|
%   \arb[voc]{al-qur'Anu} \arb[trans]{al-qur'Anu}.
%
%   |jA'a| \arb[voc]{jA'a} \arb[trans]{jA'a}, |yatasA'alUna|
%   \arb[voc]{yatasA'alUna} \arb[trans]{yatasA'alUna}, |ridA'uN|
%   \arb[voc]{ridA'uN} \arb[trans]{ridA'uN}, |xaba'A|
%   \arb[voc]{xaba'A} \arb[trans]{xaba'A}, |yaxba'Ani|
%   \arb[voc]{yaxba'Ani} \arb[trans]{yaxba'Ani}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{\arb[trans]{^saddaT}}
% \arb[trans]{ta^sdId} is either \emph{necessary} or \emph{euphonic}.
%
% \subparagraph{The necessary
% \arb[trans]{ta^sdId}} \label{ref:necessary-tashdid}always follows a
% vowel, whether short or long \parencite[see][i. 15 A--B]{Wright}. It
% is encoded in writing the consonant that carries it twice:
% \begin{quote}
%   |`allaqa| \arb[voc]{`allaqa} \arb[trans]{`allaqa}, |mAdduN|
%   \arb[voc]{mAdduN} \arb[trans]{mAdduN}, |'ammara|
%   \arb[voc]{'ammara} \arb[trans]{ammara}, |murruN| \arb[voc]{murruN}
%   \arb[trans]{murruN}.
% \end{quote}
% 
% \subparagraph{The euphonic \arb[trans]{ta^sdId}}
% always follows a vowelless consonant which is passed over in
% pronunciation and assimilated to a following consonant. It may be
% found \parencite[i. 15 B--16 C]{Wright}:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item With the \emph{solar} letters \arb[novoc]{t}, \arb[novoc]{_t},
%   \arb[novoc]{d}, \arb[novoc]{_d}, \arb[novoc]{r}, \arb[novoc]{z},
%   \arb[novoc]{s}, \arb[novoc]{^s}, \arb[novoc]{.s}, \arb[novoc]{.d},
%   \arb[novoc]{.t}, \arb[novoc]{.z}, \arb[novoc]{l}, \arb[novoc]{n},
%   after the article \arb[fullvoc]{al-}:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}[text only]\label{euphonic-tashdid}
  Unlike \package{arabtex} and \package{arabxetex},
  \package{arabluatex} \emph{never requires the solar letter to be
    written twice}, as it automatically generates the euphonic
  \arb[trans]{ta^sdId} above the letter that carries it, whether the
  article be written in the assimilated form or not, e.g. |al-^samsu|
  \arb[voc]{al-^samsu} \arb[trans]{al-^samsu}, or |a^s-^samsu|
  \arb[voc]{a^s-^samsu} \arb[trans]{a^s-^samsu}.
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \begin{quote}
%   |al-tamru| \arb[voc]{al-tamru} \arb[trans]{al-tamru},
%   |al-ra.hm_anu| \arb[voc]{al-ra.hm_anu} \arb[trans]{al-ra.hm_anu},
%   |al-.zulmu| \arb[voc]{al-.zulmu} \arb[trans]{al-.zulmu},
%   |al-lu.gaTu| \arb[voc]{al-lu.gaTu} \arb[trans]{al-lu.gaTu}.
% \end{quote}
% \item With the letters \arb[novoc]{r}, \arb[novoc]{l}, \arb[novoc]{m},
% \arb[novoc]{w}, \arb[novoc]{y} after \arb[voc]{n} with
% \arb[trans]{jazmaT}, and also after the \arb[trans]{tanwIn}:---
% \begin{quote}
%   Note the absence of \arb[trans]{sukUn} above the passed over
%   \arb[novoc]{n} in the following examples, each of which is
%   accompanied with a consistent transliteration: |min rabbi-hi|
%   \arb[fullvoc]{min rabbi-hi}, \arb[trans]{min rabbi-hi},
%   |min| |layliN| \arb[fullvoc]{min layliN} \arb[trans]{min layliN},
%   |'an| |yaqtula| \arb[fullvoc]{'an yaqtula} \arb[trans]{'an yaqtula}.
%   
%   With \arb[trans]{tanwIn}: |kitAbuN| |mubInuN| \arb[voc]{kitAbuN
%   mubInuN} \arb[trans]{kitAbuN mubInuN}.
% \end{quote}
% \item With the letter \arb[voc]{t} after the dentals
%   \arb[novoc]{_t}, \arb[novoc]{d}, \arb[novoc]{_d}, \arb[novoc]{.d},
%   \arb[novoc]{.t}, \arb[novoc]{.z} in certain parts of the verb:
%   this kind of assimilation, e.g. \arb[voc]{labi_tttu} for
%   \arb[voc]{labi_ttu} \arb[trans]{labi_ttu}, will be discarded here,
%   as it is largely condemned by the
%   grammarians \parencite[see][i. 16 B--C]{Wright}.
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{The definite article and the \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}}
% At the beginning of a sentence, \txarb{\char"0671} is never written,
% as \arb[fullvoc]{'l-.hamdu li-ll_ahi}; instead, to indicate that the
% \arb[trans]{'alif} is a connective \arb[trans]{'alif}
% (\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}), the \arb[trans]{hamzaT} is omitted
% and only its accompanying vowel is expressed:
% \begin{quote}
%   |al-.hamdu| |li-l-l_ahi| \arb[fullvoc]{al-.hamdu li-l-l_ahi}
%   \arb[trans]{al-.hamdu li-l-l_ahi}.
% \end{quote}
% As said above on \cpageref{fullvoc-mode}, |fullvoc| is the mode
% in which \package{arabluatex} expresses the \arb[trans]{sukUn} and
% the \arb[trans]{wa.slaT}. \package{arabluatex} will take care of
% doing this automatically provided that the vowel which is to be
% absorbed by the final vowel of the preceding word is properly
% encoded, like so:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Definite article at the beginning of a sentence is encoded\\
%   \arabluaverb{al-}, or \arabluaverb{a<solar letter>-}\\ if one
%   wishes to mark the assimilation---which is in no way required, as
%   \package{arabulatex} will detect all cases of assimilation.
% \item Definite article inside sentences is encoded\\ \arabluaverb{'l-}
%   or \arabluaverb{'<solar letter>-}.
% \item In all remaining cases of elision, the \arb[trans]{'alifu
% 'l-wa.sli} is expressed by the vowel that accompanies the omitted
% \arb[trans]{hamzaT}: \meta{u, a, i}.
% \end{compactenum}
% \begin{quote}
%   \textbf{Article}: |bAbu| |'l-madrasaTi| \arb[fullvoc]{bAbu
%   'l-madrasaTi} \arb[trans]{bAbu 'l-madrasaTi}, |al-maqAlaTu|
%   |'l-'_Ul_A| \arb[fullvoc]{al-maqAlaTu 'l-'_Ul_A}
%   \arb[trans]{al-maqAlaTu 'l-'_Ul_A}, |al-lu.gaTu| |'l-`arabiyyaTu|
%   \arb[fullvoc]{al-lu.gaTu 'l-`arabiyyaTu} \arb[trans]{al-lu.gaTu
%   'l-`arabiyyaTu}, |fI| |.sinA`aTi| |'l-.tibbi| \arb[fullvoc]{fI
%   .sinA`aTi 'l-.tibbi} \arb[trans]{fI .sinA`aTi 'l-.tibbi}, |'il_A|
%   |'l-intiqA.di| \arb[fullvoc]{'il_A 'l-intiqA.di} \arb[trans]{'il_A
%   'l-intiqA.di}, |fI| |'l-ibtidA'i| \arb[fullvoc]{fI 'l-ibtidA'i}
%   \arb[trans]{fI 'l-ibtidA'i}, |'abU| |'l-wazIri| \arb[fullvoc]{'abU
%   'l-wazIri} \arb[trans]{'abU 'l-wazIri}, |fa-lammA| |ra'aW|
%   |'l-najma| \arb[fullvoc]{fa-lammA ra'aW 'l-najma}
%   \arb[trans]{fa-lammA ra'aW 'l-najma}.
%
%   \textbf{Particles}:---
%   \begin{compactenum}[(a)]
%   \item \arb[trans]{li-}: \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} is omitted
%     in the article \arb[fullvoc]{al} when it is preceded by the
%     preposition \arb[fullvoc]{li}: |li-l-rajuli|
%     \arb[fullvoc]{li-l-rajuli}
%     \arb[trans]{li-l-rajuli}.\\
%     If the first letter of the noun be \arb[novoc]{l}, then the
%     \arb[novoc]{l} of the article also falls away, but
%     \package{arabluatex} is aware of that: |li-l-laylaTi|
%     \arb[fullvoc]{li-l-laylaTi} \arb[trans]{li-l-laylaTi}.
%   \item \arb[trans]{la-}: the same applies to the affirmative
%   particle \arb[fullvoc]{la}: |la-l-.haqqu|
%   \arb[fullvoc]{la-l-.haqqu} \arb[trans]{la-l-.haqqu}.
% \item With the other particles, \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} is
%   expressed: |fI| |'l-madInaTi| \arb[fullvoc]{fI 'l-madInaTi}
%   \arb[trans]{fI 'l-madInaTi}, |wa-'l-rajulu|
%   \arb[fullvoc]{wa-'l-rajulu} \arb[trans]{wa-'l-rajulu},
%   |bi-'l-qalami| \arb[fullvoc]{bi-'l-qalami}
%   \arb[trans]{bi-'l-qalami}, |bi-'l-ru`bi|
%   \arb[fullvoc]{bi-'l-ru`bi} \arb[trans]{bi-'l-ru`bi}.
%   \end{compactenum}
%   
%   \textbf{Perfect active, imperative, nomen actionis}: |qAla|
%   |isma`| \arb[fullvoc]{qAla isma`} \arb[trans]{qAla isma`}, |qAla|
%   |uqtul| \arb[fullvoc]{qAla uqtul} \arb[trans]{qAla uqtul}, |huwa|
%   |inhazama| \arb[fullvoc]{huwa inhazama} \arb[trans]{huwa
%   inhazama}, |wa-ustu`mila| \arb[fullvoc]{wa-ustu`mila}
%   \arb[trans]{wa-ustu`mila}, |qad-i| |in.sarafa| \arb[fullvoc]{qadi
%   in.sarafa} \arb[trans]{qadi in.sarafa}, |al-iqtidAru|
%   \arb[fullvoc]{al-iqtidAru} \arb[trans]{al-iqtidAru}, |'il_A|
%   |'l-intiqA.di| \arb[fullvoc]{'il_A 'l-intiqA.di} \arb[trans]{'il_A
%   'l-intiqA.di}, |lawi| |istaqbala| \arb[fullvoc]{lawi istaqbala}
%   \arb[trans]{lawi istaqbala}.
%
%   \textbf{Other cases}: |'awi| |ismu-hu| \arb[fullvoc]{'awi ismu-hu}
%   \arb[trans]{'awi ismu-hu}, |zayduN| |ibnu| |`amriNU|
%   \arb[fullvoc]{\cap{z}ayduN ibnu \cap{`amriNU}}
%   \arb[trans]{\cap{z}ayduN ibnu
%   \cap{`amriNU}},\footnote{\enquote{Zayd is the son of ʿAmr}: the
%   second noun is not in apposition to the first, but forms part of
%   the predicate. Hence \arb[voc]{zayduN ibnu `amriNU} and not
%   \arb[voc]{zaydu bnu `amriNU}, \enquote{Zayd, son of ʿAmr}.}
%   |imru'u| |'l-qaysi| \arb[fullvoc]{imru'u 'l-qaysi}
%   \arb[trans]{\cap{i}mru'u \cap{'l-qaysi}}, |la-aymunu| |'l-l_ahi|
%   \arb[fullvoc]{la-aymunu 'l-l_ahi} \arb[trans]{la-aymunu 'l-l_ahi}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} preceded by a long
% vowel} The long vowel preceding the connective \arb[trans]{'alif} is
% shortened in pronunciation \parencite[i. 21 B--D]{Wright}. This is
% does not appear in the Arabic script, but \package{arabluatex} takes
% it into account in some transliteration standards:---
% \begin{quote}
%   |fI| |'l-nAsi| \arb[fullvoc]{fI 'l-nAsi} \arb[trans]{fI 'l-nAsi},
%   |'abU| |'l-wazIri| \arb[fullvoc]{'abU 'l-wazIri} \arb[trans]{'abU
%   'l-wazIri}, |fI| |'l-ibtidA'i| \arb[fullvoc]{fI 'l-ibtidA'i}
%   \arb[trans]{fI 'l-ibtidA'i}, |_dU 'l-i`lAli| \arb[fullvoc]{_dU
%   'l-i`lAli} \arb[trans]{_dU 'l-i`lAli}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} preceded by a diphthong}
% The diphthong is resolved into two simple vowels \parencite[i. 21
% D--22 A]{Wright} viz. \emph{ay}~→ \emph{\u{a}\u{i}} and \emph{aw}~→
% \emph{\u{a}\u{u}}. \package{arabluatex} detects the cases in which
% this rule applies:---
% \begin{quote}
%   |fI| |`aynay| |'l-maliki| \arb[fullvoc]{fI `aynay 'l-maliki}
%   \arb[trans]{fI `aynay 'l-maliki}, |ix^say| |'l-qawma|
%   \arb[fullvoc]{ix^say 'l-qawma} \arb[trans]{ix^say 'l-qawma},
%   |mu.s.tafaw| |'l-l_ahi| \arb[fullvoc]{mu.s.tafaw 'l-l_ahi}
%   \arb[trans]{mu.s.tafaw 'l-l_ahi}.
%
%   |ramaW| |'l-.hijAraTa| \arb[fullvoc]{ramaW 'l-.hijAraTa}
%   \arb[trans]{ramaW 'l-.hijAraTa}, |fa-lammA| |ra'aW | |'l-najma|
%   \arb[fullvoc]{fa-lammA ra'aW 'l-najma} \arb[trans]{fa-lammA ra'aW
%   'l-najma}.
% \end{quote}
%
% \subparagraph{\arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli} preceded by a consonant
% with \arb[trans]{sukUn}} The vowel which the consonant takes is
% either its original vowel, or that which belongs to the connective
% \arb[trans]{'alif} or the \arb[trans]{kasraT}; in most of the
% cases \parencite[i. 22 A--C]{Wright}, it is encoded explicitly, like
% so:---
% \begin{quote}
%   |'antumu| |'l-kA_dibUna| \arb[fullvoc]{'antumu 'l-kA_dibUna}
%   \arb[trans]{'antumu 'l-kA_dibUna}, |ra'aytumu| |'l-rajula|
%   \arb[fullvoc]{ra'aytumu 'l-rajula} \arb[trans]{ra'aytumu
%   'l-rajula}, |mani| |'l-ka_d_dAbu| \arb[fullvoc]{mani 'l-ka_d_dAbu}
%   \arb[trans]{mani 'l-ka_d_dAbu}, |qatalati| |'l-rUmu|
%   \arb[fullvoc]{qatalati 'l-rUmu} \arb[trans]{qatalati
%   \cap{'l-rUmu}}.
% \end{quote}
% \label{ref:muhammaduni}
% However, the Arabic script does not shows the \arb[trans]{kasraT}
% which is taken by the nouns having \arb[trans]{tanwIn} although it
% is explicit in pronunciation and must appear in some transliteration
% standards. \package{arabluatex} takes care of this automatically:---
% \begin{quote}
%   |mu.hammaduN| |'l-nabI| \arb[fullvoc]{mu.hammaduN 'l-nabI}
%   \arb[trans]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI}.
% \end{quote}
%
% \subsection{Special orthographies}
% \paragraph{The name of God}
% The name of God, \arb[voc]{al-l_ahu}, is compounded of the article
% \arb[fullvoc]{al-}, and \arb[fullvoc]{'ilAhu} (noted
% \arb[fullvoc]{'il_ahu} with the defective \arb[trans]{'alif}) so
% that it becomes \arb[fullvoc]{al-'ilAhu}; then the
% \arb[trans]{hamzaT} is suppressed, its vowel being transferred to
% the \arb[novoc]{l} before it, so that there remains
% \arb[voc]{alil_ahu} \parencite[I refer to][I. 83
% col. 1]{Lane}. Finally, the first \arb[novoc]{l} is made quiescent
% and incorporated into the other, hence the \arb[trans]{ta^sdId}
% above it. As \package{arabluatex} never requires a solar letter to
% be written twice (see above, \vpageref{euphonic-tashdid}), the
% name of God is therefore encoded |al-l_ahu| or |'l-l_ahu|:---
% \begin{quote}
%   |al-l_ahu| \arb[fullvoc]{al-l_ahu} \arb[trans]{al-l_ahu},
%   \verb+yA|+\footnote{\label{fn:pipe-allah-01}Note the
%   \enquote{pipe} character \enquote*{\textbar} here after |yA| and
%   below after |fa| before footnote mark \ref{fn:pipe-allah-02}: it
%   is needed by the |dmg| transliteration mode as in this mode any
%   vowel at the commencement of a word preceded by a word that ends
%   with a vowel, either short or long, is absorbed by this vowel
%   viz. \arb[trans]{`al_A 'l-.tarIqi}. See \vref{sec:pipe} on the
%   \enquote{pipe} and \vref{sec:transliteration} on |dmg| mode.}
%   |al-l_ahu| \arb[fullvoc]{yA| al-l_ahu} \arb[trans]{yA| al-l_ahu},
%   \verb+'a-fa|+\footnote{\label{fn:pipe-allah-02}See
%   \cref{fn:pipe-allah-01}.}|-al-l_ahi| |la-ta.g`alanna|
%   \arb[fullvoc]{'a-fa|-al-l_ahi la-ta.g`alanna}
%   \arb[trans]{'a-fa|-al-l_ahi la-ta.g`alanna}, |bi-'l-l_ahi|
%   \arb[fullvoc]{bi-'l-l_ahi} \arb[trans]{bi-'l-l_ahi}, |wa-'l-l_ahi|
%   \arb[fullvoc]{wa-'l-l_ahi} \arb[trans]{wa-'l-l_ahi}, |bi-smi|
%   |'l-l_ahi| \arb[fullvoc]{bi-smi 'l-l_ahi} \arb[trans]{bi-smi
%   'l-l_ahi}, |al-.hamdu| |li-l-l_ahi| \arb[fullvoc]{al-.hamdu
%   li-l-l_ahi} \arb[trans]{al-.hamdu li-l-l_ahi}, |li-l-l_ahi|
%   |'l-qA'ilu| \arb[fullvoc]{li-l-l_ahi 'l-qA'ilu}
%   \arb[trans]{li-l-l_ahi 'l-qA'ilu}.
% \end{quote}
%
% \paragraph{The conjunctive \arb[voc]{alla_dI}}
% Although it is compounded of the article \arb[fullvoc]{al}, the
% demonstrative letter \arb[novoc]{l} and the demonstrative pronoun
% \arb[voc]{_dA}, both masculine and feminine forms that are written
% defectively are encoded |alla_dI| and |allatI| respectively. Forms
% starting with the connective \arb[trans]{'alif} are encoded
% |'lla_dI| and |'llatI|:---
% \begin{quote}
%   |'a_hAfu| |mina| |'l-maliki| |'lla_dI| |ya.zlimu| |'l-nAsa|
%   \arb[fullvoc]{'a_hAfu mina 'l-maliki 'lla_dI ya.zlimu 'l-nAsa}
%   \arb[trans]{'a_hAfu mina 'l-maliki 'lla_dI ya.zlimu 'l-nAsa},
%   |`udtu| |'l-^say_ha| |'lladI| |huwa| |marI.duN|
%   \arb[fullvoc]{`udtu 'l-^say_ha 'lladI huwa marI.duN}
%   \arb[trans]{`udtu 'l-^say_ha 'lladI huwa marI.duN}, |mA| |'anA|
%   |bi-'lla_dI| |qA'iluN| |la-ka| |^say'aN| \arb[fullvoc]{mA 'anA
%   bi-'lla_dI qA'iluN la-ka ^say'aN} \arb[trans]{mA 'anA bi-'lla_dI
%   qA'iluN la-ka ^say'aN}.
%
%   |'ari-nA| |'lla_dayni| |'a.dallA-nA| |mina| |'l-jinni|
%   |wa-'l-'insi| \arb[fullvoc]{'ari-nA 'lla_dayni 'a.dallA-nA mina
%   'l-jinni wa-'l-'insi} \arb[trans]{'ari-nA 'lla_dayni 'a.dallA-nA
%   mina 'l-jinni wa-'l-'insi}.
% \end{quote}
% The other forms are encoded regularly as |al-l| or |'l-l|:---
% \begin{quote}
%   |fa-'innA| |na_dkuru| |'l-.sawtayni| |'l-la_dayni| |rawaynA-humA|
%   |`an| |ja.h.zaTa| \arb[fullvoc]{fa-'innA na_dkuru 'l-.sawtayni
%   'l-la_dayni rawaynA-humA `an \cap{ja.h.zaTa}} \arb[trans]{fa-'innA
%   na_dkuru 'l-.sawtayni 'l-la_dayni rawaynA-humA `an
%   \cap{ja.h.zaTa}}.
%
%   And also: |al-la_dAni| \arb[fullvoc]{al-la_dAni}
%   \arb[trans]{al-la_dAni}, |al-la_dayni| \arb[fullvoc]{al-la_dayni}
%   \arb[trans]{al-la_dayni}, |al-latAni| \arb[fullvoc]{al-latAni}
%   \arb[trans]{al-latAni}, |al-latayni| \arb[fullvoc]{al-latayni}
%   \arb[trans]{al-latayni}, |al-lAtI| \arb[fullvoc]{al-lAtI}
%   \arb[trans]{al-lAtI},
%   \verb+al-lA'|Ati+\footnote{\label{fn:pipe-madda}Note here the
%   \enquote{pipe} character \enquote*{\textbar}: as already stated
%   \vpageref{ref:madda}, the sequence |'A| usually encodes
%   \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{hamzaT} followed by
%   \arb[trans]{'alif} of prolongation, which is represented in writing
%   \arb[trans]{'alif} with \arb[trans]{maddaT}: \arb[voc]{A"'}. The
%   \enquote{pipe} character prevents this rule from being
%   applied. See \vref{sec:pipe}.}  \arb[fullvoc]{al-lA'|Ati}
%   \arb[trans]{al-lA'|Ati}, |al-lA'I| \arb[fullvoc]{al-lA'I}
%   \arb[trans]{al-lA'I}, and so forth.
% \end{quote}
%
% \subsection{Quoting}
% \label{sec:quoting}
% It is here referred to \enquote{quoting} after the package
% \package{arabtex}.\footnote{See \textcite[22]{pkg:arabtex}} The
% \enquote{quoting} mechanism of \package{arabluatex} is designed to
% be very similar in effect to the one of \package{arabtex}.
%
% To start with an example, suppose one types the following in |novoc|
% mode: \arb[novoc]{`ullima `ilma 'l-hay'aTi}; is it
% \arb[fullvoc]{`ullima}, \emph{he was taught the science of
% astronomy}, or \arb[fullvoc]{`allama}, \emph{he taught the science
% of astronomy}? In order to disambiguate this clause, it may be
% sensible to put a \arb[trans]{.dammaT} above the first \arb[voc]{`}:
% \arb[novoc]{`"ullima `ilma 'l-hay'aTi}, which is achieved by
% \enquote{quoting} the vowel |u|, like so: |`"ullima|, or, with no
% other vowel than the required |u|: |`"ullm|.
%
% This is how the \enquote{quoting} mechanism works: metaphorically
% speaking, it acts as a \emph{toggle switch}. If something, in a
% given mode, is supposed to be visible, \enquote{quoting} hides it;
% conversely, if it is supposed not to, it makes it visible.
%
% As shown above, \enquote{quoting} means inserting one straight
% double quote (|"|) \emph{before} the letter that is to be acted
% upon. Its effects depend on the mode which is currently selected,
% either |novoc|, |voc| or |fullvoc|:---
%
% \paragraph{\texttt{novoc}} In this mode, \enquote{quoting}
% essentially means make visible something that ought not to be so.
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Quoting a vowel, either short or long, makes the
%   \arb[trans]{.dammaT}, \arb[trans]{fat.haT} or \arb[trans]{kasraT}
%   appear above the appropriate consonant:---
% \begin{quote}
%   |`"ullima| |`ilma| |'l-hay'aTi| \arb[novoc]{`"ullima `ilma
%   'l-hay'aTi} \arb[trans]{`"ullima `ilma 'l-hay'aTi}, |ya.gz"UA|
%   \arb[novoc]{ya.gz"UA} \arb[trans]{ya.gz"UA}.
% \end{quote}
% \item The same applies when \enquote{quoting} the
%   \arb[trans]{tanwIn}:---
% \begin{quote}
%   |wa-'innA| |sawfa| |tudriku-nA| |'l-manAyA| |muqadd"araT"aN|
%   \arb[novoc]{wa-'innA sawfa tudriku-nA 'l-manAyA muqadd"araT"aN},
%   \arb[trans]{wa-'innA sawfa tudriku-nA 'l-manAyA muqadd"araT"aN}.
% \end{quote}
% \item \label{ref:quoted-sukun-b}If no vowel follows the straight
%   double quote, then a \arb[trans]{sukUn} is put above the preceding
%   consonant:---
% \begin{quote}
%   |qAla isma`"| \arb[novoc]{qAla isma`"} \arb[trans]{qAla isma`"},
%   |jA'at"| |hinduN| \arb[voc]{jA'at" \cap{hinduN}}
%   \arb[trans]{jA'at" \cap{hinduN}}, |^sabIhuN| |bi-man| |q"u.ti`at"|
%   |qadamA-hu| \arb[novoc]{^sabIhuN bi-man q"u.ti`at" qadamA-hu}
%   \arb[trans]{^sabIhuN bi-man q"u.ti`at" qadamA-hu}.
% \end{quote}
% \item At the commencement of a word, the straight double quote is
%   interpreted as \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}:---
% \begin{quote}
%   |wa-"ust"u`mila| \arb[novoc]{wa-"ust"u`mila}
%   \arb[trans]{wa-"ust"u`mila}, |huwa| |"inhazama| \arb[novoc]{huwa
%   "inhazama} \arb[trans]{huwa "inhazama}, |al-"intiqA.du|
%   \arb[novoc]{al-"intiqA.du} \arb[trans]{al-"intiqA.du}.
% \end{quote}
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{\texttt{voc}}
% In accordance with the general rule, in this mode, \enquote{quoting}
% makes the vowels and the \arb[trans]{tanwIn} disappear, should this
% feature be required for some reason:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Short and long vowels:---
%   \begin{quote}
%     |q"Ala q"A'iluN| \arb[voc]{q"Ala q"A'iluN} \arb[trans]{q"Ala
%     q"A'iluN}, |ibnu 'abI 'u.saybi`aT"a| \arb[voc]{ibnu 'abI
%     'u.saybi`aT"a} \arb[trans]{\cap{ibnu} \cap{'abI}
%     \cap{'u.saybi`aT"a}}.
%   \end{quote}
% \item \arb[trans]{tanwIn}:---
%   \begin{quote}
%     |madInaT"aN| \arb[voc]{madInaT"aN} \arb[trans]{madInaT"aN},
%     |bAb"aN| \arb[voc]{bAb"aN} \arb[trans]{bAb"aN}, |hud"aN_A|
%     \arb[voc]{hud"aN_A} \arb[trans]{hud"aN_A}, |^say'"iN|
%     \arb[voc]{^say'"iN} \arb[trans]{^say'"iN}.
%   \end{quote}
% \end{compactenum}
% One may more usefully \enquote{quote} the initial vowels to write
% the \arb[trans]{wa.slaT} above the \arb[trans]{'alif} or insert a
% straight double quote after a consonant not followed by a vowel to
% make the \arb[trans]{sukUn} appear:---
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}:---
%   \begin{quote}
%     |fI "istisqA'a| \arb[voc]{fI "istisqA'a} \arb[trans]{fI
%     "istisqA'a}, |wa-"istisqA'u| \arb[voc]{wa-"istisqA'u}
%     \arb[trans]{wa-"istisqA'u}, |qAla| |"uhrub| |fa-lan| |tuqtala|
%     \arb[voc]{qAla "uhrub fa-lan tuqtala} \arb[trans]{qAla "uhrub
%     fa-lan tuqtala}.
%   \end{quote}
% \item \arb[trans]{sukUn}:---
%   \begin{quote}
%     |qAla| |"uqtul"| |fa-lan| |tuqtala| \arb[voc]{qAla "uqtul"
%     fa-lan tuqtala} \arb[trans]{qAla "uqtul" fa-lan tuqtala}, |mA|
%     |jA'at"| |mini| |imra'aTiN| \arb[voc]{mA jA'at" mini imra'aTiN}
%     \arb[trans]{mA jA'at" mini imra'aTiN}, |kam"| |qad"| |ma.dat"|
%     |min"| |laylaTiN| \arb[voc]{kam" qad" ma.dat" min" laylaTiN}
%     \arb[trans]{kam" qad" ma.dat" min"
%     laylaTiN}.\label{ref:quoted-sukun-e}
%   \end{quote}
% \end{compactenum}
%
% \paragraph{\texttt{fullvoc}}
% In this mode, \enquote{quoting} may be used to take away any short
% vowel (or \arb[trans]{tanwIn}, as seen above) or any
% \arb[trans]{sukUn}:---
% \begin{quote}\label{ref:qrannun-full}
%   |al-jamru| |'l-.sayfiyyu| |'lla_dI| |kAna| \verb+bi-q"rAn"|nUna+
%   \arb[fullvoc]{al-jamru 'l-.sayfiyyu 'lla_dI kAna
%   \cap{bi-q"rAn"|nUna}} \arb[trans]{al-jamru 'l-.sayfiyyu 'lla_dI
%   kAna \cap{bi-q"rAn"|nUna}}.
% \end{quote}
%
% \subsubsection{\texorpdfstring{Quoting the
% \arb[trans]{hamzaT}}{Quoting the hamza}}
% \label{sec:quoting-hamza}
% As said above in \vref{ref:hamza}, the \arb[trans]{hamzaT} is always
% written \meta{\texttt{'}}, its carrier being determined by contextual
% analysis. \enquote{Quoting} this straight single quote character
% like so: \meta{\texttt{"'}} allows to determine the carrier of the
% \arb[trans]{hamzaT} freely, without any consideration for the
% context. \Cref{tab:quoted-hamza} gives the equivalents for all the
% possible carriers the \arb[trans]{hamzaT} may take:
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{\enquote{Quoted} \arb[trans]{hamzaT}}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:quoted-hamza}
% \arb[novoc]{|"'} & \dmg{|"'} & \loc{|"'} & \verb+|"'+ \\
% \arb[novoc]{A"'} & \dmg{A"'} & \loc{A"'} & \verb|A"'| \\
% \arb[novoc]{a"'} & \dmg{a"'} & \loc{a"'} & \verb|a"'| \\
% \arb[novoc]{u"'} & \dmg{u"'} & \loc{u"'} & \verb|u"'| \\
% \arb[novoc]{w"'} & \dmg{w"'} & \loc{w"'} & \verb|w"'| \\
% \arb[novoc]{i"'} & \dmg{i"'} & \loc{i"'} & \verb|i"'| \\
% \arb[novoc]{y"'} & \dmg{y"'} & \loc{y"'} & \verb|y"'| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:quoted-hamza}: \enquote{Quoted} \arb[trans]{hamzaT}}
% \end{longtable}
%
% As one can see from \vref{tab:quoted-hamza}, the carrier of the
% \arb[trans]{hamzaT} is inferred from the letter that precedes the
% straight double quote \meta{\texttt{"}}. Of course, any
% \enquote{quoted} \arb[trans]{hamzaT} may take a short vowel, which
% is to be written \emph{after} the Arab\TeX\ equivalent for the
% \arb[trans]{hamzaT} itself, namely \meta{\texttt{'}}. For example,
% \arb[voc]{w"'a} is encoded \meta{\texttt{w"'a}}, while
% \arb[voc]{w"'"} is encoded \meta{\texttt{w"'"}}. In the latter
% example, the second straight double quote encodes the
% \arb[trans]{sukUn} in |voc| mode in accordance with the rule laid
% above \vpagerefrange{ref:quoted-sukun-b}{ref:quoted-sukun-e}.
% \begin{quote}
%   |'a`dA'ukum| \arb[fullvoc]{'a`dA'ukum} \arb[trans]{'a`dA'ukum},
%   \verb+'a`dA|"'ukum+ \arb[fullvoc]{'a`daA"'|"'ukum}
%   \arb[trans]{'a`dA|"'ukum}, |'a`dA'ikum| \arb[fullvoc]{'a`dA'ikum}
%   \arb[trans]{'a`dA'ikum}, \verb+'a`dA|"'ikum+
%   \arb[fullvoc]{'a`daA"'|"'ikum} \arb[trans]{'a`dA|"'ikum}.
% \end{quote}
%
% \subsection{The \enquote{pipe} character (\textbar)}
% \label{sec:pipe}
% In the terminology of Arab\TeX, the \enquote{pipe} character
% \enquote*{\textbar} is referred to as the \enquote{invisible
% consonant}. Hence, as already seen above in
% \vref{sec:quoting-hamza}, its usage to encode the
% \arb[trans]{hamzaT} alone, with no carrier: \verb+|"'+
% \arb[novoc]{|"'}.
%
% Aside from that usage, the \enquote{pipe} character is used to
% prevent almost any of the contextual analysis rules that are
% described above from being applied. Two examples have already been
% given to demonstrate how this particular mechanism works in
% \vref{fn:pipe-allah-01} and in \vref{fn:pipe-madda}. One more example
% follows:---
% \begin{quote}
%   \verb+bi-qrAn|nUna+ \arb[voc]{\cap{bi-qrAn|nUna}}
%   \arb[trans]{\cap{bi-qrAn|nUna}}, \enquote{in Crannon} (Thessaly,
%   Greece).\footnote{See more context \vpageref{ref:qrannun-full}.}
% \end{quote}
% As one can see, the \enquote{pipe} character between the two
% \meta{n} prevents the necessary \arb[trans]{ta^sdId} rule
% (\cpageref{ref:necessary-tashdid}) from being applied.
%
% \subsection{\texorpdfstring{Stretching characters: the
% \arb[trans]{ta.twIl}}{Stretching characters: the taṭwīl}}
% \label{sec:tatwil}
% A double hyphen \meta{-\,-} stretches the ligature in which one
% letter is bound to another. Although it is always better to rely on
% automatic stretching, this technique may be used to a modest extent,
% especially to increase legibility of letters an diacritics which
% stand one above the other:--
% \begin{quote}
%   |.hunaynu| |bnu| |'is.h--_aqa| \arb[voc]{.hunaynu bnu 'is.h--_aqa}
%   \arb[trans]{\cap{.hunaynu} bnu \cap{'is.h--_aqa}}
% \end{quote} 
%
% \subsection{Digits}
% \label{sec:digits}
% \subsubsection{Numerical figures}
% \label{sec:numerical-figures}
% The \emph{Indian numbers}, \arb[trans]{al-raqamu 'l-hindiyyu}, are
% ten in number, and they are compounded in exactly the same way as
% our numerals:---
% \begin{quote}
%   |1874| \arb[voc]{1874}, |123-456,789| \arb[voc]{123-456,789}, |fI|
%   |sanaTi| |1024| \arb[voc]{fI sanaTi 1024}
% \end{quote}
%
% \subsubsection{The \emph{abjad}}
% \label{sec:abjad}
% The numbers may also be expressed with letters from right to left
% arranged in accordance with the order of the Hebrew and Aramaic
% alphabets \parencite[see][i. 28 B--C]{Wright}. The
% \arb[trans]{'abjad} numbers are usually distinguished from the
% surrounding words by a stroke placed over them.
%
% \DescribeMacro{\abjad} \NEWfeature{v.1.1} \arb[trans]{'abjad}
% numbers are inserted with the command \cs{abjad}\marg{number} in any
% of the |voc|, |fullvoc| and |novoc| modes, where \meta{number} may
% be any number between 1 and 1999, like so:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}| |kitAbu-hu| |fI| |'l-`AdAti| \arb[voc]{\abjad{45}
%   kitAbu-hu fI 'l-`AdAti} \arb[trans]{\abjad{45} kitAbu-hu fI
%   'l-`AdAti}.
% \end{quote}
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.}~\emph{a.} As can be seen in the above given example,
%   \package{arabluatex} expresses the \arb[trans]{'abjad} numbers in
%   Roman numerals if it finds the command \cs{abjad} in any of the
%   transliteration modes.
%
%   \textsc{Rem.}~\emph{b.} \cs{abjad} may also be found outside
%   Arabic environments. In that case, \package{arabluatex} does not
%   print the stroke as a distinctive mark over the number for it is
%   not surrounded by other Arabic words. In case one nonetheless
%   wishes to print the stroke, he can use the \cs{aemph} command that
%   is described below in \vref{sec:emphasis}:---
%   \begin{quote}
%     |The| |\arb[trans]{'abjad}| |number| |for| |1874| |is|
%     |\abjad{1874}| The \arb[trans]{'abjad} number for 1874 is
%     \abjad{1874}.
%
%     |The| |\arb[trans]{'abjad}| |number| |for| |1874| |is|
%     |\aemph{\abjad{1874}}| The \arb[trans]{'abjad} number for 1874
%     is \aemph{\abjad{1874}}.
%   \end{quote}
% \end{quoting}
%
% \subsection{Additional characters}
% \label{sec:additional-characters}
% In the manuscripts, the unpointed letters, \arb[trans]{al-.hurUfu
% 'l-muhmalaTu}, are sometimes further distinguished from the pointed
% by various contrivances, as explained in \textcite[i. 4
% B--C]{Wright}. One may find these letters written in a smaller size
% below the line, or with a dot or another mark below. As representing
% all the possible contrivances leads to much complexity and also
% needs to be agreed among scholars, new ways of encoding them will be
% proposed and gradually included as \package{arabluatex} will mature.
%
% For the time being, the following is included:---
% \begin{longtable}{llll}
% \captionlistentry{Additional Arabic codings}\\[-1em]
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration\footnotemark}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endfirsthead
% \toprule
% Letter & \multicolumn{2}{l}{Transliteration}
% & Arab\TeX\ notation \\
%        & \texttt{dmg} & \texttt{loc} & \\ \midrule
% \endhead \footnotetext{See below \vref{sec:transliteration}.}
% \label{tab:additional-arabic-codings}
% \arb[novoc]{.b} & \dmg{.b} & \loc{.b} & |.b| \\
% \arb[novoc]{^d} & \dmg{^d} & \loc{^d} & |^d| \\
% \arb[novoc]{.f} & \dmg{.f} & \loc{.f} & |.f| \\
% \arb[novoc]{.q} & \dmg{.q} & \loc{.q} & |.q| \\
% \arb[novoc]{.k} & \dmg{.k} & \loc{.k} & |.k| \\
% \arb[novoc]{.n} & \dmg{.n} & \loc{.n} & |.n| \\
% \arb[novoc]{((} & \dmg{((} & \loc{((} & |((| \\
% \arb[novoc]{))} & \dmg{))} & \loc{))} & |))| \\
% \bottomrule
% \caption*{\Cref*{tab:additional-arabic-codings}: Additional Arabic
% codings}
% \end{longtable}
% 
% \begin{quote}
%   |'afAman.tUs| Gal.(M) |.fmn.n.ts| (sic) Gal.(E1),
%   \arb[novoc]{'afAman.tUs} Gal.(M) \arb[novoc]{.fmn.n.ts} (sic)
%   Gal.(E1), \arb[trans]{'afAman.tUs} Gal.(M) \arb[trans]{.fmn.n.ts}
%   (sic) Gal.(E1).
% \end{quote}
%
% \subsection{Arabic emphasis}
% \label{sec:emphasis}
% As already seen in \vref{sec:abjad}, the \arb[trans]{'abjad} numbers
% are distinguished from the surrounding words by a stroke placed
% over them. This technique is used to distinguish further words that
% are proper names or book titles.
%
% \DescribeMacro{\aemph} One may use the command \cs{aemph}\marg{Arabic
% text} to use the same technique to emphasize words, like so:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}:| |kitAbu-hu| |\aemph{fI| |'l-`AdAti}|
%   \arb[voc]{\abjad{45}: kitAbu-hu \aemph{fI 'l-`AdAti}}
%   \arb[trans]{\abjad{45}: kitAbu-hu fI 'l-\cap{`AdAti}}.
% \end{quote}
%
% \section{Special applications}
% \label{sec:special-applications}
% \paragraph{Linguistics}
% The same horizontal stroke as the \arb[trans]{ta.twIl} (see
% \vref{sec:tatwil}) may be encoded \meta{B}; \meta{BB} will receive
% the \arb[trans]{ta^sdId}. This is useful to make linguistic
% annotations and comments on vowels:---
% \begin{quote}
%   |Bu| |Ba| |Bi| |BuN| |BaN| |BiN| \arb[voc]{Bu Ba Bi BuN BaN BiN}
%   \arb[trans]{Bu Ba Bi BuN BaN BiN}, |BBu| |BBa| |BBi| \arb[voc]{BBu
%   BBa BBi} \arb[trans]{BBu BBa BBi}, |B--aN| \arb[voc]{B--aN}
%   \arb[trans]{B--aN}, |B| \arb[voc]{B"}\,.
% \end{quote}
%
% \section{Transliteration}
% \label{sec:transliteration}
% It may be more appropriate to speak of \enquote{romanization} than
% \enquote{transliteration} of Arabic. As seen above in
% \cref{sec:options} \vpagerefrange{sec:options}{sec:local-options},
% the \enquote{transliteration mode} may be selected globally or locally.
%
% This mode transliterates the Arab\TeX\ input into one of the
% accepted standards. As said above \vpageref{ref:describe-trans}, two
% standards are supported at present:
% \begin{compactdesc}
% \item[dmg] \emph{Deutsche Morgenländische Gesellschaft}, which was
% adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in
% Rome in 1935.\footnote{See \textcite{dmg}.} |dmg| transliteration
% convention is selected by default;
% \item[loc] \emph{Library of Congress}: this standard is part of a
%   large set of standards for romanization of non-roman scripts
%   adopted by the American Library Association and the Library of
%   Congress.\footnote{See
%   \url{http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html} for the
%   \href{http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf}{source
%   document concerning Arabic language}.}
% \end{compactdesc}
% More standards will be included in future releases of
% \package{arabluatex}.
%
% \paragraph{Convention} \DescribeMacro{\SetTranslitConvention} The
% transliteration mode, which is set to |dmg| by default, may be
% changed at any point of the document by the command
% \cs{SetTranslitConvention}\marg{mode}, where \meta{mode} may be
% either |dmg| or |loc|. This command is also accepted in the preamble
% should one wish to set the transliteration mode globally, eg.:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\usepackage{arabluatex}
\SetTranslitConvention{loc}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \paragraph{Style} \DescribeMacro{\SetTranslitStyle} Any
% transliterated Arabic text is printed in italics by default. This
% also can be changed either globally in the preamble or locally at
% any point of the document by the command
% \cs{SetTranslitStyle}\marg{style}, where \meta{style} may be any
% font shape selection command, eg. \cs{upshape}, \cs{itshape},
% \cs{slshape}, and so forth. Any specific font may also be selected
% using the font-selecting commands of the \package{fontspec} package.
%
% \paragraph{Proper names} \DescribeMacro{\cap} Proper names or book
% titles that must have their first letters uppercased may be passed
% as arguments to the command \cs{cap}\marg{word}. \cs{cap} is a
% clever command, for it will give the definite article
% \arb[trans]{al-} in lower case in all positions. Moreover, if the
% inital letter, apart from the article, cannot be uppercased,
% viz. \arb[trans]{|"'} or \arb[trans]{`}, the letter next to it will be
% uppercased:---
% \begin{quote}
%   |\cap{.hunaynu}| |bnu| |\cap{'is.h_aqa}| \arb[voc]{\cap{.hunaynu}
%   bnu \cap{'is.h_aqa}} \arb[trans]{\cap{.hunaynu} bnu
%   \cap{'is.h_aqa}}, |\cap{`u_tm_anu}| \arb[voc]{\cap{`u_tm_anu}}
%   \arb[trans]{\cap{`u_tm_anu}}, |.daraba| |\cap{zaydu}| |bnu|
%   |\cap{_h_alidiN}| |\cap{sa`da}| |bna| |\cap{`awfi}| |bni|
%   |\cap{`abdi}| |\cap{'l-l_ahi}| \arb[fullvoc]{.daraba \cap{zaydu}
%   bnu \cap{_h_alidiN} \cap{sa`da} bna \cap{`awfi} bni \cap{`abdi}
%   \cap{'l-l_ahi}} \arb[trans]{.daraba \cap{zaydu} bnu
%   \cap{_h_alidiN} \cap{sa`da} bna \cap{`awfi} bni \cap{`abdi}
%   \cap{'l-l_ahi}}.
% \end{quote}
% However, \cs{cap} must be used cautiously in some very particular
% cases, for the closing brace of its argument may prevent a rule from
% being applied. To take an example, as seen above
% \vpageref{ref:muhammaduni}, the transliteration of
% \arb[fullvoc]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI} must be
% \arb[trans]{\cap{m}u.hammaduN 'l-nabI}, as nouns having the
% \arb[trans]{tanwIn} take a \arb[trans]{kasraT} in pronunciation
% before \arb[trans]{'alifu 'l-wa.sli}. In this case, encoding
% \arb[fullvoc]{mu.hammaduN} like so: |\cap{mu.hammaduN}| is wrong,
% because the closing brace would prevent \package{arabluatex} from
% detecting the sequence \meta{-uN} immediately followed by
% \meta{'-l}. Fortunately, this can be circumvented in a
% straightforward way by inserting only part of the noun in the
% argument of \cs{cap} vz. up to the first letter that is to be
% uppercased, like so: |\cap{m}u.hammaduN|.
%
% \subsection{Examples}
% \label{sec:examples-translit}
% Here follows in transliteration the story of
% \arb[trans]{\cap{ju.hA}} and his donkey (\arb[voc]{\cap{ju.hA
% wa-.himAru-hu}}). See the code \vpageref{ref:juha-code}:---
%
% \SetTranslitConvention{dmg}
% \begin{arab}[trans]
%   \LR{\textbf{\emph{\enquote*{dmg}} standard}:} 'at_A .sadIquN 'il_A
%   \cap{ju.hA} ya.tlubu min-hu .himAra-hu li-yarkaba-hu fI safraTiN
%   qa.sIraTiN. wa-qAla la-hu: \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI
%   'l-masA'i wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla \cap{ju.hA}:
%   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an 'u.haqqiqa
%   la-ka .garbata-ka fa-'l-.himAru laysa hunA 'l-yawma.}  wa-qabla
%   'an yutimma \cap{ju.hA} kalAma-hu bada'a 'l-.himAru yanhaqu fI
%   'i.s.tabili-hi. fa-qAla la-hu .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u
%   .himAra-ka yA \cap{ju.hA} yanhaqu.} fa-qAla la-hu \cap{ju.hA}:
%   \enquote{.garIbuN 'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAra
%   wa-tuka_d_dibu-nI?}
% \end{arab}
% 
% \SetTranslitConvention{loc}
% \begin{arab}[trans]
%   \LR{\textbf{\emph{\enquote*{loc}} standard}:} 'at_A .sadIquN 'il_A
%   \cap{ju.hA} ya.tlubu min-hu .himAra-hu li-yarkaba-hu fI safraTiN
%   qa.sIraTiN. wa-qAla la-hu: \enquote{sawfa 'u`Idu-hu 'ilay-ka fI
%   'l-masA'i wa-'adfa`u la-ka 'ujraTaN.} fa-qAla \cap{ju.hA}:
%   \enquote{'anA 'AsifuN jiddaN 'annI lA 'asta.tI`u 'an 'u.haqqiqa
%   la-ka .garbata-ka fa-'l-.himAru laysa hunA 'l-yawma.}  wa-qabla
%   'an yutimma \cap{ju.hA} kalAma-hu bada'a 'l-.himAru yanhaqu fI
%   'i.s.tabili-hi. fa-qAla la-hu .sadIqu-hu: \enquote{'innI 'asma`u
%   .himAra-ka yA \cap{ju.hA} yanhaqu.} fa-qAla la-hu \cap{ju.hA}:
%   \enquote{.garIbuN 'amru-ka yA .sadIqI 'a-tu.saddiqu 'l-.himAra
%   wa-tuka_d_dibu-nI?}
% \end{arab}
% \SetTranslitConvention{dmg}
%
% \section{\LaTeX\ Commands in Arabic environments}
% \label{sec:commands-in-arb}
% \paragraph{General principle} \label{ref:cmd-inside-arabic}\LaTeX\
% commands are accepted in Arabic environments. The general principle
% which applies is that single-argument commands
% (\cs{command}\marg{arg}) such as \cs{emph}\marg{text},
% \cs{textbf}\marg{text} and the like, are assumed to have Arabic text
% as their arguments:---
% \begin{quote}
%   |\abjad{45}| |kitAbu-hu| |\emph{fI| |'l-\cap{`AdAti}}|
%   \arb[voc]{\abjad{45} kitAbu-hu \emph{fI l-\cap{`AdAti}}}
%   \arb[trans]{\abjad{45} kitAbu-hu \emph{fI
%   'l-\cap{`AdAti}}}.\footnote{This is odd in Arabic script, but
%   using such features as \cs{emph} or \cs{textbf} is a matter of
%   personal taste.}
% \end{quote}
% 
% The same applies to footnotes:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\renewcommand{\footnoterule}%
   {\hfill\noindent\rule[1mm]{.4\textwidth}{.15mm}}
\begin{arab}
'inna 'abI kAna mina 'l-muqAtilaTi\footnote{al-muqAtilaTi:
al-muqAtilIna.}, wa-kAnat 'ummI min `u.zamA'i buyUti
'l-zamAzimaTi\footnote{al-zamAzimaTu: .tA'ifaTu mina
'l-fursi.}.
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% Some commands, however, do not expect running text in their
% arguments, or one may wish to insert English text eg. in footnotes
% or in marginal notes. \package{arabluatex} provides a set of
% commands to handle such cases.
%
% \DescribeMacro{\LR} \cs{LR}\marg{arg} is designed to typeset its
% argument from left to right. It may be used in an Arabic
% environment, either \cs{arb}\marg{Arabic text} or \cs{begin}|{arab}|
% \meta{Arabic text} \cs{end}|{arab}|, for short insertions of
% left-to-right text, or to insert any \LaTeX\ command that would
% otherwise be rejected by \package{arabluatex}, such as commands the
% argument of which is expected to be a dimension or a unit of
% measurement.
%
% \DescribeMacro{\RL} \cs{RL}\marg{arg} does the same as
% \cs{LR}\marg{arg}, but typesets its argument from right to left. Even
% in an Arabic environment, this command may be useful.
%
% For example, to distinguish words with a different color, one may
% proceed like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\begin{arab}
_tumma "intalaqa _dU 'l-qarnayni 'il_A 'ummaTiN 'u_hr_A fI
\LR{\textcolor{red}{\arb[fullvoc]{((ma.tli`i 'l-^samsi))}}}
wa-lA binA'a la-hum yu'amminu-hum mina 'l-^samsi.
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \DescribeMacro{\LRfootnote} \DescribeMacro{\RLfootnote}
% \cs{LRfootnote}\marg{text} and \cs{RLfootnote}\marg{text} typeset
% left-to-right and right-to-left footnotes respectively in Arabic
% environments. Unlike \cs{footnote}\marg{text}, the arguments of both
% \cs{LRfootnote} and \cs{RLfootnote} are not expected to be Arabic
% text. For example, \cs{LRfootnote} may be used to insert English
% footnotes in running Arabic text:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\arb[fullvoc]{\cap{z}ayduN\LRfootnote{\enquote{Zayd
is the son of ʿAmr}: the second noun is not in
apposition to the first, but forms part of
the predicate\ldots} "ibnu \cap{`amriNU}}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% When footnotes are typeset from right to left, it may happen that
% the numbers of the footnotes that are at the bottom of the page be
% typeset in the wrong direction. For example, instead of an expected
% number 18, one may get 81. \package{arabluatex} is not responsible
% for this, but should it happen, it may be necessary to redefine in
% the preamble the \LaTeX\ macro \cs{thefootnote} like so:---\\
% \arabluaverb{\renewcommand*{\thefootnote}{\textsuperscript{\LR{\arabic{footnote}}}}}
% \DescribeMacro{\FixArbFtnmk} Another solution is to put in the
% preamble, below the line that loads \package{arabluatex}, the
% command \cs{FixArbFtnmk}. However, for more control over the layout
% of footnotes marks, it is advisable to use the package
% \package{scrextend}.\footnote{See
% \url{http://ctan.org/pkg/koma-script}; read the documentation of
% \package{KOMA-script} for details about the \cs{deffootnotemark} and
% \cs{deffootnote} commands.}
%
% \DescribeMacro{\LRmarginpar} The command \cs{LRmarginpar} does for
% marginal notes the same as \cs{LRfootnote} does for footnotes. Of
% course, it is supposed to be used in Arabic environments. Note that
% \cs{marginpar} also works in Arabic environments, but it acts as any
% other single-argument command inserted in Arabic environments. The
% general principle laid \vpageref{ref:cmd-inside-arabic} applies.
%
% \DescribeMacro{\setRL} \DescribeMacro{\setLR} \cs{setRL} and
% \cs{setLR} may be used to change the direction of paragraphs, either
% form left to right or from right to left. As an example, an
% easy way to typeset a right-to-left sectional title follows:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\setRL
\section*{\arb{barzawayhi li-buzurjumihra bni 'l-buxtikAni}}
\setLR
\begin{arab}
qAla barzawayhi bnu 'azhara, ra'su 'a.tibbA'i fArisa...
\end{arab}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
%
% \subsection{\package{csquotes}}
% \label{sec:csquotes}
% The recommended way of inserting quotation marks in running Arabic
% text is to use \package{csquotes}. With the help of the
% \cs{DeclareQuoteStyle} command, one can define an Arabic style, like
% so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\usepackage{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{arabic}
{\rmfamily\textquotedblright}{\rmfamily\textquotedblleft}
{\rmfamily\textquoteright}{\rmfamily\textquoteleft}
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% Then, use this newly defined style with \cs{setquotestyle}, like so:---
% \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluacode}
\setquotestyle{arabic}
\begin{arab}
  fa-qAla la-hu ju.hA: \enquote{.garIbuN 'amru-ka yA .sadIqI
    'a-tu.saddiqu 'l-.himAra wa-tuka_d_dibu-nI?}
\end{arab}
\setquotestyle{english}
\end{arabluacode}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% \begin{quoting}
%   \textsc{Rem.} Do not forget to set back the quoting style to its
%   initial state once the Arabic environment is closed. See the last
%   line in the code above.
% \end{quoting}
% 
% \subsection{\package{reledmac}}
% \label{sec:reledmac}
% The two-arguments command \cs{edtext}\marg{lemma}\marg{commands} is
% supported inside \cs{begin}|{arab}| \ldots\ \cs{end}|{arab}|. As an
% example, one may get \package{arabluatex} and \package{reledmac} to
% work together like so:--- \iffalse
%<*example>
% \fi
\begin{arabluaverbatim}
\beginnumbering
\pstart
\begin{arab}
wa-ya.sIru ta.hta 'l-jildi
\edtext{\arb{.sadIduN}}{\Afootnote{M: \arb{.sadIdaN} E1}}
\end{arab}
\pend
\endnumbering
\end{arabluaverbatim}
% \iffalse
%</example>
% \fi
% 
% \section{Future work}
% \label{sec:future-work}
% A short, uncommented, list of what is planned in the versions of
% \package{arabluatex} to come follows:
% \begin{compactenum}[(a)]
% \item Short-term:
%   \begin{compactenum}[i.] 
%   \item Support for typesetting Arabic poetry.
%   \item The \arb[trans]{\cap{qur'An}}: support for typesetting the
%     \arb[trans]{\cap{Qur'An}}.
%   \item \texttt{TEI xml} support: \package{arabluatex} will
%     interoperate with \texttt{TEI xml} through new global and local
%     options that will output Arabic in a \texttt{TEI xml} compliant
%     file in addition to the usual PDF output: see
%     \vpageref{ref:tei-to-come}.
%   \end{compactenum}
% \item Medium-term:
%   \begin{compactenum}[i.]
%   \item More languages: the list of supported languages will
%     eventually be the same as \package{arabtex}: see
%     \vref{fn:arabtex-languages}.
%   \item Formulate propositions for extending the Arab\TeX\ notation
%     and the transliteration tables. Include them in
%     \package{arabluatex}. See \vref{sec:additional-characters}.
%   \end{compactenum}
% \end{compactenum}
%
% \StopEventually{}
%
% \section{Implementation}
%
% \iffalse
%<*package>
% \fi
%
% The most important part of \package{arabluatex} relies on Lua
% functions and tables. Read the |.lua| files that accompany
% \package{arabluatex} for more information.
%    \begin{macrocode}
\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
\ProvidesPackage{arabluatex}%
[2016/04/26 v1.1 ArabTeX-like interface for LuaLaTeX]
\RequirePackage{ifluatex}
%    \end{macrocode}
% \package{arabluatex} requires \LuaLaTeX\ of course. Issue a warning
% if the document is processed with another engine.
%    \begin{macrocode}
\ifluatex\else
 \PackageError{arabluatex}{lualatex needed}{%
  Package `arabluatex' needs LuaTeX.\MessageBreak
  So you should use `lualatex' to process your document.\MessageBreak
  See documentation of `arabluatex' for further information.}%
  \expandafter\expandafter\expandafter\csname endinput\endcsname
\fi
%    \end{macrocode}
% Declare the global options, and define them:
%    \begin{macrocode}
\DeclareOption{voc}{\def\al@mode{voc}}
\DeclareOption{fullvoc}{\def\al@mode{fullvoc}}
\DeclareOption{novoc}{\def\al@mode{novoc}}
\DeclareOption{trans}{\def\al@mode{trans}}
\ExecuteOptions{voc}
\ProcessOptions\relax
\def\al@mode@voc{voc}
\def\al@mode@fullvoc{fullvoc}
\def\al@mode@novoc{novoc}
\def\al@mode@trans{trans}
%    \end{macrocode}
% The following line will be used in the next release of
% \package{arabluatex}:
%    \begin{macrocode}
% \newif\ifal@mode@defined
%    \end{macrocode}
% Packages that are required by \package{arabluatex}:
%    \begin{macrocode}
\RequirePackage{fontspec}
\RequirePackage{amsmath}
\RequirePackage{etoolbox}
\RequirePackage{luacode}
\RequirePackage{xparse}
\RequirePackage{environ}
%    \end{macrocode}
% Here begins the real work: load |arabluatex.lua|:
%    \begin{macrocode}
\luadirect{dofile(kpse.find_file("arabluatex.lua"))}
%    \end{macrocode}
% This is needed by the current versions of \package{polyglossia} and
% \package{luabidi}.  \package{luabidi} provides a \cs{Footnote}
% command. Use it as well if it is loaded.
%    \begin{macrocode}
\luadirect{tex.enableprimitives("luatex",tex.extraprimitives("omega"))}
%    \end{macrocode}
% Font setup. If no Arabic font is selected, issue a warning message
% and attempt to load the Amiri font which is included in \TeX{}live:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdefined\arabicfont\relax\else
\PackageWarning{arabluatex}{\string\arabicfont\ is not defined.^^JI
  will try to load Amiri}%
\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri}\fi}%
%    \end{macrocode}
% \begin{macro}{\setRL}
%   This neutralizes what is defined by the same command in
%   \package{luabidi}:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\def\setRL{\pardir TRT\textdir TRT}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\setLR}
%   The same applies to \cs{setLR}:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\def\setLR{\pardir TLT\textdir TLT}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\LR} This command typesets its argument from left to
% right. As \cs{LR} may be already defined, we need to redefine for
% it to suit our purpose:
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\LR}%
  {\RenewDocumentCommand{\LR}{m}{\bgroup\textdir TLT\rmfamily#1\egroup}}
  {\NewDocumentCommand{\LR}{m}{\bgroup\textdir TLT\rmfamily#1\egroup}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\RL} This one typesets its argument from right to
% left. Same remark as above regarding the need of redefinition.
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\RL}%
  {\RenewDocumentCommand{\RL}{m}{\bgroup\textdir TRT\rmfamily#1\egroup}}
  {\NewDocumentCommand{\RL}{m}{\bgroup\textdir TRT#1\rmfamily\egroup}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\aemph} Arabic emphasis. Needs to be redefined as well.
%    \begin{macrocode}
\AtBeginDocument{\ifdef{\aemph}%
  {\RenewDocumentCommand{\aemph}{m}{$\overline{\text{#1}}$}}
  {\NewDocumentCommand{\aemph}{m}{$\overline{\text{#1}}$}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\SetTranslitStyle} By default any transliterated
% Arabic text is printed in italics. This can be changed globally in
% the preamble or at any point of the document:
%    \begin{macrocode}
\def\al@trans@style{\itshape}%
\NewDocumentCommand{\SetTranslitStyle}{m}{\def\al@trans@style{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\SetTranslitConvention}
%   \cs{SetTranslitConvention}\marg{convention} may be used to change
%   the transliteration convention, which is |dmg| by default:
%    \begin{macrocode}
\def\al@trans@convention{dmg}
\NewDocumentCommand{\SetTranslitConvention}{m}{\def\al@trans@convention{#1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\cap} Proper Arabic names or book titles should be
% passed to the command \cs{cap} so that they have their first letters
% uppercased. \cs{cap} is actually coded in Lua.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\cap}{m}%
  {\luadirect{tex.sprint(cap(\luastringN{#1}))}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\txarb} \cs{txarb} sets the direction to right-to-left
%   and selects the Arabic font. As it is supposed to be used
%   internally by several Lua functions, this command is not
%   documented, but available to the user should he wish to insert
%   |utf8| Arabic text in his document.
% \begin{macro}{\txtrans} \cs{txtrans} is used internally by several
% Lua functions to insert transliterated Arabic text.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\txarb}{+m}{\bgroup\textdir
  TRT\arabicfont#1\egroup}
\DeclareDocumentCommand{\txtrans}{+m}{\bgroup\textdir
  TLT\rmfamily#1\egroup}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\arb}
%   The \cs{arb} command detects which Arabic mode is to be used,
%   either globally if no option is set, or locally, then passes its
%   argument to the appropriate Lua function.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\arb}{O{\al@mode} +m}%
{\edef\@tempa{#1}%
  \ifx\@tempa\al@mode@voc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processvoc(\luastringN{#2}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@fullvoc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processfullvoc(\luastringN{#2}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@novoc%
  \bgroup\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processnovoc(\luastringN{#2}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@trans%
  \bgroup\textdir TLT\al@trans@style%
  \luadirect{tex.sprint(processtrans(\luastringN{#2},
    \luastringO{\al@trans@convention}))}\egroup%
  \else%
  \fi\fi\fi\fi}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{environment}{arab}
% The |arab| environment does for paragraphs the same as \cs{arb} does
% for short insertions of Arabic text.
%    \begin{macrocode}
\NewEnviron{arab}[1][\al@mode]%
{\par\edef\@tempa{#1}%
  \ifx\@tempa\al@mode@voc%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processvoc(\luastringO{\BODY}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@fullvoc%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processfullvoc(\luastringO{\BODY}))}\egroup%
  \else%
  \ifx\@tempa\al@mode@novoc%
  \bgroup\pardir TRT\textdir TRT\arabicfont%
  \luadirect{tex.sprint(processnovoc(\luastringO{\BODY}))}\egroup%
  \else \ifx\@tempa\al@mode@trans%
  \bgroup\pardir TLT\textdir TLT\al@trans@style%
  \luadirect{tex.sprint(processtrans(\luastringO{\BODY},
    \luastringO{\al@trans@convention}))}\egroup%
  \else \fi\fi\fi\fi}[\par]
%    \end{macrocode}
% \end{environment}
% \begin{macro}{\abjad} \cs{abjad}\marg{number} expresses its argument
%   in Arabic letters in accordance with the \arb[trans]{'abjad}
%   arrangement of the alphabet. \meta{number} must be between 1 and
%   1999. It is now coded in Lua so that \package{polyglossia} is no
%   longer needed. See |arabluatex.lua| for more information.
%   \changes{v1.1}{2016/04/26}{New and more flexible \protect\cs{abjad}
%   command.}
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentCommand{\abjad}{m}%
  {\luadirect{tex.sprint(abjadify(#1))}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\LRmarginpar} \cs{LRmarginpar} is supposed to be
%   inserted in an Arabic environment. It typsets his argument in a
%   marginal note from left to right.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\LRmarginpar}{m}{\marginpar{\textdir TLT #1}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\LRfootnote} \cs{LRfootnote} and \cs{RLfootnote} are
%   supposed to be used in Arabic environments for insertions of non
%   Arabic text. \cs{LRfootnote} typesets its argument left-to-right\ldots
%   \begin{macro}{\RLfootnote} while \cs{RLfootnote} typesets its
%   argument left-to-right.
%    \begin{macrocode}
\DeclareDocumentCommand{\LRfootnote}{m}{\bgroup\pardir
  TLT\LR{\footnote{#1}}\egroup}
\DeclareDocumentCommand{\RLfootnote}{m}{\bgroup\pardir
  TRT\LR{\footnote{#1}}\egroup}
%    \end{macrocode}
%   \end{macro}
% \end{macro}
% \begin{macro}{\FixArbFtnmk} In the preamble, just below
%   \cs{usepackage}|{arabluatex}|, \cs{FixArbFtnmk} may be of some
%   help in case the footnote numbers at the bottom of the page are
%   printed in the wrong direction. This quick fix uses and loads
%   \package{scrextend} if it is not already loaded.
%    \begin{macrocode}
\NewDocumentCommand{\FixArbFtnmk}{}{%
  \@ifpackageloaded{scrextend}%
  {\AtBeginDocument{\deffootnote{2em}{1.6em}{\LR{\thefootnotemark}.\enskip}}}%
  {\RequirePackage{scrextend}
  \AtBeginDocument{\deffootnote{2em}{1.6em}{\LR{\thefootnotemark}.\enskip}}}}
%    \end{macrocode}
% \end{macro}
% That is it. Say goodbye before leaving.
%    \begin{macrocode}
\endinput
%    \end{macrocode}
%
% \printbibliography[heading=bibintoc]
%
% \iffalse
%</package>
% \fi
%
% \Finale
\endinput